ويكيبيديا

    "سواء مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tant avec
        
    • fois avec
        
    • à la fois entre
        
    • aussi bien avec
        
    • que ce soit avec
        
    • que ce soit auprès
        
    • tant à l'encontre
        
    • mêmes conditions que les
        
    Il faut espérer que dans le processus à venir, le Royaume-Uni maintiendra des relations de travail tant avec l'ONU qu'avec les îles Caïmanes. UN وأعربت عن أملها في أن تحافظ المملكة المتحدة خلال العملية الوشيكة على علاقة العمل سواء مع الأمم المتحدة أو جزر كايمان.
    La collaboration avec le FEM se développe également, tant avec le secrétariat qu'avec ses organismes d'exécution. UN وقد أخذ التعاون مع مرفق البيئة العالمية يتوسع سواء مع الأمانة أو مع المنظمات المنفذة.
    Il s'est dit déçu par le fait que les FNL avaient interrompu les contacts tant avec le Gouvernement burundais qu'avec celui de la République-Unie de Tanzanie. UN وعدم مواصلة قوات التحرير الوطنية إجراء اتصالات سواء مع حكومة بوروندي أو حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة أمر مخيب للآمال.
    Les forces de l'ONUCI ont aussi travaillé en étroite collaboration avec le Centre de commandement intégré afin de l'appuyer dans ses contacts à la fois avec les Forces armées nationales de Côte d'Ivoire (FANCI) et les Forces armées des Forces nouvelles (FAFN). UN وعملت قوات العملية بصورة وثيقة مع مركز القيادة المتكامل لدعم تفاعلها سواء مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار أو مع القوات الجديدة.
    Afin de parvenir à ces objectifs, les commissions régionales, par leur pouvoir rassembleur, continueront d'entretenir le dialogue multilatéral, le partage des connaissances et la constitution de réseaux au plan régional et elles travailleront ensemble à la promotion de la coopération intrarégionale et interrégionale, à la fois entre elles et au moyen d'une collaboration avec d'autres organisations sous-régionales et régionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل اللجان الإقليمية من خلال ما لها من سلطة عقد الاجتماعات، إقامة حوار متعدد الأطراف وتبادل المعارف والتواصل الشبكي على المستوى الإقليمي، وستعمل جنبا إلى جنب من أجل تعزيز التعاون داخل الأقاليم وفيما بينها، سواء مع بعضها بعضا أو من خلال التعاون مع باقي المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    En se référant à la question de la collaboration et des partenariats, elle a noté que le rapport décrivait les arrangements et mécanismes très divers utilisés par le FNUAP pour obtenir des résultats, y compris les mécanismes aux niveaux mondial et national, aussi bien avec les partenaires du système des Nations Unies qu'avec le groupe plus large des partenaires de la communauté du développement. UN وفي معرض الإشارة إلى الترتيبات والشراكات المتعلقة بأعماله، أشارت إلى أن التقرير قدم عرضا عاما للنطاق العريض من الترتيبات والآليات التي سعى الصندوق من خلالها إلى تحقيق نتائجه، بما في ذلك الآليات على الصعيدين العالمي والقطري، سواء مع شركاء منظومة الأمم المتحدة ومع المجموعة الأوسع التي تتألف من شركاء المجتمع الإنمائي.
    Pour tout ce qui concernait la Conférence, l'Union européenne s'engageait à défendre le concept de partenariat, que ce soit avec des organisations ou des États membres, en particulier des PMA. UN والاتحاد الأوروبي سوف يلتزم، في كل ما يتصل بالمؤتمر، بمفهوم الشراكات سواء مع المنظمات أو مع الدول الأعضاء، لا سيما أقل البلدان نموا.
    Il importe que l’UNICEF et les comités nationaux entreprennent des activités de plaidoyer et de mobilisation efficaces et ciblées afin de conserver la visibilité voulue pour garantir le succès de la collecte de fonds, que ce soit auprès des gouvernements ou de l’ensemble de la société civile. UN ١٧ - ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية للحفاظ على الصورة اللازمة للنجاح في جمع اﻷموال، سواء مع الحكومات أو مع المجتمع المدني بوجه عام، أن تقوم اليونيسيف واللجان الوطنية بجهود هادفة وفعالة في مجالي التأثير والدعوة.
    3.1 La requérante se réfère aux observations finales du Comité des droits de l'homme concernant la Tunisie, adoptées le 28 mars 2008, notant que la torture est utilisée en Tunisie comme une méthode d'enquête à part entière, tant à l'encontre des détenus d'opinion que des personnes suspectées d'avoir commis un crime de droit commun. UN 3-1 تشير صاحبة الشكوى إلى الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن تونس، في 28 آذار/مارس 2008()، والتي تفيد بأن استخدام التعذيب في تونس أسلوب شائع من أساليب التحقيق، سواء مع سجناء الرأي أو مع المتهمين بارتكاب جرائم عادية.
    92.41 Faire le nécessaire pour que les Bahamiennes puissent transmettre leur nationalité à leurs enfants dans les mêmes conditions que les Bahamiens, notamment en retirant la réserve au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Slovaquie); UN 92-41- السماح للبهاميات بنقل جنسيتهن إلى أطفالهن على قدم سواء مع الرجال، مثلاً بسحب التحفظ على المادة 9(2) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (سلوفاكيا)؛
    Nous demandons instamment à la Cour de redoubler d'efforts pour conclure les négociations relatives aux accords de coopération tant avec les États parties qu'avec les organisations régionales. UN ونحث المحكمة على تكثيف جهودها لإنهاء المفاوضات بشأن ترتيبات التعاون سواء مع الدول الأطراف أو مع المنظمات الإقليمية.
    Nous faisons aussi tout pour accélérer le processus d'intégration économique dans la communauté mondiale en tant que partenaire égal et nous établissons une coopération étroite tant avec nos voisins qu'avec tous les pays du monde. UN كما إننا نبذل كل ما في وسعنا من أجل التعجيل بعملية التكامل الاقتصادي مع دول العالم من منطلق الشريك الكامل. كذلك، فإننا نعمل على تنمية التعاون الوثيق سواء مع جيراننا أو مع سائر دول العالم.
    Les accords de coopération récemment signés par plusieurs pays en transition, tant avec l'Union européenne qu'avec l'Association européenne de libre-échange, devraient être utiles à cet égard. UN وإن اتفاقات التعاون الموقعة أخيرا من عدة بلدان ذات اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية، سواء مع الاتحاد اﻷوروبي أو مع الرابطة اﻷوروبية للتبادل الحر، من شأنها أن تكون ذات جدوى في هذا الشأن.
    Le second axe de la coopération entre l'ONU et l'OIF concerne les domaines économique, social et culturel, où elle se développe de façon fructueuse tant avec le Secrétariat des Nations Unies qu'avec les institutions spécialisées et les fonds et programmes. UN والمجال الثاني من مجالات التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية يتعلق بالميادين الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، حيث يتطور هذا التعاون على نحو مثمر، سواء مع الأمانة العامة لﻷمم المتحدة أو مع الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج.
    Les conclusions du Rapporteur spécial lui sont entièrement propres, mais elles reposent sur les communications continues entretenues tant avec les gouvernements qu'avec de nombreux organismes et particuliers. UN وفي حين أن المقررة الخاصة مسؤولة تماماً عن الاستنتاجات التي توصلت إليها إلا أن هذه الاستنتاجات جاءت نتيجة اتصالاتها المستمرة سواء مع الحكومات أو مع كثير من مختلف المنظمات واﻷفراد.
    La structure à sept classes devrait être conservée pour qu'il soit possible de comparer le niveau des emplois tant avec d'autres emplois au sein du système qu'avec des emplois extérieurs, et de suivre l'évolution des carrières. UN وقالت إنـه ينبغي الإبقاء على هيكل الرتب السبـع ليكون من الممكن مقارنة مستوى الوظائف سواء مع الوظائف الأخرى داخل المنظومة أو مع الوظائف من الخارج، وتتبع تطور الحيـاة المهنية.
    Je voudrais vous remercier, vous et vos collègues, pour les consultations très professionnelles que le Bangladesh a menées en préparation de sa présidence, à la fois avec toutes les délégations à la Conférence et avec les autres présidents, et, ces dernières semaines, pour les consultations qui ont contribué à l'adoption de l'ordre du jour aujourd'hui. UN وقد تعهدت بنغلاديش بالاستعداد للرئاسة - سواء مع جميع الوفود في المؤتمر أو معكم أنتم الزملاء في مجموعة الرؤساء الستة ومن خلال المشاورات التي جرت في الأسابيع الأخيرة وأفضت إلى نجاحنا في اعتماد جدول الأعمال اليوم.
    Afin de parvenir à ces objectifs, les commissions régionales, par leur pouvoir rassembleur, continueront d'entretenir le dialogue multilatéral, le partage des connaissances et la constitution de réseaux sur le plan régional et elles travailleront ensemble à la promotion de la coopération intrarégionale et interrégionale, à la fois entre elles et au moyen d'une collaboration avec d'autres organisations sous-régionales et régionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل اللجان الإقليمية من خلال ما لها من سلطة عقد الاجتماعات، إقامة حوار متعدد الأطراف وتبادل المعارف والتواصل الشبكي على المستوى الإقليمي، وستعمل جنبا إلى جنب من أجل تعزيز التعاون داخل الأقاليم وفيما بينها، سواء مع بعضها بعضا أو من خلال التعاون مع باقي المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    En se référant à la question de la collaboration et des partenariats, elle a noté que le rapport décrivait les arrangements et mécanismes très divers utilisés par le FNUAP pour obtenir des résultats, y compris les mécanismes aux niveaux mondial et national, aussi bien avec les partenaires du système des Nations Unies qu'avec le groupe plus large des partenaires de la communauté du développement. UN وفي معرض الإشارة إلى الترتيبات والشراكات المتعلقة بأعماله، أشارت إلى أن التقرير قدم عرضا عاما للنطاق العريض من الترتيبات والآليات التي سعى الصندوق من خلالها إلى تحقيق نتائجه، بما في ذلك الآليات على الصعيدين العالمي والقطري، سواء مع شركاء منظومة الأمم المتحدة ومع المجموعة الأوسع التي تتألف من شركاء المجتمع الإنمائي.
    La cohabitation, que ce soit avec une personne du même sexe ou d'un sexe différent, n'est pas acceptée en Thaïlande et les droits des < < cohabitants > > , notamment leurs droits financiers, ne sont pas reconnus. UN وأضافت أن العيش المشترك، سواء مع أشخاص من نفس الجنس أو من الجنس الآخر، غير مقبول في تايلند، ولا يُعترف بحقوق من يعيشون معا، ولا سيما حقوقهم المالية.
    17. Il importe que l'UNICEF et les comités nationaux entreprennent des activités de plaidoyer et de mobilisation efficaces et ciblées afin de conserver la visibilité voulue pour garantir le succès de la collecte de fonds, que ce soit auprès des gouvernements ou de l'ensemble de la société civile. UN ١٧ - ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية للحفاظ على الهيئة اللازمة للنجاح في جمع اﻷموال، سواء مع الحكومات أو مع المجتمع المدني بوجه عام، أن تقوم اليونيسيف واللجان الوطنية بجهود هادفة وفعالة في مجالي التأثير والدعوة.
    3.1 La requérante se réfère aux observations finales du Comité des droits de l'homme concernant la Tunisie, adoptées le 28 mars 2008, notant que la torture est utilisée en Tunisie comme une méthode d'enquête à part entière, tant à l'encontre des détenus d'opinion que des personnes suspectées d'avoir commis un crime de droit commun. UN 3-1 تشير صاحبة الشكوى إلى الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن تونس، في 28 آذار/مارس 2008()، والتي تفيد بأن استخدام التعذيب في تونس أسلوب شائع من أساليب التحقيق، سواء مع سجناء الرأي أو مع المتهمين بارتكاب جرائم عادية.
    408. Les réfugiés bénéficient des services de soins de santé dans les mêmes conditions que les Yéménites, dans les camps ou dans les zones urbaines où un grand nombre de réfugiés résident, notamment dans le district de Bassatin du gouvernorat d'Aden ou à Sanaa. Les réfugiées fréquentent également les hôpitaux publics pour accoucher au même titre que les femmes yéménites. UN 408- يتمتع الأطفال اللاجئون بالخدمات الصحية على حد سواء مع اليمنيين سواء المقيمين في المخيمات أو في المدن حيث يوجد أعداد كبيرة من اللاجئين يعيشون في مناطق حضرية في المدن مثل البساتين في م/عدن أو في العاصمة صنعاء كما أن النساء اللاجئات يرتدن المستشفيات الحكومية من أجل الولادة ويتم التعامل معهن كالمواطنات اليمنيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد