ويكيبيديا

    "سواء كان ذلك في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ce soit dans
        
    • que ce soit en
        
    • tant dans
        
    • que ce soit à
        
    • aussi bien dans
        
    • qu'il s'agisse de
        
    • ni dans
        
    • que ce soit au
        
    • que ce soit sous
        
    Beaucoup de femmes sont diplômées de l'enseignement supérieur, mais peu parviennent à faire carrière, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. UN ويحمل كثير من النساء شهادات عليا ولكن أقلية منهن نجحن في مسارهن الوظيفي سواء كان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    Il est donc interdit d'utiliser des données génétiques d'un individu pour pratiquer une discrimination, que ce soit dans le secteur social, médical ou de l'emploi. UN ولذا يُحظر استخدام المعلومات الوراثية لأي فرد بأي شكل من أشكال التمييز، سواء كان ذلك في المجالات الاجتماعية أو الطبية أو المجالات ذات الصلة بالوظائف.
    Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. UN وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    L'engagement du Danemark en faveur du développement est éloquent, que ce soit en termes d'assistance au développement ou pour ce qui est de la libéralisation des échanges. UN والتزام الدانمارك بالتنمية يتحدث عن نفسه، سواء كان ذلك في مجال المساعدات الإنمائية أو فيما يتعلق بتحرير التجارة.
    Souvent, les rapports se contentent, tant dans les questions que dans les réponses, de perpétuer des clichés. UN وكثيرا، ما يكتفى في التقارير، سواء كان ذلك في اﻷسئلة أو في الردود، باﻹبقاء على الكلام المعاد.
    Il n'existe pas d'État si puissant qu'il n'ait jamais besoin de l'aide des autres, que ce soit à des fins commerciales ou même pour se parer contre les forces de nombreuses nations étrangères unies contre lui. UN وليس هناك دولة تبلغ من القوة درجة تجعلها لا تحتاج أحيانا إلى مساعدة الدول اﻷخرى، سواء كان ذلك في التجارة أو لحماية نفسها من قوى اﻷمم اﻷجنبية التي تتحد ضدها.
    C'est là une question essentielle aujourd'hui, aussi bien dans le domaine de la santé que dans celui de l'alimentation, des semences et des connaissances technologiques. UN وهذه مسألة أساسية اليوم سواء كان ذلك في مجال الصحة أو في مجال الأغذية أو البذور أو المعارف التكنولوجية.
    L'objectif judiciaire à atteindre, qu'il s'agisse de répondre à des questions difficiles d'interprétation du droit humanitaire ou de résoudre de prétendues tensions entre normes concurrentes, ce sont les valeurs que le droit international s'efforce de promouvoir et de protéger. UN ففي الميدان القضائي، سواء كان ذلك في مسائل تفسير القانون الدولي الصعبة، أو في حسم الخلافات المدعاة بين المعايير المتضاربة، يجب الاهتداء بالقيم التي يسعى القانون الدولي إلى تعزيزها وحمايتها.
    C'est pourquoi tout ce qui peut porter atteinte à l'esprit ou au corps et qui peut être nuisible pour la santé de l'humanité, que ce soit dans une société musulmane ou autre, est de ce fait interdit. UN ولذا فإن أي شيء يضر بالعقل أو الجسد أو يلحق اﻷذى بالجنس البشري، سواء كان ذلك في مجتمع إسلامي أو غير إسلامي، هو من المحرمات.
    Il n'y a quasiment plus de différence entre l'accès à l'école pour les filles et les garçons et, à terme, il en résultera une augmentation du travail des femmes dans tous les domaines, que ce soit dans les villes ou les zones rurales. UN إذ لم يعد هناك فرق تقريبا بين التحاق الفتيات والتحاق الفتيان بالمدارس، وسيؤدي ذلك مع الوقت إلى زيادة عمل النساء في جميع الميادين، سواء كان ذلك في المدن أو في المناطق الريفية.
    Les femmes possédant les mêmes qualifications que des hommes, que ce soit dans le secteur privé ou dans le secteur public, sont systématiquement moins rémunérées, reçoivent moins de prestations et n'ont pas les mêmes chances de promotion. UN فالمرأة التي لديها نفس المؤهلات التي لدى الرجل، سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو في قطاع الخدمة العامة، تُدفع لها أجور أقل بصورة معتادة وتتلقى مزايا أقل ولا تتمتع بنفس الفرص فيما يتعلق بالترقية.
    Il importe donc que les droits de l’homme cessent d’être utilisés comme une arme politique, que ce soit dans le cadre de la politique étrangère ou de la coopération aux fins du développement, pareille pratique ne pouvant que susciter l’antagonisme et compromettre l’esprit de coopération internationale en matière de droits de l’homme. UN ويجدر لذلك الكف عن استخدام حقوق اﻹنسان كسلاح سياسي، سواء كان ذلك في إطار السياسة الخارجية أو في إطار التعاون ﻷغراض التنمية، وهي ممارسة مماثلة لا يمكن أن تؤدي سوى إلى إثارة العداء وإلى تقويض روح التعاون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان.
    218. L'État des Émirats arabes unis a pris toutes les mesures nécessaires pour la protection des enfants que ce soit dans la constitution ou dans les autres lois. UN 218- اتخذت دولة الإمارات العربية المتحدة كافة التدابير التي من خلالها تم توفير الحماية الخاصة للأطفال سواء كان ذلك في الدستور أو القوانين الأخرى.
    que ce soit dans le domaine des systèmes de prévision d'un tsunami, de la sécurité de l'aviation, des changements climatiques ou de la recherche dans le domaine de la vie marine, ces quatre technologies de surveillance offrent des avantages évidents. UN وللتكنولوجيات الأربع للرصد فوائد واضحة سواء كان ذلك في مجال الإنذار المبكر بأمواج تسونامي أو سلامة الطيران أو تغير المناخ أو أبحاث الحياة البحرية.
    Son application a ensuite été étendue afin de permettre au Président de réglementer les transactions concernant des biens de citoyens des États-Unis dans un pays étranger, que ce soit en temps de guerre ou < < durant tout état d'urgence nationale déclaré par le Président > > . UN وتوسع نطاق تطبيقه بحيث أصبح يؤذن للرئيس بوضع أنظمة للمعاملات المتعلقة بالممتلكات التي يكون أحد الرعايا المقيمين في الخارج شريك فيها، سواء كان ذلك في زمن الحرب أو خلال أية فترة أخرى من حالات الطوارئ الوطنية التي يعلنها رئيس الجمهورية.
    Tout au long de l'histoire de l'humanité, il y a eu des exemples de nations qui ne sont pas parvenues à s'entendre pour assurer leur propre survie en temps de crise, que ce soit en période de guerre, de graves problèmes économiques ou d'épidémie. UN وتاريخ البشرية حافل بأمثلة لدول متباينة الآراء اتحدت معا من أجل بقائها أثناء أزمة، سواء كان ذلك في وقت حرب أو ضائقة اقتصادية أو وباء.
    L'ONU doit rester vigilante quant au rôle qu'elle doit jouer, lorsque des solutions sont formulées et mises en oeuvre en vue de régler les grandes questions internationales relatives à la paix et à la sécurité, que ce soit en Iraq, au Moyen-Orient ou en Afrique. UN ولا بد أن تظل الأمم المتحدة يقظة حيال الدور الذي يجب أن تضطلع به، بينما يجري وضع وتنفيذ الحلول للقضايا الدولية الحرجة للسلام والأمن، سواء كان ذلك في العراق أو منطقة الشرق الأوسط أو أفريقيا.
    Cela signifie notamment qu'elle devra être habilitée à faire des recommandations de caractère institutionnel, que ce soit dans les domaines juridique, politique ou administratif, tant dans son rapport final qu'avant la rédaction définitive et la présentation de ce dernier. UN وهذا يعني بوجه خاص أنه ينبغي منحها صلاحيات لتقدم توصيات ذات طابع مؤسسي، سواء كان ذلك في الميدان القانوني أو السياسي أو اﻹداري، وسواء كان ذلك في تقريرها النهائي أو قبل الصياغة النهائية وتقديم هذا التقرير.
    Le Gouvernement singapourien a l'intention de faire preuve de fermeté'à l'égard de tout Singapourien qui participerait à des actes terroristes ou appuierait de tels actes, que ce soit à Singapour ou à l'étranger. UN وقال إن حكومة سنغافورة تعتزم أن تعمل بحزم أي سنغافوري يشترك في أي أعمال إرهابية أو يؤيدها، سواء كان ذلك في سنغافورة أو في الخارج.
    Le Guatemala a besoin d'une aide internationale pour lutter contre les effets du changement climatique sur la terre, aussi bien dans les forêts tropicales que dans les régions montagneuses. UN وتحتاج غواتيمالا إلى مساعدة دولية لمكافحة آثار تغير المناخ على الأراضي، سواء كان ذلك في الأحراج المدارية أو في الجبال.
    qu'il s'agisse de nouvelles institutions ou non, on prévoit que la formation de 90 % des nouveaux responsables et agents de terrain aura lieu dans le pays. UN يتوقع أن يتلقى ٩٠ في المائة من المدراء الجدد والموظفين الميدانيين التدريب داخل البلد سواء كان ذلك في مؤسسات جديدة أو موجودة بالفعل.
    Ce droit ne souffre aucune restriction, ni dans le Pacte ni dans la Constitution, contrairement au droit de diffuser des informations, dont l'exercice peut être soumis à des restrictions sous certaines conditions, notamment quand ces restrictions sont nécessaires à la protection des droits d'autrui. UN ولا يخضع هذا الحق لأي تقييد، سواء كان ذلك في العهد أم في الدستور، خلافاً للحق في نشر معلومات، الذي يمكن أن تخضع ممارسته لقيود في ظل أحوال معينة ، ولا سيما عندما تكون هذه القيود لازمة لحماية حقوق الآخرين.
    Cependant, c'est sur nos enfants, les membres les plus vulnérables de toute société, que ce soit au Nord ou au Sud de notre planète, que reposent l'avenir et les espoirs du monde. UN ومع ذلك، فإن أطفالنا هم عماد مستقبل العالم وآماله، وهم أضعف اﻷعضاء في أي مجتمع، سواء كان ذلك في الشمال أم في الجنوب.
    Les territoires en question ont toujours été administrés par l'Éthiopie, que ce soit sous Haïlé Sélassié, les Italiens ou le Dergue. UN ولقد كانت اﻷراضي المعنية دائما تحت اﻹدارة اﻹثيوبية، سواء كان ذلك في عهد هيلاسلاسي، أو اﻹيطاليين، أو الدرغوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد