Le Comité électoral n'acceptera que les candidatures qui remplissent ces conditions, tant pour les candidats proprement dits que pour leurs suppléants. | UN | ويقوم المجلس الانتخابي بقبول الترشيحات المستوفية لهذا الشرط سواء بالنسبة للمرشحين أو للمناوبين. |
Il s’agit en effet de décisions dont les enjeux sont primordiaux, tant pour les victimes que pour les personnes condamnées ou les propriétaires de bonne foi. | UN | يتعلق اﻷمر في الواقع بقرارات بالغة اﻷهمية سواء بالنسبة للمجني عليهم أو المدانين أو الملاك حسني النية. |
La migration internationale a d'importantes ramifications sur les plans économique, social et sécuritaire aussi bien pour les pays d'origine que pour les pays de destination. | UN | وتترتب على الهجرة الدولية آثار اقتصادية واجتماعية وأمنيـة واسعة النطاق، سواء بالنسبة لبلدان المصدر أو البلدان المقصودة. |
Il ne fait aucun doute que les membres du Conseil conviendront avec moi que le principe de souveraineté forme un tout indivisible, qu'il s'agisse d'une grande puissance ou d'un petit État. | UN | لا ريب أن الأعضاء يوافقونني على أن مبدأ السيادة مبدأ واحد لا يتجزأ، سواء بالنسبة لدولة عظمى أو لدولة صغيرة. |
Cela devrait entraîner des incidences importantes sur le budget tant en ce qui concerne le réaménagement initial que les dépenses annuelles de fonctionnement. | UN | ومن المنتظر أن تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية سواء بالنسبة للتحسينات اﻷولية أو بالنسبة لتكاليف التشغيل السنوية. |
Cet État qui a opté pour la démocratie n'a jamais créé de problèmes ni pour les Balkans ni pour l'Europe. | UN | ولم تكن ألبانيا قط سببا للقلق سواء بالنسبة للبلقان أو ﻷوروبا. |
La Commission s'est penchée sur des mesures destinées à favoriser les économies d'énergie à la fois pour les citoyens et dans des domaines très importants du développement industriel. | UN | ونظرت اللجنة في تدابير تعزيز كفاءة الطاقة، سواء بالنسبة للسكان أو في المجالات الرئيسية للتنمية الصناعية. |
Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. | UN | ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة. |
Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. | UN | ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة. |
La phase de réinsertion est très importante, tant pour les rapatriés que pour leurs communautés d'origine. | UN | وتتسم مرحلة إعادة الإدماج بأهميتها الحاسمة، سواء بالنسبة للعائدين أو المجتمعات الأصلية. |
Les examens sur dossier présente l'inconvénient d'être particulièrement difficiles à coordonner aussi bien pour le secrétariat que pour les équipes d'experts. | UN | أما عمليات الاستعراض المكتبي فهي الأكثر صعوبة من حيث التنسيق، سواء بالنسبة للأمانة أو بالنسبة لأفرقة خبراء الاستعراض. |
L'insécurité devient de plus en plus préoccupante, aussi bien pour les parties que pour la Mission. | UN | وقد أصبح الأمن مصدر قلق متزايد، سواء بالنسبة للطرفين أو للبعثة. |
Nous sommes d'avis qu'un accent particulier doit être mis sur la prévention des conflits, moins coûteuse aussi bien pour les États que pour les organisations internationales et régionales. | UN | ونرى أنه ينبغي التركيز بصورة خاصة على منع نشوب الصراعات، الذي هو أقل تكلفة سواء بالنسبة إلى الدول نفسها أو المنظمات الدولية والإقليمية على حد سواء. |
Je puis assurer d'ores et déjà la Commission que l'offre de la Suisse sera généreuse, qu'il s'agisse des privilèges et immunités accordés ou de l'offre financière y afférente. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجنة هنا الآن أن العرض السويسري سيكون سخيا، سواء بالنسبة للامتيازات والحصانات أو العرض المالي. |
On ne saurait trop insister à cet égard sur le rôle de la famille, qu'il s'agisse de la famille nucléaire ou de la famille élargie. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن المغالاة في تأكيد دور اﻷسرة، سواء بالنسبة لﻷسرة النواة أو اﻷسرة الممتدة. |
Les huitième et neuvième plans ont défini des objectifs spécifiques en matière de création d’emplois, tant en ce qui concerne les nouveaux venus sur le marché du travail que les catégories de la population qui étaient sous-employées. | UN | ووضعت الخطتان الثامنة والتاسعة أهدافا محددة تتعلق بخلق فرص العمل سواء بالنسبة للداخلين الجدد إلى سوق العمل أو العاطلين. |
tant en ce qui concerne les budgets de maintien de la paix que le budget ordinaire, la situation a beaucoup empiré par rapport aux années précédentes. | UN | فالحالــة اليوم أصبحــت أســوأ بكثيــر مما كانت عليه في السنوات السابقة، سواء بالنسبة لميزانيــات حفظ السلم أو للميزانية العادية. |
De surcroît, le HCR n'a mis en place aucun dispositif de centralisation de trésorerie ni au Siège ni pour ses bureaux extérieurs. | UN | 76 - وعلاوة على ذلك، لم تبرم المفوضية اتفاقات التجميع النقدي، سواء بالنسبة لحسابات المقر أو بالنسبة للحسابات الميدانية. |
Il était également crucial de faciliter le retour, à la fois pour les demandeurs d’asile dont la demande avait été rejetée et pour ceux dont la période de protection temporaire avait pris fin. | UN | ومن المهم أيضا جعل العودة أمرا ممكنا. سواء بالنسبة لملتمس اللجوء الذين رفضت طلبات لجوئهم أم بالنسبة لمن انتهت فترة حمايتهم المؤقتة. |
Les taux continuent à diminuer régulièrement tant pour la mortalité prématurée que pour la mortalité après l'âge de 65 ans. | UN | وواصل المعدل انخفاضه بانتظام سواء بالنسبة للوفاة المبكرة أو الوفاة بعد سن الخامسة والستين. |
Cela est important à la fois pour la régularité de la procédure et pour des raisons éthiques. | UN | وهذا أمر مهم، سواء بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة أو للأسباب الأخلاقية. |
272. On a également soulevé la question de savoir si le calcul de l'assiette des contributions et des versements dus selon le système en vigueur ne serait pas trop lourd et trop onéreux à la fois pour l'Autorité et pour l'exploitant, étant donné la complexité des opérations comptables et des formalités administratives en jeu. | UN | ٢٧٢ - وثمة مسائل أخرى أثيرت في المناقشات، من بينها أن بعض المهام المحاسبية والبيروقراطية المعقدة التي تنطوي على تحديد القاعدة الضريبية ومبالغ الضرائب طبقا للنظام الموجود قد تمثل عبئا ثقيلا وتنطوي على تكاليف باهظة، سواء بالنسبة للسلطة أو للمشغل. |
C'est du pareil au même. | Open Subtitles | كله سواء بالنسبة لي |