le marché du logement et de l'immobilier s'est révélé plus solide, à en juger par la hausse du nombre de permis de construire délivrés au cours des derniers mois. | UN | وبدا سوق الإسكان والعقارات أكثر استقرارا حيث زادت قيمة رخص التشييد في الأشهر الأخيرة. |
Les difficultés sur le marché du logement qui en étaient la conséquence ont pu être surmontées dans une large mesure. | UN | وقد أمكن التغلب بقدر كبير على المصاعب التي نجمت عن ذلك في سوق الإسكان. |
Cela tient à différents facteurs, notamment la précarité de leur situation financière individuelle et la discrimination observée sur le marché du logement. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى عوامل عديدة، منها ضعف الوضع المالي الشخصي والتمييز في سوق الإسكان. |
Il travaille également avec le secteur privé, offrant des mesures d'incitation et d'autres formes d'appui afin de développer le marché immobilier. | UN | كما أنها عملت مع القطاع الخاص، حيث وفرت الحوافز وغيرها من أشكال الدعم لتطوير سوق الإسكان. |
Après des années de hausses cumulées, les prix du marché immobilier américain ont culminé en 2006 et, en l'espace de quelques mois, les défauts de paiement des prêts hypothécaires ont commencé à se multiplier. | UN | وبعد سنوات من الزيادات المتراكمة، بلغت الأسعار ذروتها في سوق الإسكان بهذا البلد في عام 2006، وما هي إلا أشهر معدودات حتى بدأت حالات التخلّف عن سداد الرهونات العقارية تتضاعف. |
Les autres obstacles entravant le bon fonctionnement du marché du logement sont notamment les suivants : | UN | ومن بين العوائق الأخرى التي تعوق العمل السلس في سوق الإسكان ما يلي: |
L'existence d'une offre adéquate de logements réduira en outre le risque de spéculation préjudiciable sur le marché du logement. | UN | كما أن توفر العدد المناسب من المساكن سوف يقلل من خطر حدوث مضاربات مؤذية في سوق الإسكان. |
- le marché du logement est encadré par une réglementation exigeante destinée à assurer un logement de qualité à l'ensemble de la population. | UN | يخضع سوق الإسكان للتنظيم الحكومي بدرجة كبيرة، والهدف ضمان مسكن من نوعية جيدة لجميع السكان. |
Cependant, le marché du logement est presque exclusivement privé, de sorte que les propriétaires peuvent choisir leurs locataires. | UN | وبحكم أن سوق الإسكان تحتكرها جهات خاصة، فإن المالكين يقدرون على اختيار مستأجريهم. |
Le chômage massif, les difficultés des entreprises, les fluctuations sur le marché du logement et la hausse des taux d'intérêt se sont combinés pour mettre de nombreux foyers lourdement endettés dans une situation intolérable. | UN | كما إن انتشار البطالة والمصاعب ذات الصلة بتنظيم المشاريع والتقلبات في سوق الإسكان وارتفاع أسعار الفائدة هي أمور تركت الكثير من الأسر المثقلة بالديون في وضع لا يطاق. |
La stratégie de base consiste à concentrer l'attention sur les personnes les plus démunies au Kosovo et à encourager le développement de l'activité économique sur le marché du logement. | UN | وتسعى الاستراتيجية الأساسية إلى التركيز على سكان كوسوفو الذين هم بأمس الحاجة إلى هذه الخدمات واستحثاث تنمية النشاط الاقتصادي في سوق الإسكان الخاص. |
le marché du logement a rebondi, lui qui avait atteint son point le plus bas en termes de demande et de prix, même s'il demeure bien en deçà des sommets atteints au cours du cycle précédent. | UN | وانتعش سوق الإسكان من مستويات منخفضة من حيث الطلب والأسعار على حد سواء ولكنه ما زال أقل بكثير من مستويات الذروة التي كان قد بلغها قبل الدورة. |
Étant donné que 97 % des personnes étaient propriétaires de leur logement, il était difficile pour les organes de l'État d'intervenir directement sur le marché du logement pour s'assurer que les familles à faible revenu aient accès à un logement. | UN | وقد تعذر على الهيئات الحكومية التدخل بشكل مباشر في سوق الإسكان لضمان حصول الأسر ذات الدخل المنخفض على المساكن بالنظر إلى أن معدل ملكية المساكن يبلغ 97 في المائة. |
Ce rôle s'est considérablement renforcé après l'effondrement du marché immobilier des subprimes, lorsque les investisseurs se sont mis à rechercher des placements sûrs. | UN | وزاد هذا الدور بحدة بعد انهيار سوق الإسكان القائمة على القروض العقارية بسعر المخاطرة في سياق بحث المستثمرين عن أماكن آمنة لوضع استثماراتهم. |
Les mauvaises conditions dans le secteur de l'emploi et l'atonie continue de marché immobilier et les risques de saisie découragent la consommation. | UN | وتحول الظروف الواهنة للعمالة، إلى جانب استمرار الضعف في سوق الإسكان وخطر الحجز على المنازل، دون تشجيع المستهلكين على الإنفاق. |
La résistance du marché immobilier d’Amérique latine | News-Commentary | سوق الإسكان الصامد في أميركا اللاتينية |
Un événement qui s'est traduit il y a à peine deux ans par un léger déclin du marché immobilier dans certaines parties des États-Unis et qui s'est transformé en une crise du marché des crédits hypothécaires de ce pays a évolué aujourd'hui en une crise financière systémique de proportions mondiales et chaque jour un peu plus grave. | UN | إن الحادثة التي تجسدت قبل مجرد سنتين في انخفاض قليل في سوق الإسكان في بعض مناطق الولايات المتحدة وتطورت إلى صعوبات بالنسبة لسوق الرهن العقاري الفرعي، سرعان ما تحولت الآن إلى أزمة مالية شاملة متفاقمة ذات أبعاد عالمية. |
Un coordonnateur national de la question des sans abri a été désigné, qui a pour tâche d'aider les municipalités à mettre en place des structures viables et à entreprendre des actions réalisables sur le long terme pour lutter contre l'exclusion du marché du logement et le phénomène des sans abri. | UN | وعُيِّن منسق وطني معني بمسألة التشرد مهمته تقديم الدعم للبلديات في عملها المتعلق بتنمية هياكل مستدامة طويلة الأجل وإجراءات روتينية قابلة للتطبيق لمكافحة ظاهرة التشرد والاستبعاد من سوق الإسكان. |
La conjoncture actuelle du marché du logement indique qu'il y a un rapport étroit entre l'existence d'obscurs règlements concernant les marchés financiers et la flambée spéculative du prix des logements. | UN | وتظهر الأحداث الجارية التي تؤثر في سوق الإسكان أن ثمة علاقة ربط واضحة بين غموض اللوائح المنظمة للأسواق المالية وتضخم أسعار السكن. |
L'offre de logements abordables étant insuffisante pour répondre à la demande existante pour ce type de logement, de nombreuses familles se tournent vers le marché informel, composé principalement de taudis et d'implantations sauvages. | UN | ونظرا لأن المعروض من المساكن الميسورة التكلفة لا يغطي الطلب، يعود العديد من الأسر إلى سوق الإسكان غير الرسمي، الذي يتكون معظمه من العشوائيات والمستوطنات غير الرسمية. |
Moreover, members of minorities generally do not suffer from discrimination in the labour market, at their workplace, in hospitals or in the housing market. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يعاني أفراد الأقليات عموماً من التمييز في سوق العمل أو في أماكن عملهم أو في المستشفيات أو في سوق الإسكان. |
Il manque encore un cadre juridique complet pour permettre au marché du logement de fonctionner efficacement. | UN | 447- ولا يوجد حتى الآن إطار قانوني كامل يسمح بتشغيل سوق الإسكان تشغيلا فعالا. |
Un brusque renversement de tendance sur le marché de l'immobilier, dont la forte expansion a contribué à soutenir la croissance de la consommation des particuliers au cours de la phase de baisse du cycle, freinerait la demande des ménages et la croissance économique générale par ses effets de patrimoine négatifs. | UN | ومن شأن عكس اتجاه الازدهار في سوق الإسكان بشكل حاد، الذي ساعد على استمرار نمو الاستهلاك الشخصي خلال الهبوط الدوري، أن يخفض من الطلب الأسري والنمو الاقتصادي العام نتيجة للآثار السلبية للثراء. |