ويكيبيديا

    "سوى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que de
        
    • que d'
        
    • seulement que
        
    • juste que
        
    • qu'à
        
    • simplement que
        
    • autre choix que
        
    • à part
        
    • que nous
        
    • uniquement que
        
    • que prendre
        
    • me reste plus qu'
        
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Je n'ai pas d'autre choix que de vous faire confiance, parce que je mets ma vie entre vos mains. Open Subtitles حصلت على أي خيار سوى أن نثق بكم ، 'السبب انا وضع حياتي في يديك.
    Vu notre situation, nous ne pouvons faire autrement que d'accepter l'analyse de la FORPRONU selon laquelle les preuves matérielles ne sont pas concluantes. UN ولا خيار لنا في حالتنا هذه سوى أن نقبل موقف تحليل قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهو أن الدليل المادي لم يكن قاطعا.
    Il regrette seulement que le processus de décentralisation ait été lent et partiel. UN وقال إنه لا يؤسفه سوى أن عملية تطبيق اللامركزية كانت بطيئة وجزئية.
    Je demande juste que vous lui permettiez de se lever et rendre hommage à son khan. Open Subtitles لا أطلب سوى أن تسمح لها بالنهوض وتقدديم الإجلال لمولاها "الخان".
    Il ne me reste plus qu'à dire que je recommande à l'Assemblée générale d'adopter ce projet de résolution en espérant qu'il sera adopté à l'unanimité. UN ولا يبقى علي سوى أن أقول ببساطة أنني أزكي مشروع المقرر هذا للجمعية، وآمل أن تعتمده بالاجماع.
    C'est une information partielle indiquant simplement que le revenu réel moyen généré au sein d'une économie n'est ni stagnant ni en baisse. UN فهو لا يقول سوى أن متوسط الدخل الفعلي المولد في الاقتصاد ليس راكدا أو آخذا في الانخفاض.
    Je n'ai pas d'autre choix que de continuer à vivre. Open Subtitles لذا لم يعطوني خياراً سوى أن أستمر بالعيش
    Après avoir considéré tous les scénarios, je ne vois pas d'autre choix que de réagir. Open Subtitles بإعتبار كل السيناريوهات, فلا أرى أى خيار سوى أن أضع حداً لهذا
    Dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. UN وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة.
    Le père n'avait d'autre choix que de travailler dans le secteur informel, sans sécurité et avec un revenu minimal. UN ولم يكن أمام الوالد سوى أن يعمل في أعمال غير رسمية وغير آمنة توفر له الحد الأدنى من الدخل.
    Nous n'avons pas véritablement d'autre choix que d'apprendre à mesure, et je crois que c'est ce que nous faisons. UN وليس من بديل أمامنا فعلا سوى أن نتعلم أثناء مواصلة السير، واعتقد أننا نفعل ذلك.
    Le pays, en effet, n'a pas d'autre choix que d'offrir au monde des produits et services à forte valeur ajoutée. UN إذ لا يوجد أمام موريشيوس خيار سوى أن تقدم للعالم منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة.
    De leur relation des faits, il ressort seulement que Mme Marcellana et M. Eddie Gumanoy ont été enlevés et tués, que les agresseurs étaient des hommes armés et que trois d'entre eux auraient été identifiés. UN فسرد الوقائع لا يثبت سوى أن السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي قد تعرضا للخطف والقتل وأن الجناة كانوا رجالاً مسلحين وأنه أمكن التعرف على هويات ثلاثة منهم حسب ما يُزعم.
    De leur relation des faits, il ressort seulement que Mme Marcellana et M. Eddie Gumanoy ont été enlevés et tués, que les agresseurs étaient des hommes armés et que trois d'entre eux auraient été identifiés. UN فسرد الوقائع لا يثبت سوى أن السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي قد تعرضا للخطف والقتل وأن الجناة كانوا رجالاً مسلحين وأنه أمكن التعرف على هويات ثلاثة منهم حسب ما يُزعم.
    Je n'ai pas les réponses. Je sais juste que les Ténèbres se lèvent. Open Subtitles "ليس لدي الأجوبة، ولا أعرف سوى أن الظلام قادم"
    Il ne me reste plus qu'à dire que j'ai été particulièrement encouragé par l'esprit de coopération manifesté par tous les membres de l'Assemblée lors du débat sur ce point. UN ولم يبق لي سوى أن أقول إنه مما أثلج صدري بوجه خاص درجة التعاون الذي أبداه جميع أعضاء الجمعية في مناقشات هذا البند.
    Je voulais simplement que les choses soient claires, et encore une fois je remercie mon collègue de la Guinée-Bissau. UN إنني لا أريد سوى أن أعيد اﻷمور الى نصابها، وأن أشكر زميلي من غينيا - بيساو.
    À présent, nous n'avons d'autre choix que les initiatives régionales voire mondiales. UN أما الآن، فليس أمامنا خيار سوى أن نلجأ إلى المبادرات الإقليمية بل والعالمية.
    J'ignore ce que je peux faire de plus à part me montrer et attendre. Open Subtitles لا أدري ما يمكنني عمله غير هذا سوى أن أظهر بالمكان وأنتظر
    La Convention de New York, en revanche, prévoit uniquement que la sentence doit être rendue sur le territoire d'un autre État contractant ou dans l'État d'exécution si la sentence est considérée comme non-nationale dans l'État où la reconnaissance et l'exécution sont demandées. UN وعلى النقيض من ذلك، لا تتطلب اتفاقية نيويورك سوى أن يصدر قرار التحكيم في أراضي دولة متعاقدة أخرى أو في دولة التنفيذ إذا اعتبر القرار غير محلي في الدولة التي يُلتمس فيها الاعتراف والتنفيذ.
    Mais pour nous en Afrique, nous ne pouvons que prendre note de ces chiffres et de l'amélioration des conditions car, pour nous, les statistiques sont bien moins encourageantes. UN لكننا نحن في أفريقيا لا يمكننا سوى أن نسجل هذه الأرقام وتحسُّن الأحوال، لأن الإحصاءات الخاصة بنا كئيبة، غير مشرقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد