Les personnes les plus affectées par les politiques d'ajustement structurel sont notamment : | UN | ومن بين فئات السكان المتأثرة سلباً من سياسات التكيف الهيكل الفئات التالية: |
Ces politiques d'ajustement, n'ont pas eu les effets escomptés pour de multiples raisons, dont deux me paraissent devoir être relevées. | UN | ولعدد من اﻷسباب، لم تحقق سياسات التكيف هذه النتائج المتوقعة. وينبغي أن أشير الى سببين من هذه اﻷسباب. |
Les aspects sociaux et écologiques du développement durable, en particulier dans le cadre des politiques d'ajustement structurel, méritent une plus grande attention. | UN | كما ينبغي تكريس قدر أكبر من الانتباه للجوانب الاجتماعية والبيئية في التنمية المستديمة، وبخاصة ضمن إطار سياسات التكيف الهيكلي. |
Les politiques d'ajustement devaient être politiquement acceptables. | UN | وينبغي أن تكون سياسات التكيف مستدامة سياسيا. |
La reconstruction et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel sont demeurées les principaux thèmes de développement dans de nombreux pays de la région en 1993. | UN | وظل التعمير وتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي هما الموضوعان الرئيسيان للتنمية في كثير من بلدان غربي آسيا أثناء العام الماضي. |
Une analyse de l'impact des politiques d'ajustement structurel sur les conditions de vie des femmes devrait être intégrée dans l'examen de la question de la pauvreté. | UN | ويتعين أن يتضمن النظر في مسألة الفقر تحليلا لﻷثر الذي تتركه سياسات التكيف الهيكلي على المرأة. |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures visant à atténuer l'impact des politiques d'ajustement structurel et de la crise économique mondiale. | UN | وتساءلت الهند عن التدابير المتخذة للتصدي لتأثير سياسات التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية العالمية. |
La plupart du temps, les politiques d'ajustement structurel, de déréglementation et de privatisation ne font pas de distinction entre les sexes, alors qu'elles ont des impacts très différents sur les hommes et les femmes. | UN | ففي حالات كثيرة تبدو سياسات التكيف الهيكلي والتحرر من القيود الإدارية والتحول إلى القطاع الخاص غير منحازة إلى جنس ضد الآخر، غير أن أثارها على الرجل والمرأة تختلف اختلافا كبيرا. |
Par ailleurs, les politiques d’ajustement structurel mises en œuvre depuis 1978 et la récente dévaluation du franc CFA n’ont pas permis de juguler de manière significative la précarité des conditions de vie des populations, tant en milieu rural qu’en milieu urbain. | UN | كما أن سياسات التكيف الهيكلي المعمول بها منذ عام 1978 وتخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي مؤخرا لم تؤد إلى تحسن ملموس في الأوضاع المعيشية للسكان، سواء في الأرياف أو في المدن. |
• Les conditionalités posées par les bailleurs de fonds aux programmes d’investissement économique dans le cadre des politiques d’ajustement structurel; | UN | الشروط التي تفرضها الهيئات المقرضة للأموال على برامج الاستثمار الاقتصادي في إطار سياسات التكيف الهيكلي؛ |
Les politiques d'ajustement structurel adoptées par la plupart des pays africains témoignent en elles-mêmes de la volonté de ces pays d'améliorer leur gestion économique. | UN | أما سياسات التكيف الهيكلي التي تتبعها أغلبية البلدان الأفريقية فهي في حد ذاتها دليل قاطع على رغبتها في تحسين إدارة اقتصاداتها الوطنية. |
Il s'est dit en outre fréquemment inquiet de l'effet des politiques d'ajustement structurel sur les pays tributaires de l'aide internationale. | UN | كما أعربت مرارا عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الهيكلي على البلدان التي تعتمد على المعونة الدولية. |
La logique qui sous-tend les politiques d'ajustement structurel est contestable, dans la mesure où le coût de ces politiques est essentiellement assumé par les pauvres et les plus faibles. | UN | وشكك في التفكير الأساسي وراء سياسات التكيف الهيكلي التي يتحمل الفقراء وأضعف الناس تكلفتها بصورة رئيسية. |
Il est maintenant généralement reconnu que les politiques d'ajustement doivent être conçues selon les circonstances spécifiques de chaque pays. | UN | وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد. |
Dans nombre d'entre eux, les politiques d'ajustement structurel exacerbent la pauvreté de la population. | UN | ففي الكثير من هذه البلدان أدت سياسات التكيف الهيكلي إلى زيادة الفقر بين سكانها. |
La privatisation des entreprises étatiques, qui a constitué un aspect important des politiques d’ajustement structurel, spécialement en Amérique latine, a beaucoup encouragé le développement des marchés des valeurs. | UN | ازداد تطور أسواق اﻷسهم زيادة كبيرة نتيجة خصخصة المشاريع الحكومية، التي كانت عنصرا مهما في سياسات التكيف الهيكلي، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Effets des politiques d'ajustement structurel sur la jouissance effective des droits de l'homme | UN | آثار سياسات التكيف الهيكلي على التمتع الكامل بحقوق الانسان |
Effets des politiques d'ajustement économique consécutives à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits de l'homme, | UN | آثار سياسات التكيف الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، وبخاصة على |
Les politiques d'adaptation viseront par essence à traiter les répercussions économiques et sociales du changement climatique. | UN | وسيتم رسم سياسات التكيف على نحو يهدف إلى مواجهة الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتغير المناخ. |
La Zambie, par exemple, applique un programme d’action sociale pour préserver les femmes des effets à court terme des programmes d’ajustement structurel. | UN | وتنفذ زامبيا اﻵن، على سبيل المثال، برنامج عمل اجتماعي لوقاية المرأة من اﻵثار القصيرة اﻷجل المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي. |
Il semblait toutefois que cette reprise était due aux fluctuations des prix internationaux, indépendantes des mesures d'ajustement. | UN | ولكن الانتعاش كان راجعا، فيما يبدو، إلى تحركات اﻷسعار الدولية، بمعزل عن سياسات التكيف. |
C. La politique d'ajustement des pays développés | UN | جيم - سياسات التكيف الهيكلي في البلدان المتقدمــة |