Eh, Hotch veut tout le monde dans la salle de réunion. | Open Subtitles | مهلا , الجميع يريد سوقها في الجولة غرفة المائدة. |
Tu savais que je ne voulais pas parler à Hotch de mes cauchemars. | Open Subtitles | أنت تعرف أنني لا أريد أن أقول لك عن سوقها كوابيسي. |
Hotch, tu interrogeras Jacob, Morgan et Elle | Open Subtitles | وغير اللفظي. سوقها مقابلة يعقوب , مورغان وايل |
Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. | UN | ومؤسسات الأعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها الأخرى في سوقها المحلية. |
De cette façon, ils peuvent vérifier si leur marché figurait dans la répartition globale des marchés entre les membres de l'entente. | UN | وبهذه الطريقة، يمكنها أن تتأكد إن كانت سوقها قد أدخلت ضمن حصص الأسواق العالمية التي اقتسمها أعضاء التكتل فيما بينهم. |
La Tunisie a libéralisé en grande partie son marché intérieur de services de construction. | UN | لقد حررت تونس إلى حد كبير سوقها المحلية لخدمات التشييد. |
Huitièmement, autoriser Cuba à exporter librement, comme n'importe quel autre pays, vers le marché nord-américain. | UN | ولا بد لها أيضا من أن تسمح لكوبا بأن تصدّر بحرية إلى سوقها مثل أي بلد آخر. |
Peu importe, je ne pense pas que Hotch puisse tirer autre chose de Jacob. | Open Subtitles | لا يهم , أنا لا أرى سوقها الحصول على أي شيء من يعقوب. |
Avertis Hotch que j'arrive. | Open Subtitles | مجرد الحصول على سوقها هنا. |
Allez Hotch, c'était marrant ! | Open Subtitles | يأتي على سوقها , كان ذلك مضحكا! |
C'est bon, Hotch. | Open Subtitles | انه بخير , سوقها. |
C'est bon, Hotch. | Open Subtitles | انه بخير , سوقها. |
Content de vous avoir connu Hotch. | Open Subtitles | جيد الاجتماع الذي سوقها. |
Les États—Unis comptent plus de 90 % dans la valeur totale du commerce électronique mondial, ce qui s'explique évidemment par l'importance de leur marché intérieur. | UN | ويعزى إلى الولايات المتحدة الأمريكية أكثر من 90 في المائة من إيرادات التجارة الإلكترونية العالمية، وذلك بالطبع راجع إلى أهمية سوقها المحلية. |
Des mesures telles que les sauvegardes, la protection aux frontières et les subventions de la catégorie verte restaient importantes, en particulier pour les PMA et les petits pays économiquement vulnérables, pour lesquels il était particulièrement difficile de produire des denrées agricoles compétitives compte tenu de la taille réduite de leur marché intérieur. | UN | وقال هؤلاء المندوبون إن بعض الأدوات السياساتية، مثل الضمانات، وحماية الحدود، وإعانات الصندوق الأخضر، تظل مهمة، خصوصاً بالنسبة لأقل البلدان نمواً والاقتصادات الصغيرة والضعيفة. فهذه البلدان تواجه صعوبة كبيرة في تطوير منتجات زراعية تنافسية وذلك بالنظر إلى صِغر حجم سوقها المحلية. |
Des mesures telles que les sauvegardes, la protection aux frontières et les subventions de la catégorie verte restaient importantes, en particulier pour les PMA et les petits pays économiquement vulnérables, pour lesquels il était particulièrement difficile de produire des denrées agricoles compétitives compte tenu de la taille réduite de leur marché intérieur. | UN | وقال هؤلاء المندوبون إن بعض الأدوات السياساتية، مثل الضمانات، وحماية الحدود، وإعانات الصندوق الأخضر، تظل مهمة، خصوصا بالنسبة لأقل البلدان نموا والاقتصادات الصغيرة والضعيفة. فهذه البلدان تواجه صعوبة كبيرة في تطوير منتجات زراعية تنافسية وذلك بالنظر إلى صِغر حجم سوقها المحلية. |
La menace d'un exode dû à la réglementation et d'une course internationale vers l'abîme demeure réelle, mais les États-Unis ont pris l'audacieuse initiative de réformer leur système financier et d'imposer des normes beaucoup plus strictes à ceux qui évoluent dans leur marché. | UN | فالتهديد الذي يشكله الهروب من الضوابط التنظيمية والتسابق نحو القاع على الصعيد الدولي لا يزال تهديدا حقيقيا، لكن الولايات المتحدة بصدد اتخاذ الخطوة الأولى الجريئة لإصلاح النظام المالي الأمريكي وإخضاع عمل الجهات التي تعمل في سوقها لمعايير أعلى بكثير من غيرها. |
9. La plupart des PME commençaient par grandir sur leur marché intérieur, puis exportaient vers les pays voisins. | UN | 9- من المتوقع أن تنمو معظم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أولاً في سوقها المحلية قبل أن تصدِّر إلى البلدان المجاورة. |
Au cours de la dernière décennie, le Brésil a ouvert son marché, mais il n'y a pas eu réciprocité. | UN | وخلال العقد الماضي، فتحت البرازيل سوقها للعالم، ولكنها لم تعامل بالمثل. |
Le Viet Nam s'est empressé d'ouvrir son marché au commerce international et à l'investissement étranger. | UN | وقد فتحت فييت نام بنشاط سوقها أمام التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي. |
La chute des cours mondiaux de certains produits agricoles traditionnels risque de susciter un regain d'intérêt pour la production lucrative de stupéfiants que les associations de trafiquants revendent dans les pays riches où le marché est en expansion constante. | UN | كما أن انخفاض أسعار المحاصيل التقليدية بصورة حادة في اﻷسواق العالمية من شأنه أن يوسع مجالات انتاج المخدرات المربح. وتبيع عصابات الجريمة هذه المخدرات في البلدان الغنية حيث لا يزال سوقها ينمو. |
La plupart de ces États se spécialisent dans la fabrication d'une gamme réduite de produits et ne disposent que d'un marché intérieur limité. | UN | وتتخصص معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجموعة محدودة من المنتجات كما أن سوقها المحلية محدودة. |