ويكيبيديا

    "سيؤدي إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettra
        
    • permettrait
        
    • serait
        
    • conduirait à
        
    • aboutira à
        
    • contribuera à
        
    • devrait
        
    • entraînerait une
        
    • se traduirait par
        
    • aboutirait à
        
    • aurait pour effet
        
    • entraînera une
        
    • entraîne
        
    • débouchera sur
        
    • mèneront à
        
    Dans deux ans, le Comité publiera vraisemblablement un rapport complet qui permettra de mieux comprendre les effets des rayonnements ainsi que les risques encourus. UN ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها.
    Cela permettrait d'améliorer l'efficacité du processus multilatéral, notamment au sein de l'ONU. UN وهذا ما سيؤدي إلى كفاءة أكبر في العملية المتعددة الأطراف، بما في ذلك في الأمم المتحدة نفسها.
    La coopération des pays de destination visant à faciliter les migrations régulières serait appréciée et ferait qu'il y aurait moins de migrants clandestins. UN وسيكون تعاون دول المقصد في تيسير الهجرة النظامية موضع تقدير كما سيؤدي إلى خفض عدد المشاركين في التحركات غير القانونية.
    Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. UN وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه.
    Cela aboutira à une liste de prestations ciblées et de règles gouvernant leur attribution. UN وهذا سيؤدي إلى وضع قائمة من الاستحقاقات الهادفة والقواعد المنظمة لعزوها.
    Pour ce qui est du secrétariat et de son renforcement, la proposition fait l'objet d'un large appui et contribuera à améliorer ses fonctions. UN وبخصوص تعزيز الأمانة حظي العرض بتأييد عظيم مما سيؤدي إلى تحسين أعمال الأمانة.
    Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. UN ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام.
    Une telle procédure de suivi entraînerait une meilleure application de la Convention. UN ووجود إجراء المتابعة هذا سيؤدي إلى تنفيذ الاتفاقية بمزيد من الفعالية.
    Donner une éducation aux filles et l'égalité des chances aux femmes se traduirait par une amélioration de la santé des femmes et de leurs enfants, et par une plus grande productivité des économies. UN كما أن تعليم الفتيات ومنح المرأة التكافؤ في الفرص سيؤدي إلى تحسين صحة المرأة وأطفالها، وإلى نظم اقتصادية أكثر إنتاجا.
    En fait, cela aboutirait à une paralysie totale de l'action du Conseil. UN أجل، إن ذلك سيؤدي إلى شلل كامل في أداء المجلس.
    Cela permettra une meilleure compréhension des positions de chacun, d'apaiser les tensions et de promouvoir le dialogue et la coopération. UN وهذا سيؤدي إلى تيسير تفهم كل طرف لموقف الطرف الآخر بصورة أفضل وتخفيف حدة التوترات وتعزيز الحوار والتعاون.
    Ce dernier vise à promouvoir une meilleure compréhension des sciences, qui permettra de mettre en valeur, de gérer et de conserver de façon plus efficace les ressources biologiques marines des Etats côtiers et océaniques. UN والغرض من هذا البرنامج هو تعزيز التحسينات في الفهم العلمي مما سيؤدي إلى القيام، على نحو أكثر فعالية، بتنمية وادارة وحفظ الموارد البحرية الحية للبلدان الساحلية والمحيطية.
    Ceci permettra en outre de réduire les coûts de transfert pour les systèmes intéressant toute l'Organisation, tels qu'Umoja. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا سيؤدي إلى وقف تكاليف الترحيل بالنسبة للنظم المؤسسية، مثل أوموجا وغيرها.
    La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. UN وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع.
    Le BSCI estime que l'inclusion de ces missions dans le champ d'application des nouveaux principes de gestion financière permettrait des gains d'efficacité. UN ويعتقد المكتب أن توسيع نطاق السياسة الجديدة إلى الإدارة سيؤدي إلى زيادة كفاءتها.
    Il ne fait pas de doute qu’il serait plus facile à une entité internationale, appuyée par un groupe d’États concernés, d’obtenir des financements à des conditions favorables. UN ومما لا ريب فيه أن دعم إقامة كيان جماعي للدول المعنية سيؤدي إلى تيسير حصول مشروع دولي مشترك على التمويل بشروط مؤاتية.
    Il a également été convenu que le projet d'article 36 était suffisant, car son application conduirait à faire prévaloir la convention d'Unidroit. UN واتفق أيضاً على أن مشروع المادة 36 يكفي، من حيث إن تطبيقه سيؤدي إلى إعطاء الأولوية لاتفاقية المعدات المتنقلة.
    Nous sommes certains que cela aboutira à une plus grande cohérence des efforts communs et de la portée des activités déployées par les organes principaux de l'ONU dans des pays donnés. UN وأنا أعتقد أن ذلك سيؤدي إلى قدر أكبر من الاتساق في جهود الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة ونطاق أنشطتها في بلدان بعينها.
    Nous croyons que cette façon de faire audacieuse et novatrice contribuera à accroître la transparence et la responsabilisation des gouvernements, et à mieux faire connaître les meilleures pratiques à l'échelle du continent. UN ونرى أن هذا النهج الجسور المبتكر سيؤدي إلى تحسين الشفافية والمساءلة في الحكومة، وإلى تشاطر أفضل الممارسات عبر القارة.
    Le texte adopté devrait contribuer à accroître l'efficacité de cette fonction à l'Organisation des Nations Unies. UN وأكد أن النص الذي فُرغ توا من إقراره سيؤدي إلى زيادة فعالية الرقابة في اﻷمم المتحدة.
    Si elle était appliquée aux locaux de l'Office, cette loi entraînerait une augmentation catastrophique des loyers payés par l'UNRWA, principalement en ce qui concernait les écoles. UN وإذا ما تم تطبيق هذا القانون على أبنية الوكالة، فإنه سيؤدي إلى زيادة كبيرة في تكاليف إيجارات مرافقها، وبخاصة المدارس.
    Cet appui, espérait-on, se traduirait par de nombreuses nouvelles formes de soutien qui permettraient au PNUD de réunir les ressources suffisantes pour mener à bien les missions spécifiées. UN ومن المأمول أن يترجم التأييد إلى أشكال إضافية كثيرة من أشكال الدعم، مما سيؤدي إلى تخصيص موارد كافية للبرنامج الإنمائي كيما ينفذ ما يُتوخى منه من مهام.
    Enfin, le Comité ne devrait pas être subordonné à un autre organe; en donnant suite à la proposition tendant à ce qu'il se réunisse dans le cadre de la Première Commission, on aboutirait à sa marginalisation. UN والاقتراح الذي تم تقديمه بأنه ينبغي أن تجتمع اللجنة " على هامش " اللجنة الأولى سيؤدي إلى تهميشها.
    Il a souligné que la suspension de leur assistance aurait pour effet d'aggraver la situation générale en Guinée-Bissau et de compromettre le dialogue national déjà entamé. UN وشدد على أن تعليق مساعدتهم سيؤدي إلى تفاقم الوضع العام وتقويض عملية الحوار الوطني التي ابتدأت.
    Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. UN وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري.
    Un code de conduite gouvernant tous les juges est en cours d'élaboration; s'il n'est pas respecté, cela entraîne des poursuites conformément à la loi sur le statut des juges. UN كما تم صياغة مدونة قواعد سلوك لجميع القضاة، وعدم التقيد بها سيؤدي إلى المحاكمة بموجب قانون مركز القضاة.
    Le FNUAP ne doute pas que la mise en œuvre des recommandations actuelles débouchera sur la pleine application de la quasi-totalité des recommandations antérieures qui demeurent en suspens. UN والصندوق على ثقة من أن تنفيذ التوصيات الحالية سيؤدي إلى التنفيذ الكامل لجل التوصيات السابقة التي لم يتم تنفيذها.
    Il se félicite, à cet égard, des déclarations récentes faites par les deux plus grands États dotés d'armes nucléaires, et est convaincu que ces déclarations mèneront à une action tangible. UN ورحب بالبيان الصادر مؤخراً عن أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية، وقال إنه على ثقة من أنه سيؤدي إلى عمل ملموس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد