Le jour auquel les intérêts cessaient de courir serait celui auquel l'obligation de payer était satisfaite, que ce soit par renonciation ou autrement. | UN | وأشار إلى أن الموعد النهائي لسداد الفائدة سيكون هو موعد الوفاء بالالتزام بالدفع، سواء عن طريق التنازل أو بصورة أخرى. |
De nombreuses régions sont toujours inaccessibles que ce soit par voie terrestre ou aérienne. | UN | وما زال الوصول إلى العديد من المناطق غير ممكن سواء عن طريق البر أو الجو. |
Toute atteinte à l'autorité du Conseil - que ce soit en prenant des décisions hors du Conseil qui relèvent de sa compétence, par le mauvais emploi ou un usage abusif du droit de veto, ou de toute autre façon - ne pourra que le marginaliser. | UN | وأي نيل من سلطة المجلس - سواء عن طريق اتخاذ قرارات خارج المجلس بينما هي من صميم اختصاصاته، أو بإساءة استخدام سلطة حق النقض، أو عن طريق أي شيء آخر - لن يكون من شأنه سوى تهميشه. |
La communauté doit donc procéder à des locations de salle, soit par le biais d'un fidèle agissant à titre personnel, soit par le biais d'une association sans que le caractère religieux ne soit mentionné. | UN | ومن ثم يتعين على الطائفة أن تلجأ إلى استئجار القاعات، سواء عن طريق أحد أتباعها الذي يقوم بذلك على أساس شخصي، أو عن طريق مؤسسة ما بدون ذكر الطابع الديني لها. |
d) Toute convention régissant le transport de marchandises par voie d'eau intérieure dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s'applique à un transport sans transbordement à la fois par voie d'eau intérieure et par mer. | UN | (د) أي اتفاقية تحكم نقل البضائع عن طريق المجاري المائية الداخلية، متى كانت تلك الاتفاقية، وفقا لأحكامها، تنطبق على نقل البضائع دون إعادة شحن، سواء عن طريق المجاري المائية الداخلية أو عن طريق البحر. |
Le Bureau des services d'achats interorganisations a indiqué qu'il ne pouvait agir que sous la direction du Groupe de travail, à la faveur de ses réunions annuelles ou par l'entremise de ses divers groupes de travail. | UN | وأشار مكتب خدمات المشتريات المشتركة إلى أنه لا يستطيع أن يتصرف إلا بناء على توجيه من الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات، سواء عن طريق اجتماعه السنوي أو عن طريق مختلف أفرقته العاملة. |
Leurs caractéristiques varient considérablement en fonction des mandats et sources de financement sur lesquels ils reposent, qu'il s'agisse de ressources de base ou d'autres ressources. | UN | وتختلف خصائصها اختلافا كبيرا وفقا للتكليف الصادر بشأنها وطريقة تمويلها، سواء عن طريق الموارد الأساسية أو غير الأساسية. |
Revoir la façon dont chaque centre peut développer ses fonctions de consultation, au moyen de sa capacité interne, de l'externalisation ou des deux; | UN | استعراض الكيفية التي تمكن كل مركز من تطوير عمله التشاوري سواء عن طريق القدرات الذاتية أو الاستعانة بمصادر خارجية أو الاثنين معاً. |
Il a généralement été reconnu qu'il fallait rectifier la façon ponctuelle et sporadique dont les situations d'urgence étaient traitées dans le passé par la communauté internationale, tant par les organisations intergouvernementales que non gouvernementales. | UN | فلقـد جــرى التسليم عمومــا بضرورة تصحيح اﻷسلوب غير المخطط وغير المنتظم الذي كان المجتمع الدولي يعالج به حالات الطوارئ في الماضي، سواء عن طريق المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية. |
L'école est le lieu où les enfants entrent en humanité, à la fois par l'apprentissage des connaissances et la rencontre de l'autre. | UN | والمدرسة هي المكان الذي يعي فيه الطفل إنسانيته، سواء عن طريق اكتساب المعارف أو التعرف على الآخرين. |
Ces apports de fonds supposent une participation de la collectivité, par l'intermédiaire de groupes communautaires ou d'administrations locales, à la définition des priorités et à l'exécution de projets d'infrastructures à micro-échelle. | UN | وأدت هذه اﻷموال إلى إشراك المجتمع المحلي، سواء عن طريق الفئات المجتمعية أو هيئات الحكم المحلي، في تحديد اﻷولويات وتنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الصغيرة الحجم. |
Tous les pays, toutes les sociétés se fraieront leur propre passage vers la modernité, que ce soit par la révolution ou par la réforme. | UN | سيجد كل بلد وكل مجتمع طريقه الخاص إلى العالم الحديث، سواء عن طريق الثورة أو عن طريق الإصلاح. |
Du fait de la normalisation de la situation, que ce soit par rapatriement ou intégration, la question des femmes réfugiées n'est plus cruciale en République de Croatie. | UN | وبسبب تطبيع الحالة، سواء عن طريق العودة أو الإندماج، لم تعد قضية اللاجئات حرجة في جمهورية كرواتيا. |
Le nombre de moyens d'acquérir ces armes, que ce soit par le biais de réseaux légaux ou illégaux, est grand. | UN | وإن عدد السبل والوسائل لحيازة هذه الأسلحة، سواء عن طريق القنوات القانونية أو غير القانونية، كبير. |
L'article 42 de la Constitution de 1991 prévoit que l'homme et la femme ont l'un et l'autre le droit de constituer une famille, que ce soit par le mariage ou par une union libre. | UN | وتنص المادة ٤٢ من دستور ١٩٩١ على حرية الرجل والمرأة في إقامة أسرة سواء عن طريق الزواج الشرعي أو الزواج بحكم الواقع. |
En effet, l’irrigation permet d’accroître substantiellement la production agricole, soit par la récupération de terres arides pour l'agriculture, soit en donnant la possibilité de faire deux, voire trois récoltes par an. | UN | فالري يمكن فعلاً من الزيادة زيادة كبيرة في الانتاج الزراعي سواء عن طريق استصلاح اﻷراضي القاحلة لكي تستخدم في الزراعة أو عن طريق استغلال اﻷرض مرتين وحتى مرات ثلاث في العام. |
Nous soutenons toutes les initiatives qui contribueront à renforcer le rôle de l'ONU dans la promotion du développement, par le biais soit d'un compte pour le développement, soit en garantissant un apport de ressources de base prévisible et sûr aux programmes et aux fonds de l'ONU. | UN | ونؤيد جميع المبادرات التي من شأنها أن تُحسن دور اﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية، سواء عن طريق حساب التنمية أو عن طريق كفالة تمويل أساسي مضمون ويمكن التنبؤ به لبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة. |
Il convient de procéder avec le plus grand soin s'agissant d'apprécier l'existence des deux éléments constitutifs, que ce soit en interrogeant des preuves primaires ou des moyens subsidiaires. | UN | فعند تقييم مدى وجود الركنين المنشِئين من عدمه، سواء عن طريق استعراض القرائن الأولية أو بالنظر في الوسائل الفرعية، فإنه يلزم توخي الحذر الشديد. |
On envisage aussi d'utiliser des services d'appui spécialisés, qui seront fournis soit par des unités militaires, soit par le biais de contrats commerciaux. | UN | ومن المتصور أيضا الاستعانة بخدمات دعم متخصصة، سواء عن طريق الوحدات العسكرية أو من خلال العقود التجارية. |
Elle a également pu se rendre compte que les gouvernements peuvent adopter une approche préventive, par le biais de l'éducation ou du dialogue interconfessionnel, lequel devrait, à son sens, être étendu à la société civile dans le cadre des droits de l'homme. | UN | كما أنها رأت كيف أن الحكومات يمكنها أن تستجيب على نحو استباقي، سواء عن طريق التثقيف أو عن طريق محادثات بين الأديان تعتقد هي أنها ينبغي أن يُوسّع نطاقها ليشمل المجتمع المدني داخل إطار الحقوق المدنية. |
d) Toute convention régissant le transport de marchandises par voie d'eau intérieure dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s'applique à un transport sans transbordement à la fois par voie d'eau intérieure et par mer. | UN | (د) أي اتفاقية تحكم نقل البضائع عن طريق المجاري المائية الداخلية، متى كانت تلك الاتفاقية، وفقا لأحكامها، تنطبق على نقل البضائع دون إعادة شحن، سواء عن طريق المجاري المائية الداخلية أو عن طريق البحر. |
C'est pourquoi il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
Dans les industries manufacturières, et dans une certaine mesure dans l'agriculture aussi, nombre de procès sont désormais automatisés, qu'il s'agisse de conception assistée par ordinateur (CAO), de gestion des ressources et des stocks, ou de modes de production faisant appel à des procédés souples. | UN | وفي مجال الصناعة التحويلية، ومجال الزراعة إلى حد ما، أضحت الكثير من العمليات تتم آليا، سواء عن طريق تصميمات يستعان فيها بالحواسيب أو عن طريق إدارة الموارد والأسهم المالية، أو عن طريق أساليب الإنتاج التي تستخدم نظما مرنة للصناعة التحويلية. |
La loi sur la gestion des devises vise à prévenir le transfert de ressources, au moyen de la sous-facturation des exportations et de la surfacturation des importations, au bénéfice d'éléments indésirables, y compris les terroristes. | UN | وتهدف أحكام قانون إدارة الصرف الأجنبي إلى الحيلولة دون تحويل الموارد إلى عناصر غير مرغوب فيها من بينها الإرهابيون، سواء عن طريق خفض قيمة فاتورة الصادرات أو رفع قيمة فاتورة الواردات. |
Il est veillé à ce que les détenus puissent communiquer avec leur famille tant par correspondance qu'en recevant des visites. | UN | وتحرص السلطات على أن يتمكن المحتجزون من الاتصال بأسرهم سواء عن طريق المراسلات أو من خلال الزيارات. |
Il a joué un rôle clé dans la promotion du dialogue et le partage des connaissances, à la fois par ses travaux d'analyse et par l'organisation de réunions de groupes d'experts mondiaux et régionaux sur la responsabilité mutuelle. | UN | واضطلع بدور رئيسي في تشجيع الحوار وتبادل المعارف، سواء عن طريق عمله التحليلي، أو عن طريق عقد اجتماعات عالمية وإقليمية لأفرقة الخبراء بشأن المساءلة المتبادلة. |
Les résidents devaient avoir un rôle actif dans l’élaboration des décisions et la mise en oeuvre des politiques, par l’intermédiaire soit de comités de voisinage, soit de comités de rue, soit d’organismes constitués. | UN | إذ ينبغي أن يكون للسكان دور ناشط في عملية صنع القرارات وتنفيذ السياسات، سواء عن طريق لجان الضواحي أو الشوارع الخاصة بهم أو عن طريق أي هيئات أخرى يتم تنظيمها. |