ويكيبيديا

    "سواء كانوا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il s'agisse de
        
    • qu'ils soient
        
    • qu'ils sont d'
        
    • qui peuvent être de
        
    • qu'ils viennent du
        
    • qu'il s'agisse des
        
    • qu'ils appartiennent
        
    La coopération internationale implique naturellement, au premier chef, le devoir des pays d'origine de réadmettre leurs citoyens, qu'il s'agisse de réfugiés ou de demandeurs d'asile rejetés. UN ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن.
    L'Uruguay a noté qu'il était manifeste que l'Équateur avait fait des efforts et qu'il continuait à s'efforcer de promouvoir et de protéger les droits des personnes présentes sur son territoire, qu'il s'agisse de ressortissants équatoriens ou d'étrangers. UN وبذلت إكوادور، ولا تزال تبذل، جهوداً لحماية الأشخاص الذين يقيمون في أراضيها، سواء كانوا من المواطنين أو من الأجانب.
    L'Uruguay a noté qu'il était manifeste que l'Équateur avait fait des efforts et qu'il continuait à s'efforcer de promouvoir et de protéger les droits des personnes présentes sur son territoire, qu'il s'agisse de ressortissants équatoriens ou d'étrangers. UN وبذلت إكوادور، ولا تزال تبذل، جهوداً لحماية الأشخاص الذين يقيمون في أراضيها، سواء كانوا من المواطنين أو من الأجانب.
    Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. UN ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب.
    Par la suite, le processus de déplacement des habitants non indiens a commencé, qu'ils soient occupants, propriétaires ruraux ou villageois. UN وبعد ذلك بدأت أعمال إبعاد السكان غير الهنود، سواء كانوا من الشاغلين أم الملاك الريفيين أم سكان القرى.
    Il se dit cependant préoccupé par les informations selon lesquelles les coupables sont traités différemment selon qu'ils sont d'origine serbe ou croate (art. 5 a)). UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ورد إليها من تقارير تفيد باستمرار التمييز في معاملة مرتكبي تلك الجرائم سواء كانوا من أصل صربي أو كرواتي (المادة 5(أ)).
    89. Les membres, qui peuvent être de nationalité monégasque ou étrangère, doivent être âgés de 21 ans au moins. UN 89- ويجب أن يكون عمر الأعضاء، سواء كانوا من حاملي جنسية موناكو أو من الأجانب، 21 عاماً على الأقل.
    Elle a décrit comment les échanges culturels entre les sociétés exercent une influence positive en modifiant la sensibilité et les comportements, surtout chez les jeunes, à l'égard de ceux qui sont différents, qu'ils viennent du Nord ou du Sud. UN ووصفت التأثير اﻹيجابي للتبادل الثقافي بين المجتمعات من أجل تغيير مفاهيم وسلوك اﻷفراد، وبخاصة الشباب، إزاء من يختلفون عنهم، سواء كانوا من الشمال أو الجنوب.
    Mais la plupart d'entre eux ont été plutôt victimes, qu'il s'agisse des femmes, des enfants ou des Twas. UN لكن أغلب أفراد هذه المجموعات كانوا باﻷحرى ضحايا سواء كانوا من النساء أو من اﻷطفال أو من التوا.
    L'action doit être suffisamment vaste pour répondre à la fois à la diversité des besoins du pays et à celle des bénéficiaires, qu'il s'agisse de réfugiés rapatriés, de personnes déplacées dans leur propre pays ou de ceux qui sont restés sur place. UN وينبغي أن تكون شاملة من أجل تلبية مجموعة الاحتياجات التي يواجهها البلد ومعالجة مسألة تنوع المستفيدين على السواء، سواء كانوا من اللاجئين العائدين، أو من المشردين داخليا أو من الذين بقوا حيث هم.
    De même, l'identité des auteurs de ces actes, qu'il s'agisse de voyous, de criminels ou de fanatiques agissant pour des motifs idéologiques, n'est pas facile à établir. UN كما أنه يصعب اكتشاف هوية مرتكبي هذه الأفعال، سواء كانوا من الغوغائيين أو من المجرمين أو الأشخاص المتحمسين لدوافع عقائدية.
    Les États doivent également garantir la disponibilité et l'accessibilité d'établissements, produits et services sanitaires de qualité ainsi que les déterminants fondamentaux de la santé de ces personnes, qu'il s'agisse de leurs ressortissants ou non. UN وينبغي للدول أيضا كفالة توافر المرافق الصحية ذات النوعية الجيدة والسلع والخدمات والمقومات الأساسية للصحة وإمكانية الحصول عليها للأشخاص المشردين سواء كانوا من رعايا الدولة أم لا.
    Ces paiements à long terme aux opérateurs d'installations d'exploitation de sources d'énergie renouvelables, qu'il s'agisse de ménages, d'entreprises, de communautés ou d'entreprises publiques, varient en fonction de l'échelle de production et de la technologie employée. UN وتختلف هذه المدفوعات الطويلة الأجل لمشغلي محطات الطاقة المتجددة سواء كانوا من الأسر المعيشية، أو الأعمال التجارية، أو المجتمعات المحلية أو على مستوى شركات الكهرباء، بحسب الحجم والتكنولوجيا المستخدمة.
    Ces dispositions ne permettent toutefois aucune dérogation à la législation pénale ordinaire ni à la procédure pénale, qui s'appliquent à tous les suspects sans distinction, qu'il s'agisse de terroristes ou de délinquants de droit commun. UN ولكن هذه النصوص لا تسمح بعدم التقيد بالتشريع الجنائي العادي ولا بالإجراءات الجنائية، التي تنطبق على جميع المشبوهين دون تمييز، سواء كانوا من الإرهابيين أو من مجرمي القانون العام.
    Nous reconnaissons que les mines terrestres, les mines antichar et autres engins explosifs représentent un danger clair et présent pour la vie des individus, qu'il s'agisse de fermiers ou de démineurs, de civils ou de militaires, mais plus particulièrement pour ceux qui travaillent dans les domaines humanitaire et du maintien de la paix. UN وندرك أن اﻷلغام البرية، واﻷلغام المضادة للدبابات واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى تمثل خطرا واضحا وقائما على حياة جميع البشر، سواء كانوا من المزارعين او المقاتلين، أو من المدنيين أو العسكريين، ولا سيما أولئك الذين يعملون في مجال حفظ السلام والمجال اﻹنساني.
    Nous ne ménagerons aucun effort pour débusquer les responsables de ces actes, qu'ils soient Zambiens ou étrangers. UN وسوف نحاول بكل وسيلة ممكنة محاسبة اﻷشخاص المسؤولين عن أعمال اﻹرهاب هذه، سواء كانوا من اﻷجانب أو من السكان المحليين.
    Ainsi, les enfants n'auront plus à subir l'humiliation et les atrocités de la guerre, qu'ils soient auteurs ou cibles de la violence. UN وبهذه الطريقة، لن يعاني الأطفال بعد ذلك مهانة الحرب وأهوالها، سواء كانوا من مرتكبي العنف أو من أهدافه.
    Tous les types de fournisseurs d'eau - qu'ils soient publics, privés ou locaux - sont en droit d'emprunter au fonds. UN ويحق لكل موردي الماء - سواء كانوا من القطاع العام أو الخاص أو من المجتمع المحلي - أن يقترضوا من الصندوق.
    Les éléments de preuve enregistrés sur magnétoscope par des mineurs, qu'ils soient victimes ou témoins d'une agression sexuelle, sont désormais admis. UN ويسمح بالدليل المسجل على شريط فيديو من قِبل الأحداث، سواء كانوا من ضحايا الاعتداء الجنسي أم من الشهود عليه.
    Si ce pont ne figurait malheureusement pas sur la liste de l'UNESCO, il était bien connu de tous les habitants de la région, qu'ils soient serbes, croates ou musulmans. UN وهو أثر تذكاري، لم يرد لسوء الحظ في قائمة اليونسكو. ومع ذلك كان هذا الجسر معروفا جيدا لجميع سكان المنطقة. سواء كانوا من الصرب أو الكروات أو المسلمين.
    Il se dit cependant préoccupé par les informations selon lesquelles les coupables sont traités différemment selon qu'ils sont d'origine serbe ou croate (art. 5 a)). UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ورد إليها من تقارير تفيد باستمرار التمييز في معاملة مرتكبي تلك الجرائم سواء كانوا من أصل صربي أو كرواتي. (المادة 5(أ))
    Les membres, qui peuvent être de nationalité monégasque ou étrangère, doivent être âgés de 21 ans au moins et domiciliés à Monaco depuis au moins cinq ans. UN 49- وينبغي أن يكون عمر الأعضاء، سواء كانوا من حاملي جنسية موناكو أو من الأجانب، واحداً وعشرين عاماً على الأقل وأن يكونوا مقيمين في موناكو منذ فترة لا تقل عن خمس سنوات.
    S'agissant du paragraphe 51 des observations finales, l'Inde a une longue histoire de générosité à l'égard des réfugiés, qu'ils viennent du Tibet, du Bangladesh, du Myanmar ou du Sri Lanka. UN 87 - وفي ما يتعلق بالفقرة 51 من التعليقات الختامية، نشير إلى أن للهند تاريخا طويلا جدا من المعاملة الكريمة للاجئين، سواء كانوا من رعايا التبت أوبنغلاديش (طائفة شاكما)، أو ميانمار أوسري لانكا.
    Les Nations Unies ont maintenu entier leur engagement constant en faveur de ces victimes, qu'il s'agisse des populations frappées par la catastrophe de Tchernobyl, de réfugiés somaliens ou palestiniens ou de ceux qui vivent l'agonie quotidienne de l'extrême pauvreté et de l'exclusion. UN وقد حافظت اﻷمم المتحدة على التزامها المستمر تجاه هؤلاء الضحايا، سواء كانوا من السكان الذين تأثروا من كارثة تشيرنوبل، أو اللاجئين الصوماليين أو الفلسطينيين أو أولئك الذين يعايشون العذاب اليومي الناجم عن الفقر والحرمان.
    Chaque fois, les victimes ont eu une attitude critique à l'égard du pouvoir exécutif, qu'ils appartiennent à l'opposition ou à la famille politique du chef de l'Etat. UN وكان للمستهدفين بذلك دائماً انتقادات للسلطة التنفيذية، سواء كانوا من المعارضة أو من العائلة السياسية لرئيس الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد