Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. | UN | ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية. |
Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. | UN | ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية. |
En vertu du droit naturel des peuples à disposer d'euxmêmes qui est reconnu sur le plan international, cette déclaration affirme la souveraineté de la République slovaque en tant que fondement d'un État souverain pour la nation slovaque. | UN | وعملاً بحق الشعوب الطبيعي في تقرير المصير المعترف به دولياً، يقر الإعلان بأن سيادة الجمهورية السلوفاكية هي كأساس الدولة ذات السيادة. |
Les accords de 1960, qui avaient créé un partenariat entre les deux peuples et énonçaient le critère selon lequel la souveraineté de la République bizonale fédérale émanerait des deux peuples, étaient désormais sans objet. | UN | ومن ثم، فقد اعتبرت اتفاقات عام ١٩٦٠ غير ذات صلة، وهذه الاتفاقات قد هيأت شراكة بين الشعبين وأدت الى وضع معلم يشدد على أن سيادة الجمهورية الاتحادية ذات المنطقتين سوف تنبثق عن هذين الشعبين. |
Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine nous a récemment informés d'au moins huit cas avérés de participation des forces de Knin aux opérations dirigées contre le territoire souverain de la République voisine. | UN | وقد أبلغتنا مؤخرا حكومة جمهورية البوسنة والهرسك بثمان على اﻷقل من الحالات الموثقة لاشتراك قوات كنن في عمليات استهدفت الاعتداء على سيادة الجمهورية المجاورة. |
Le projet de résolution ne prend pas en compte toutes les parties responsables de la crise, pas plus que la nécessité de respecter la souveraineté de la République arabe syrienne et de rechercher une solution globale. | UN | ولم يضع مشروع القرار في الاعتبار جميع الأطراف المسؤولة عن الأزمة، فضلا عن ضرورة احترام سيادة الجمهورية العربية السورية والسعي إلى التوصل إلى حل شامل للجميع. |
Cette situation a donné lieu à des actes visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de la République et a eu des effets préjudiciables sur la sécurité et l'ordre public. | UN | وقد أفضى هذا الوضع إلى محاولات لتهديد سيادة الجمهورية ووحدتها الإقليمية وأثَّر تأثيراً سلبياً على الأمن العام والنظام العام. |
Un crime grave (Verbrechen) contre la souveraineté de la République démocratique allemande, la paix, l'humanité ou les droits de l'homme; | UN | - جريمة خطيرة ضد سيادة الجمهورية الديمقراطية الألمانية أو ضد السلام أو الإنسانية أو حقوق الإنسان |
Comment pourrions-nous d'ailleurs subjuguer nos propres citoyens et occuper notre propre terre ─ le centre de notre culture séculaire et de la structure de notre Etat? Nous ne cherchions qu'à sauvegarder la souveraineté de la République, à défendre ses artères vitales, à mettre fin au sabotage et à la terreur; nous voulions faire cela au su de nos compatriotes abkhazes et avec leur assentiment et leur participation. | UN | لم يكن في نيتنا أن نقهر أحدا؛ كيف يمكن ﻷحد أن يقهر مواطنيه أو أن يحتل أرضه، مركز ثقافتنا القديمة ودولتنا؟ إننا لم نكن نتطلع إلا إلى صون سيادة الجمهورية وحماية شرايينها الحيوية ووضع نهاية للتخريب والترويع، وكنا نريد أن نفعل كل ذلك بموافقة ومشاركة إخواننا أهالي أبخازيا. |
Nous prions instamment le Conseil, afin de préserver la paix et la sécurité internationale, d'inviter tous les États de la région à respecter la souveraineté de la République du Yémen, à se conformer strictement aux règles du droit international et aux dispositions de la Charte des Nations Unies et à s'abstenir de toute ingérence dans les affaires intérieures du Yémen. | UN | نهيب مجلسكم الموقر أن ينصح كافة الدول في المنطقة باحترام سيادة الجمهورية اليمنية والتقيد الصارم بقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية اليمنية حفاظا على اﻷمن والسلم الدوليين. |
Auparavant, le Conseil national slovaque avait adopté la Déclaration sur la souveraineté de la République slovaque, proclamant la souveraineté du pays en vertu du droit naturel des nations à l'autodétermination, internationalement reconnu en tant que fondement d'une nation souveraine. | UN | وسبق تأسيسَها اعتمادُ إعلان المجلس الوطني السلوفاكي بشأن سيادة الجمهورية السلوفاكية الذي أُعلنت فيه سيادة هذا البلد استناداً إلى حق الشعوب الطبيعي والمعترف به دولياً في تقرير المصير بوصفه الأساس الذي ترتكز عليه الأمة ذات السيادة. |
Auparavant, la Déclaration du Conseil national slovaque sur la souveraineté de la République slovaque, proclamant la souveraineté de la République slovaque en vertu du droit naturel internationalement reconnu des nations à l'autodétermination en tant que fondement d'une nation souveraine, a été adoptée. | UN | وسبق تأسيسها اعتماد إعلان المجلس الوطني السلوفاكي بشأن سيادة الجمهورية السلوفاكية، الذي أعلن سيادة الجمهورية السلوفاكية استنادا إلى حق الشعوب الطبيعي المعترف به دوليا في تقرير المصير بوصفه الأساس الذي ترتكز عليه الأمة ذات السيادة. |
121. La participation des citoyens à la vie politique du pays est pleinement garantie par l'article 2 de la Déclaration, qui dispose que la souveraineté de la République est confiée au peuple et exercée par le peuple à travers les mécanismes officiels de représentation démocratique et les autres institutions de démocratie directe. | UN | 121- تضمن المادة 2 من الإعلان كاملاً مشاركة المواطنين في الحياة السياسية للبلد، وتنص هذه المادة على أن سيادة الجمهورية منوطة بشعبها الذي يمارس هذه السيادة من خلال الأشكال القانونية للديمقراطية التمثيلية وغيرها من مؤسسات الديمقراطية المباشرة. |
la République tchèque a contracté toutes les obligations de la République fédérative tchèque et slovaque en matière de droit international au jour de la dissolution de cette dernière (à l'exclusion de celles concernant le territoire ne relevant pas de la souveraineté de la République tchèque). | UN | بالإضافة إلى ذلك وبمقتضى قانون دستوري(22) تحملت الجمهورية التشيكية الالتزامات الناشئة عن الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية بمقتضى القانون الدولي اعتبارا من يوم حلها (ما عدا الالتزامات المتصلة بالإقليم الذي لا تمتد إليه سيادة الجمهورية التشيكية). |
Dans une déclaration faite après le vote, le représentant de la République arabe syrienne a déclaré que le Gouvernement était prêt à coopérer avec l'ONU sur les questions humanitaires dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne, et a souligné que les mesures qui avaient été prises pour donner effet à la déclaration du Président en date du 2 octobre 2013 n'auraient pas été possibles sans la coopération du Gouvernement. | UN | وفي بيان أُدلي بعد إجراء التصويت، صرح ممثل الجمهورية العربية السورية أن الحكومة مستعدة للتعاون مع الأمم المتحدة بشأن المسائل الإنسانية، في إطار احترام سيادة الجمهورية العربية السورية، وشدد على أن التدابير التي اتخذت لتنفيذ البيان الرئاسي المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 2013 لم تكن ممكنة بدون تعاون الحكومة. |
L'attaque aérienne tout à fait irresponsable lancée par Israël contre le territoire souverain de la République arabe syrienne, le 5 octobre, n'a fait qu'élargir le fossé et la méfiance entre les deux parties. | UN | وقد أدت الغارات الجوية غير المسؤولة التي شنتها إسرائيل على الأراضي الواقعة تحت سيادة الجمهورية العربية السورية في 5 تشرين الأول/أكتوبر إلى زيادة تعميق الهوة وعدم الثقة بين الجانبين على حد سواء. |