Pendant la période considérée, le personnel et les biens des Nations Unies n'ont guère été mis en danger, que ce soit directement ou indirectement, si ce n'est que des fonctionnaires ont été victimes de perturbations dues aux grèves. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة وممتلكاتها لتهديد يذكر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، ما عدا بعض الموظفين الذين وجدوا أنفسهم في خضم اضطرابات بسبب الإضرابات. |
Les produits de la Corée du Nord ne peuvent être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de pays tiers, sans notification préalable à l'Office of Foreign Assets Control (OFAC) du Département du Trésor et accord de ce dernier. | UN | ولا يجوز استيراد منتجات من كوريا الشمالية إلى الولايات المتحدة الأمريكية، سواء بشكل مباشر أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إخطار مكتب مراقبة الأصول الأجنبية في وزارة الخزانة والحصول على موافقته مسبقاً. |
Tout appui au Hamas, direct ou indirect, affaiblit le dialogue israélo-palestinien et compromet les chances de parvenir à un accord. | UN | وأي دعم يقدم إلى حماس، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، يؤدي إلى إضعاف الحوار الإسرائيلي الفلسطيني ويعرض احتمالات التوصل إلى اتفاق للخطر. |
1. Empêcher la fourniture, la vente ou le transfert, directs ou indirects, vers la République populaire démocratique de Corée de : | UN | 1 - منع توريد أو بيع أو نقل أي من المواد التالية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر: |
Il constitue le résultat de la participation de tous les acteurs œuvrant d'une manière directe ou indirecte dans le domaine de la femme, à savoir : les acteurs gouvernementaux, non gouvernementaux, la coopération internationale ainsi que les agences spécialisées des Nations Unies. | UN | وهو نتاج مشاركة جميع الجهات الفاعلة التي تعمل في مجال المرأة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، وهي الجهات الحكومية، وغير الحكومية، والتعاون الدولي، وكذلك الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
La plupart des buts et cibles convenus à l'échelon international dans le domaine de l'égalité des sexes, de l'éducation et de la santé ne sont pas seulement des objectifs isolés mais s'inscrivent aussi dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, à la fois directement et indirectement. | UN | ومعظم الأهداف والغايات المتفق عليها دوليا في مجالات المساواة بين الجنسين والتعليم والصحة ليست أهدافا في حد ذاتها فحسب بل هي أيضا جزءا من الجهد المبذول للحد من الفقر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Tout citoyen a le droit de participer à l'administration des affaires de la société et de l'État tant directement que par l'intermédiaire de représentants librement élus (art. 31). | UN | ولكل مواطن، بموجب المادة 31، الحق في المشاركة في صنع القرارات الاجتماعية والسياسية، سواء بشكل مباشر أو من خلال ممثلين منتخبين بحرية. |
La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. | UN | 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. |
Cette disposition ne concerne pas directement le cas d'une société qui serait utilisée à des fins terroristes ou impliquée dans des activités terroristes, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وهكذا فإن هذا الحكم لا يتطرق بشكل مباشر لمسألة استخدام الجمعية كمنظمة إرهابية أو لمسألة قيامها بأنشطة إرهابية سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Dans leurs réponses, les organisations ont expliqué de quelle manière les mesures visant à lutter contre la traite s'inscrivaient dans le cadre de leur mandat respectif, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وقد أوضحت منظمات في إجاباتها كيف توافقت التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار في إطار ولايتها المسندة الخاصة بها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
44. Concernant l'âge de l'enrôlement, il importe de ne pas impliquer les personnes âgées de moins de 18 ans dans des hostilités, que ce soit directement ou indirectement, ces personnes ne devant pas être recrutées, même à titre volontaire. | UN | ٤٤- فيما يتعلق بسن التجنيد، من المهم ألا يشترك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية وينبغي عدم تجنيد هؤلاء اﻷشخاص حتى ولو كان ذلك بصفة طوعية. |
Les biens, services et techniques en provenance de Corée du Nord ne peuvent être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de pays tiers, sans notification préalable au Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor des États-Unis (Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control) et accord de ce dernier. | UN | ولا يجوز استيراد سلع وخدمات وتكنولوجيا من كوريا الشمالية إلى الولايات المتحدة، سواء بشكل مباشر أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إخطار مكتب مراقبة الأصول الأجنبية في وزارة الخزانة والحصول على موافقته مسبقاً. |
L'obligation de respecter signifie que les États ne devraient pas faciliter, aider ni encourager les violations des droits de l'enfant, que ce soit directement ou indirectement. | UN | 26- إن الالتزام بالاحترام يعني أن الدول يتعين عليها ألا تُيسِّر ارتكاب أي إخلال بحقوق الطفل أو تساعد أو تحرض عليه سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Le Haut-Commissariat a également accompagné les États et la société civile dans la révision de leur constitution, que ce soit directement ou par l'intermédiaire des équipes de pays des Nations Unies, des gouvernements et des organisations de la société civile, notamment aux Fidji, en Tunisie et au Viet Nam. | UN | 73 - وواصلت المفوضية أيضا تقديم المساعدة للدول الأعضاء والمجتمع المدني في عمليات وضع الدساتير، سواء بشكل مباشر أو من خلال فريق الأمم المتحدة القطري، أو المنظمات الحكومية أو منظمات المجتمع المدني، وشمل ذلك تونس وفيجي وفييت نام. |
23. Le Comité regrette que le recours direct ou indirect au travail des enfants par les entreprises domiciliées en Finlande ne soit pas interdit, et que l'importation ou la vente de biens produits en ayant recours au travail des enfants ne fassent pas l'objet de restrictions. | UN | 23- تأسف اللجنة لعدم وجود حظر على استغلال الشركات المقيمة في فنلندا لعمل الأطفال سواء بشكل مباشر أو غير مباشر فضلاً عن عدم فرض قيود على دوائر الأعمال بشأن استيراد أو بيع السلع المنتجة باستغلال عمل الأطفال. |
b) Conditions requises des fournisseurs : Dans les formulaires d'enregistrement actuels, les fournisseurs potentiels ne sont pas tenus d'indiquer l'identité de leurs dirigeants, le nom de toute entité commerciale à laquelle ils auraient succédé ou de déclarer qu'ils n'ont aucun lien, direct ou indirect, avec un membre quelconque du personnel de l'Organisation. | UN | (ب) الشروط المطلوب استيفاؤها من الموردين: لا تُلزم استمارات التسجيل الحالية المورد المسجل المحتمل بالكشف عن هوية المسؤولين الرئيسيين فيه، أو عن أي شخصية اعتبارية كان يحملها في السابق، أو الإقرار بأنه لا علاقة له بأي من موظفي الأمم المتحدة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, la Mongolie s'est employée sans relâche à empêcher la fourniture, la vente ou le transfert, directs ou indirects, à la République populaire démocratique de Corée de tout article dont il aurait été établi qu'il pourrait contribuer à des programmes ou activités interdits, ou au contournement des sanctions. | UN | ووفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرارات مجلس الأمن، بُذلت جهود متواصلة لمنع توريد أو بيع أو نقل أي من الأصناف، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، متى جرى تحديدها على أنها يمكن أن تسهم في البرامج أو الأنشطة المحظورة أو التملص من الجزاءات. |
La probabilité d'obtenir des résultats gagnant-gagnant est très élevée, qu'ils concernent d'une manière directe ou indirecte l'économie, en réduisant les risques pour la santé et la sécurité humaine, en préservant les services fournis par les écosystèmes tels que l'approvisionnement en eau, la garantie de la qualité de l'eau ou la pollinisation, ou en maintenant la cohésion sociale. | UN | ومن المرجح وجود العديد من الفرص لإحراز نتائج مفيدة للجميع، من الناحية الاقتصادية سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر، عن طريق الحد من المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان وأمنه، والحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية مثل إمدادات المياه ونوعيتها أو عملية التلقيح المائي، أو الاحتفاظ بالتماسك الاجتماعي. |
4. Le présent rapport, qui correspond à la période comprise entre janvier et décembre 2002, est basé sur les données que le Bureau en Colombie du HautCommissaire a recueillies, à la fois directement et par l'intermédiaire de ses interlocuteurs, et qu'il a analysées. | UN | 4- ويتناول هذا التقرير الفترة بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2002. وهو يستند إلى ما جمعه مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في كولومبيا من معلومات، سواء بشكل مباشر أو من خلال اتصالاته، والى تحليل المكتب لهذه المعلومات. |
200. La période considérée a été marquée par des améliorations essentielles s'agissant de la réalisation du droit de participer à la direction des affaires publiques, tant directement que par les mécanismes indirects de la démocratie. | UN | ٠٠٢- اتسمت فترة التقرير بتغييرات جوهرية الى اﻷحسن في تنفيذ الحق في المشاركة في ادارة الشؤون العامة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، عن طريق وسط العمليات الديمقراطية. |
La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. | UN | 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. |