ويكيبيديا

    "سواء بصورة فردية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • individuellement
        
    • à titre individuel
        
    • tant individuels
        
    Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. UN كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين.
    Je considère que les incidences de ces inexactitudes non corrigées, individuellement ou en cumul, ne sont pas significatives au regard des états financiers pris dans leur ensemble. UN وأرى أن هذه البيانات المغلوطة غير المعدلة ذات أثر يذكر سواء بصورة فردية أو مجمعة على البيانات المالية ككل.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الخلق أو الكتابة.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, développer et transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الخلق أو الكتابة.
    Soyez assurés que je n’épargnerai aucun effort pour faciliter votre tâche et que je serai à la disposition de chacun de vous, tant à titre individuel qu’en votre qualité de membre d’un groupe. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد لمساعدتكم، وسأكون على استعداد لاستقبالكم جميعا سواء بصورة فردية أو كأعضاء في مختلف المجموعات.
    L'on est parvenu, à la fin de 2004, à ce que 40 % des femmes accèdent à des titres de propriété tant individuels que de copropriété. UN وحتى نهاية عام 2004، حصلت النساء على الحيازة، سواء بصورة فردية أو في ملكية مشتركة بنسبة 40 في المائة.
    Or, cet environnement est très fortement marqué par les politiques des pays développés et les mesures qu’ils prennent individuellement et ensemble, en particulier les pays à grande monnaie. UN ومع ذلك فهذه البيئة تتأثر إلى حد بالغ من السياسات والتدابير المتخذة من جانب البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما بلدان العملات الرئيسية سواء بصورة فردية أو جماعية.
    Je me félicite à ce propos des initiatives prises récemment à ce sujet par les États Membres, soit individuellement soit ensemble. UN وفي هذا الصدد، أرحب بالمبادرات اﻷخيرة التي اتخذتها الدول اﻷعضاء لمعالجة هذا الموضوع، سواء بصورة فردية أو من خلال التشارك مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    L'attentat dont il a été victime, outre qu'il violait ses droits et ceux des membres de sa famille, représentait une menace générale pour tous ceux qui luttaient contre les disparitions forcées, individuellement ou collectivement. UN والاعتداء الذي وقع على حياته، إلى جانب كونه انتهاكا لحقوقه وحقوق أقاربه، يشكل تهديداً عاماً لجميع الأشخاص الذين يكافحون للقضاء على حالات الاختفاء القسري، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    La Constitution colombienne de 1991 dispose que chaque individu a le droit d'exercer librement sa religion et de la diffuser individuellement ou collectivement. UN 7 - ينص الدستور الكولومبي لعام 1991 على أن لكل فرد الحق في حرية المجاهرة بدينه وفي نشره، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    Se conformer aux obligations énoncées dans le présent Protocole, tant individuellement qu'en coopération avec d'autres Hautes Parties contractantes, en vue de faire face aux effets qu'ont les armes à sous-munitions sur le plan humanitaire; UN تمتثل للالتزامات المحددة في هذا البروتوكول، سواء بصورة فردية أو بالتعاون مع الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى، لمواجهة التأثير الإنساني الذي تتسبب فيه الذخائر العنقودية؛
    Deux principes sous-tendaient le projet de code de conduite: le droit de chacun à accéder à l'espace pour une utilisation pacifique, et le droit de chacun à se défendre, individuellement ou collectivement. UN وهناك مبدآن أساسيان في مدونة قواعد السلوك المقترحة وهما: حق الجميع في الوصول إلى الفضاء للأغراض السلمية وحق الجميع في الدفاع عن النفس، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    À cet égard, le Conseil rappelle la contribution précieuse que la Bulgarie et la Roumanie apportent à la stabilité de la région, tant individuellement que par leur engagement dans des organisations internationales et leur participation à diverses initiatives régionales. UN وفي هذا السياق، يشير المجلس إلى اﻹسهام القيﱢم الذي قدمته بلغاريا ورومانيا في تحقيق الاستقرار في المنطقة، سواء بصورة فردية أو من خلال مشاركتهما في المنظمات الدولية وبمشاركتهما في مختلف المبادرات اﻹقليمية.
    " Les peuples intéressés doivent bénéficier d'une protection contre la violation de leurs droits et pouvoir engager une procédure légale, individuellement ou par l'intermédiaire de leurs organes représentatifs, pour assurer le respect effectif de ces droits. UN " تُحمى الشعوب المعنية من انتهاك حقوقها، وتمكﱠن من اتخاذ إجراءات قانونية، سواء بصورة فردية أو من خلال هيئات تمثلها، لحماية هذه الحقوق حماية فعلية.
    143. Un autre objet de préoccupation est l'apparition d'une tendance de la population à s'armer, soit individuellement, soit par l'intermédiaire de milices plus ou moins organisées, dans certains quartiers de Bujumbura, à Kamengé et Kinama, notamment. UN ١٤٣ - ومن دواعي القلق اﻷخرى ظهور اتجاه، لدى سكان بعض أحياء بوجمبورا، ولا سيما في كامينجي وكيناما لتسليح أنفسهم، سواء بصورة فردية أو من خلال المليشيات المنظمة نوعا ما.
    4. L'enquête a conclu que la responsabilité des pertes financières subies par l'Organisation ne pouvait pas être imputée à des fonctionnaires précis, que ce soit individuellement ou collectivement. UN ٤ - وانتهت عملية التحقيق الى استنتاج أنه لا يمكن عزو مسؤولية الخسارة المالية التي تكبدتها المنظمة إلى أعمال أي موظف بالتحديد، سواء بصورة فردية أو بصورة جماعية.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الإبداع أو الكتابة.
    70. Différents donateurs s'attachaient également à aider, individuellement ou en collaboration avec des organisations internationales, les pays en développement à exploiter leur potentiel touristique. UN 70- ولعبت الجهات المانحة الفردية أيضاً دورا نشطاً في مساعدة البلدان النامية على تطوير إمكاناتها السياحية، سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع منظمات دولية.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الإبداع أو الكتابة.
    Soyez assurés que je n’épargnerai aucun effort pour faciliter votre tâche et que je serai à la disposition de chacun de vous, tant à titre individuel qu’en votre qualité de membre d’un groupe. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد لمساعدتكم، وسأكون على استعداد لاستقبالكم جميعا سواء بصورة فردية أو كأعضاء في مختلف المجموعات.
    Qu'ils agissent à titre individuel ou dans le cadre d'organisations criminelles, ils se consacrent à la perpétration d'actes de violence, mettant en péril des vies humaines, causant des dommages matériels, entravant l'activité économique et commettant des attentats qui, bien des fois, déclenchent ou exacerbent des conflits dont les répercussions sont dramatiques pour les peuples qui en sont les victimes. UN ويقوم المرتزقة، سواء بصورة فردية أو عن طريق منظمات إجرامية، بارتكاب أعمال عنف تحطم حياة البشر، وتتسبب في خسائر مادية وتعوق النشاط الاقتصادي؛ كذلك فإنهم يقومون بهجمات إرهابية حدث في أكثر من مرة أنها قد أثارت منازعات أو زادتها تفاقما، بما يحدثه ذلك من نتائج مأساوية على الشعوب المتأثرة بها.
    On reconnaît aussi que l'amélioration de l'établissement et de l'exploitation des registres fonciers assurerait aux femmes la jouissance des droits de propriété, tant individuels que collectifs. UN 282 - ومن المسلَّم به أيضاً أن تحسين إعداد سجلات الأراضي حفظها من شأنه أن يكفل للمرأة حق التمتع بحقوق الملكية سواء بصورة فردية أو مشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد