Pareille assistance n'est normalement pas offerte à des États Membres, car elle porterait atteinte à la souveraineté de l'État. | UN | ومثل هذه المساعدة لا تقدم في العادة الى الدول اﻷعضاء، إذ أن مثل هذا النشاط يمس سيادة الدولة. |
la souveraineté de l'État doit demeurer un principe primordial des relations internationales actuelles. | UN | ويجب أن تظل سيادة الدولة مبدأ شاملا من مبادئ العلاقات الدولية الراهنة. |
L'article 306 de la Constitution du Panama fait d'ailleurs obligation à tous les citoyens de défendre l'intégrité du territoire panaméen et la souveraineté de l'État. | UN | بل إن المادة ٦٠٣ من دستور بنما تُلزِم مواطني بنما كافة بالدفاع عن سلامة أراضي بنما وعن سيادة الدولة. |
Nous devons tous garder à l'esprit que le respect de la souveraineté des États est la pierre angulaire de l'ordre juridique international. | UN | وعلينا جميعا أن نعي أن احترام سيادة الدولة هو حجر زاوية أساسي في النظام القانوني الدولي. |
D'autres estiment que le principe de souveraineté de l'État et de non-ingérence dans les affaires intérieures sont un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ورأي آخرون أن مبدأ سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. | UN | ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية. |
A. Nature de la coopération et respect de la souveraineté de l'État touché | UN | أولا، ينبغي ألاّ يتطاول هذا التعاون على سيادة الدولة المتضررة. |
la souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. | UN | ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع. |
Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. | UN | ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون. |
Deuxièmement, nous notons avec satisfaction que l'un des objectifs de cette notion est de renforcer la souveraineté de l'État. | UN | ثانيا، يسعدنا أن نلاحظ أن من بين أغراض المفهوم تعزيز سيادة الدولة. |
Premièrement, elle ne pouvait empiéter sur la souveraineté de l'État affecté. | UN | أولاً، لا يمكن أن يتعدى هذا الواجب على سيادة الدولة المتأثرة. |
Dans un tel contexte, il sera approprié que le projet d'articles réaffirme la souveraineté de l'État sur l'espace aérien national. | UN | ومن الملائم، في هذا السياق، أن تجدد مشاريع المواد تأكيد سيادة الدولة على مجالها الجوي الوطني. |
On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. | UN | ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها. |
Comment notre organisation pourra-t-elle faire face aux revendications identitaires, faire face aux troubles internes, faire face aux guerres civiles, tout en respectant le principe de la souveraineté des États, qui est la pierre angulaire de la Charte de San Francisco? | UN | فعلى سبيل المثال، كيف يمكن للمنظمة أن تعالج دعاوى توكيد الهوية والمتاعب الداخلية والحروب اﻷهلية، مع التمسك في الوقت نفسه باحترامها لمبدأ سيادة الدولة الذي هو حجر الزاوية في ميثاق سان فرانسيسكو؟ |
Les atteintes à la souveraineté des États sont un autre obstacle majeur. | UN | كما أن الاعتداء على سيادة الدولة يعد عقبة رئيسية أخرى. |
Conformément aux principes de la souveraineté des États et la non ingérence dans les affaires intérieures, le consentement de l'État touché est fondamental pour la coopération internationale. | UN | ووفقا لمبدأي سيادة الدولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، فإن موافقة الدولة المتضررة لأمر أساسي لحصول التعاون الدولي. |
Notre mouvement politique n'a jamais accepté cet avilissement de la notion de souveraineté de l'État. | UN | وإن حركتنا السياسية لم توافق إطلاقا على إفساد مفهوم سيادة الدولة. |
Finalement, le Conseil estime qu'un élément crucial de la souveraineté nationale la capacité de faire la guerre devrait être éliminé. | UN | وأخيراً، يرى المجلس أنه يجب إلغاء عنصر هام من عناصر سيادة الدولة ألا وهو القدرة على شن الحروب. |
La représentante de la Colombie a noté que l'autodétermination était l'élément fondamental du projet de déclaration et n'était pas incompatible avec le principe de la souveraineté de l'Etat. | UN | ونبّهت إلى أن تقرير المصير هو الركن اﻷساسي لمشروع اﻹعلان ولا يتعارض مع سيادة الدولة. |
La question de la souveraineté d'un État n'est donc pas déterminante pour l'examen de l'application des droits énoncés dans le Pacte à une population donnée. | UN | وبالتالي، فإن مسألة سيادة الدولة ليست سبباً جازماً للنظر في تطبيق الحقوق المنصوص عليها في العهد على سكان إقليم محدد. |
Cette idée s'enracine dans les principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. | UN | وهذا الموقف يستند إلى مبدأين أساسيين من مبادئ القانون الدولي هما سيادة الدولة وعدم التدخل. |
La représentante de la Chine a pleinement appuyé cette proposition, déclarant que rien ne devrait faire obstacle à la souveraineté des Etats. | UN | وأعربت ممثلة الصين عن تأييدها الكامل للاقتراحين، وقالت إنه ينبغي الحفاظ على سيادة الدولة بعيداً عن أي تدخل. |
Le droit international n'est pas d'un grand secours à cet égard, puisqu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits des Etats, en l'occurrence leur souveraineté. | UN | فالقانون الدولي لا يوفر سوى أساس ضعيف جدا لحمايتهم، ﻷنه ينطوي على تضارب بين حقوق اﻹنسان وحقوق الدولة، وعلى وجه التحديد سيادة الدولة. |
Un milliard trois cent millions de Chinois, y compris nos compatriotes taiwanais, aspirent ardemment à préserver la souveraineté et l'intégrité territoriales du pays et à réaliser rapidement la réunification complète de la patrie. | UN | فصون سيادة الدولة ووحدتها الإقليمية وتحقيق إعادة التوحيد التامة لأرض الوطن في القريب العاجل يجسد الطموح المشترك والإرادة القوية لبليون وثلاثمائة مليون صيني، بما في ذلك مواطنونا التايوانيون. |
Dans notre région, nous avons donc décidé fermement de réduire ses effets même si cela peut avoir des incidences sur la souveraineté d'État. | UN | ولذلك صممنا في منطقتنا على أن نقلل كثيرا من وطأته حتى لو ترتبت على ذلك آثار محتملة على سيادة الدولة. |