ويكيبيديا

    "سوى جزء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'une partie
        
    • une partie seulement
        
    • qu'un élément
        
    • seule une partie
        
    • que partiellement
        
    • qu'une fraction
        
    • qu'une part
        
    • qu'à une partie
        
    • que d'une partie
        
    • qu'un volet
        
    • qu'en partie
        
    • seule une portion
        
    • qu'une des manifestations
        
    Le SPT est conscient qu'elles ne constituent qu'une partie des 59 établissements existants dans le pays. UN وتدرك اللجنة الفرعية أن هذه السجون لا تشكل سوى جزء من 59 سجناً قائماً في البلد.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. UN إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة.
    Ces cas ne représentent qu'une partie du nombre estimé de personnes tuées ou portées disparues à l'époque. UN وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت.
    La gestion communautaire des forêts représente une partie seulement de ces chiffres, mais ceux-ci rendent compte clairement du potentiel de croissance des entreprises actives dans ce secteur et dans ce créneau commercial. UN ولا تمثل إيرادات إدارة المجتمع المحلي للغابات سوى جزء من تلك الأرقام، ولكن ذلك يبين بوضوح إمكانات نمو مشاريع الأخذ بهذه الإدارة في هذا النشاط السوقي.
    Ce système ne constitue toutefois qu'un élément du dispositif de gestion des risques en matière de sécurité. UN والنظام ليس سوى جزء واحد فحسب من عملية إدارة المخاطر الأمنية.
    Dans d'autres cas, cependant, seule une partie du trop-perçu a été restituée. UN وفي حالات أخرى، لم يُرَدّ سوى جزء من المبالغ الزائدة الممنوحة.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.
    À propos des brusques variations, l'orateur souligne que les contributions statutaires des États Membres ne représentent qu'une fraction de leur budget national. UN أما بشأن مشكلة عدم الاستمرار، فقد أكد على أن الأنصبة المقررة للدول الأعضاء لا تمثل سوى جزء طفيف من ميزانياتها الوطنية.
    Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Mme Rusli a noté que le financement de la préparation au programme REDD-plus ne représentait qu'une partie des besoins de financement de la gestion durable des forêts. UN ولاحظت السيدة روسلي أن تمويل التأهب للبرنامج المعزز لا يمثل سوى جزء من احتياجات تمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    Ces responsables ont souligné que les missiles Scud ne représentaient, selon eux, qu'une partie du vaste arsenal accumulé par le Hezbollah. UN وأكد المسؤولون أن صواريخ سكود ليست سوى جزء مما اعتبروه ترسانة ضخمة راكمها حزب الله.
    L'un de leurs principaux défauts est qu'ils ne permettent parfois d'accomplir qu'une partie des formalités. UN وأحد المزالق الرئيسية للمحطات الواحدة للإجراءات هي أنها لا تغطي، في بعض الحالات، سوى جزء من الإجراءات.
    Pourtant, l'aide publique au développement ne peut être qu'une partie de la solution et non la solution elle-même. UN وفي الوقت نفسه، لن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية سوى جزء من الحل، لا الحل بأكمله.
    Ce n'est là qu'une partie du progrès réalisé concernant les missions de paix. UN ليس كل ذلك سوى جزء من التقدم المحرز فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام.
    Il note également que les produits présentés au titre de chaque secteur fonctionnel semblent ne couvrir qu'une partie des activités envisagées. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن النواتج الواردة تحت كل مجال وظيفي يبدو أنها لا تشمل سوى جزء من الأنشطة المتوخاة.
    Allemagne 1997 282 51A Livraison ou conformité d'une partie seulement des marchandises UN عدم تسليم أو مطابقة سوى جزء فقط من البضائع
    51A Livraison ou conformité d'une partie seulement des marchandises UN ١٥ ألف عدم تسليم أو مطابقة سوى جزء فقط من البضائع
    La non-prolifération n'est qu'un élément de la réponse; elle ne suffit pas. UN ولا يشكل عدم الانتشار سوى جزء من الإجابة. وهو ببساطة لا يكفي.
    seule une partie de l'étendue géographique élargie de la Macédoine fait partie du territoire de notre voisin. UN ومن المنطقة الجغرافية الواسعة لمقدونيا، لا يقع سوى جزء في إطار الأراضي المجاورة لنا.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.
    2.2 L'auteur soutient que l'indemnité qui lui a été versée pour la parcelle cédée ne représentait qu'une fraction de la somme qui aurait dû légitimement lui revenir. UN ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا.
    Les émissions de centrales électriques ne constituent qu'une part des émissions de mercure issues de la combustion en Chine. UN وليست الانبعاثات من محطات الطاقة سوى جزء من الانبعاثات الناجمة عن مجموع احتراق الزئبق في الصين.
    Malheureusement, le Traité qui a finalement été élaboré ne répondait qu'à une partie des préoccupations en matière de prolifération. UN وللأسف، لم تتناول المعاهدة كما تم وضعها في نهاية الأمر سوى جزء من التحدي الذي يمثله الانتشار النووي.
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وتُعد هذه البيانات المالية ناقصة ما لم يُشر بوضوح إلى أنها لا تعكس سوى جزء من أنشطة البرنامج.
    On a fait observer que les activités de vérification ne représentaient qu’un petit volet de la question de l’application d’un traité. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن أنشطة التحقق لا تمثل سوى جزء صغير من قضية تنفيذ المعاهدة.
    Le poste de nettoyage en béton ne sera qu'en partie souterrain étant donné que la nappe phréatique est proche de la surface du sol. UN أما محطة التنظيف الخرسانية فلن يركب على اﻷرض سوى جزء منها نظرا لارتفاع منسوب المياه.
    La protection ne peut pas être assurée de manière isolée, puisque seule une portion du patrimoine culturel est contrôlée par l'État. UN ولا يمكن أن تتم الحماية بطريقة معزولة إذ لا تملك الدولة سوى جزء من التراث الثقافي.
    Toutefois, la vulnérabilité accrue des travailleurs des pays développés ne s'explique pas que par la rapide libéralisation du commerce et l'augmentation des importations, qui ne sont qu'une des manifestations de la mondialisation. UN 88 - بيد أن تزايد جوانب الضعف التي يعاني منها العمال في البلدان المتقدمة النمو لا يمكن تفسيرها بالتحرير السريع للتجارة وارتفاع الواردات وحدهما؛ فهاتان الظاهرتان ليستا سوى جزء من عملية العولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد