En outre, il faudrait développer le dialogue interorganisations tant au sein du système des Nations Unies, qu'au-delà, avec les institutions multilatérales et l'OMC. | UN | وينبغي أيضا زيادة الحوار ما بين الوكالات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عبر الحدود المؤسسية مع الهيئات المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
Les deux résolutions permettent à l'Assemblée générale, en tant qu'organe collectif, de faire le bilan des faits survenus en cours d'année dans une série d'instances, tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. | UN | ويمكن كل من القرارين الجمعية العامة، كهيئة جماعية، من تقييم الاجتماعات التي عقدت خلال العام في مجموعة متنوعة من المنتديات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Ma délégation est encouragée par l'enthousiasme qu'a suscité la résolution 56/183 tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. | UN | ووفد بلدي يشعر بالتشجيع تجاه ما تولَّد من حماس، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، استجابة للقرار 56/183. |
En tant que principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour joue un rôle important, à la fois au sein du système des Nations Unies, mais aussi dans un contexte plus large. | UN | وتضطلع المحكمة باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة بدور مهم، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على نطاق أوسع. |
La MINUS, la MINUAD et le PNUD participent activement aux mécanismes de coordination tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'auprès de la communauté internationale. | UN | وتشارك البعثة والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشاركة نشطة في آليات التنسيق سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو مع عموم المجتمع الدولي. |
76. L'UNITAR gère le programme de bourses au nom du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, et ce en collaboration avec plusieurs organismes et institutions qui n'appartiennent pas tous au système des Nations Unies. | UN | ٧٦ - يدار برنامج الزمالات نيابة عن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ويتعاون المعهد، عند تنفيذ برنامج الزمالات هذا، مع مختلف المؤسسات والوكالات سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها. |
On ne saurait faire l’économie d’un examen approfondi, réaliste et pragmatique de la question des États tiers, que ce soit au sein du système des Nations Unies ou hors de celui-ci. | UN | ٩ - وقال إنه لابد من بحث مسألة الدول الثالثة بصورة متعمقة وواقعية وعملية سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها. |
D'autres travaux sont également envisagés tant au sein du système des Nations Unies, notamment par le biais des commissions régionales, qu'à l'extérieur du système. Ces travaux contribuent au processus intergouvernemental. | UN | 8 - ويُتوخى أيضا أن تنظم خلال الأعمال التحضيرية أحداث هامة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، بطرق منها اللجان الاقتصادية الإقليمية، أي أحداث يمكن أن تسهم إسهاما جيدا في العمل الحكومي الدولي. |
Désormais, les activités de plaidoyer seront traitées comme une composante fondamentale du travail de l'organisation, car elles contribuent de manière essentielle à permettre à UNIFEM d'influer sur les orientations des politiques générales et sur les réformes juridiques, tant au sein du système des Nations Unies qu'au niveau des pays et des régions. | UN | وبدلا من هذه المفاضلة، ستعتبر أعمال الدعوة عنصرا أساسيا في جميع أعمال المنظمة، ﻷنها عنصر حاسم في تمكين الصندوق من التأثير في التغييرات في السياسة العامة واﻹصلاحات القانونية على مستوى اﻷجهزة، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو على المستويين اﻹقليمي والقطري. |
Le PNUE affiche un bilan positif dans les efforts qu'il déploie pour faire en sorte que les problèmes environnementaux critiques ou nouveaux se voient accorder un rang de priorité élevé, tant au sein du système des Nations Unies que dans le cadre de l'action plus vaste menée par la communauté internationale. | UN | 6 - ولدى برنامج البيئة سجل تتبعي ناجح في ضمان إبراز مكانة المشكلات البيئية الناشئة والحرجة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في جدول الأعمال الأشمل للمجتمع الدولي. |
Dans un certain nombre de domaines prioritaires, davantage de clarté et de prévisibilité est nécessaire, tant au sein du système des Nations Unies que parmi ses principaux partenaires. | UN | 58 - وهناك عدد من المجالات المتكررة ذات الأولوية حيث تدعو الحاجة إلى مزيد من الوضوح والقدرة على التنبؤ، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو بين الشركاء الرئيسيين. |
iv) Favoriser une coordination efficace entre les divers organismes et mécanismes internationaux et intergouvernementaux s'occupant des questions touchant l'eau, tant au sein du système des Nations Unies qu'entre ce système et les institutions financières internationales; | UN | `4` تعزيز التنسيق الفعال بين الأجهزة والعمليات المختلفة الدولية والحكومية الدولية العاملة في المسائل المتعلقة بالمياه، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة وبين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات التمويل الدولية؛ |
Un suivi et un développement des capacités constants sont nécessaires, tant au sein du système des Nations Unies, pour renforcer les réseaux entre les organisations religieuses régionales et internationales partenaires du développement, qu'avec les partenaires nationaux interconfessionnels. | UN | ومن الضروري أن يُجرى عمل متسق في مجال المتابعة وبناء القدرات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة، لتعزيز الشبكات القائمة بين شركاء التنمية من المنظمات الدينية الدولية والإقليمية، أو مع الجهات الشريكة الوطنية المشتركة بين الأديان. |
Le groupe d’experts est convenu que les aspects multiples de la question de l’imposition de mesures économiques coercitives, y compris leurs incidences économiques, sociales, humanitaires, juridiques et politiques, méritaient une attention soutenue de la part de la communauté internationale et des organismes multilatéraux concernés, tant au sein du système des Nations Unies qu’à l’extérieur de celui-ci. | UN | ٩٥ - اتفق فريق الخبراء على أن المشاكل المتعددة الوجوه التي يثيرها فرض التدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والقانونية والسياسية، تستحق اهتماما متواصلا من قِبل المجتمع الدولي والهيئات المتعددة اﻷطراف المعنية، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها. |
Si la nécessité de prendre en compte le handicap dans les activités de développement s'impose de plus en plus nettement, encore faut-il déterminer ce qu'impliquera précisément l'intégration de ce facteur dans la pratique, tant au sein du système des Nations Unies que dans les activités conduites par les entités du système aux côtés des gouvernements, de la société civile et des autres parties prenantes. | UN | 12 - على الرغم من تنامي الاعتراف بأهمية تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في التنمية، لا يزال يتعيّن إيضاح ما سينطوي عليه هذا التعميم في الممارسة العملية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في إطار عملها مع الحكومات والمجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Il apparaît clairement qu'il faut appuyer tant politiquement que financièrement des programmes de formation - notamment à l'intention des pays en développement - à la fois au sein du système des Nations Unies et par l'intermédiaire d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales au niveau international ou régional. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى دعم سياسي ومالي من أجل برامج التدريب، وخاصة فيما يتصل بالبلدان النامية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عن طريق ما يناسب من منظمات حكومية دولية أو منظمات غير حكومية على الصعيد الدولي أو الإقليمي. |
Une approche systémique et globale est requise à la fois au sein du système des Nations Unies et au niveau de pays pour assurer que les millions d'enfants souffrant de handicaps aient accès à une éducation de base ainsi qu'aux soins de santé. | UN | 22 - وقالت إن الأخذ بنهج منظم وكلي أمر لازم سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو على الصعيد القطري لضمان التعليم الأساسي وفرص الحصول على الرعاية الصحية بالنسبة لملايين الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il importe aussi que les politiques et les programmes fournissent un appui tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'échelle mondiale, pour compléter des initiatives Sud-Sud. | UN | كما أنه من المهم وجود سياسات وبرامج مساندة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في البيئة العالمية الأوسع، من أجل استكمال المبادرات فيما بين بلدان الجنوب. |
Par définition, les programmes qui visent à éradiquer les maux sociaux ont un caractère multisectoriel : l'ampleur de la tâche à accomplir exige l'intervention d'une multitude d'institutions et d'organisations, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'extérieur, utilisant leur avantage comparatif et leurs compétences institutionnelles. | UN | والبرامج الهادفة إلى القضاء على الآفات الاجتماعية بحكم تعريفها هي برامج متعددة القطاعات: ونظرا إلى اتساع نطاق التحديات وعمقها، فإن المهمة تكفي لشغل عدد كبير من الوكالات والمنظمات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، استنادا إلى ميزات كل وكالة وخبرتها المؤسسية. |
76. L'UNITAR gère le programme de bourses au nom du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, et ce en collaboration avec plusieurs organismes et institutions qui n'appartiennent pas tous au système des Nations Unies. | UN | ٧٦ - يدار برنامج الزمالات نيابة عن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ويتعاون المعهد، عند تنفيذ برنامج الزمالات هذا، مع مختلف المؤسسات والوكالات سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها. |