Intensifier, développer et renforcer les programmes de recherchedéveloppement dans le domaine des technologies écologiquement rationnelles et adopter des politiques complémentaires en vue de leur diffusion; | UN | :: دعم وتنمية وتعزيز برامج البحث والتطوير الخاصة بالتكنولوجيات السليمة بيئياً، وتشجيع انتهاج سياسات تكميلية لنشرها؛ |
Il convient au contraire de concevoir des politiques complémentaires pour renforcer le processus de déréglementation de façon à obtenir les résultats escomptés. | UN | ويتعين إيجاد سياسات تكميلية من أجل تعزيز عملية إلغاء القيود كيما يمكنها تحقيق النتائج المرغوب فيها. |
Il a demandé que des politiques complémentaires soient adoptées pour améliorer le faible taux de scolarisation des Roms, dans les écoles et à l'université. | UN | ودعت إلى اعتماد سياسات تكميلية للتصدي لانخفاض معدلات تسجيل الروما في المدارس والجامعات. |
Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. | UN | غير أن تحرير التجارة وحده قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
g) Les particularités du commerce inclusif, l'accent étant mis sur les diverses expériences nationales et la proposition de politiques complémentaires de nature à renforcer la contribution des échanges commerciaux et de l'intégration à la réduction de la pauvreté, à la répartition plus équitable des revenus et à la création d'emplois de qualité; | UN | (ز) خصائص التجارة الشاملة لجميع فئات المجتمع، مع التركيز على التجارب الوطنية المختلفة واقتراح سياسات تكميلية تعزز إسهام التجارة والتكامل في الحد من الفقر وتوزيع الدخل بشكل أكثر إنصافا وإيجاد فرص عمل جيدة؛ |
Beaucoup de pays en développement avaient engagé des réformes, mais la libéralisation du commerce des services risquait de ne pas donner les résultats ou les gains escomptés en l'absence de politiques complémentaires. | UN | وقد باشرت بلدان نامية عديدة عمليات للإصلاح، غير أن تحرير التجارة في الخدمات قد لا يؤتي النتائج أو المكاسب المتوخاة منه دون وضع سياسات تكميلية. |
Pour faire de l'intégration un instrument de l'amélioration de l'appareil de production, ces pays doivent appliquer des politiques complémentaires visant la diversification intérieure de leur économie. | UN | وبغية الاستفادة بآثار الدمج كمصدر للارتقاء بقاعدة الإنتاج في هذه الاقتصادات، تدعو الحاجة إلى تنفيذ سياسات تكميلية محلية من شأنها تعزيز التنويع. |
des politiques complémentaires (y compris des investissements dans le développement des infrastructures et des ressources humaines) sont fréquemment nécessaires dans ce contexte. | UN | وفي هذا السياق، كثيراً ما تظهر الحاجة إلى سياسات تكميلية (بما يشمل الاستثمار في البنية الأساسية والتنمية البشرية). |
À cet égard, je salue des mesures telles que l'adoption d'un code de conduite pour les fonctionnaires, et recommande de mettre en œuvre des politiques complémentaires destinées à lutter contre le problème persistant de l'impunité et d'habiliter la Commission de lutte contre la corruption à imposer des sanctions. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بالتدابير المتخذة، من قبيل اعتماد مدونة لقواعد السلوك لموظفي الخدمة المدنية، وأحث على تنفيذ سياسات تكميلية للتصدي لاستمرار انعدام المساءلة، بسبل منها تخويل لجنة مكافحة الفساد صلاحية فرض جزاءات. |
La présente étude fait valoir cependant que le lien entre les unions monétaires et le commerce n'est pas automatique et que des politiques complémentaires sont nécessaires pour améliorer les infrastructures, renforcer les capacités productives, supprimer les obstacles commerciaux et faire en sorte que les unions monétaires produisent tous leurs effets en Afrique. | UN | ومع ذلك، تدفع هذه الورقة بأن العلاقة بين الاتحادات النقدية والتجارة ليست علاقة تلقائية، وأن ثمة حاجة إلى سياسات تكميلية لتحسين البنية التحتية، وبناء القدرات الإنتاجية، وإزالة الحواجز التجارية، وضمان تحقيق الاتحادات النقدية في أفريقيا لتأثيرها الكامل على التجارة. |
Seuls quelques pays ont réussi à appliquer des politiques complémentaires dans les domaines économique et social, dynamisant ainsi la croissance - en augmentant la productivité agricole grâce à des réformes foncières, en appuyant le développement des secteurs industriel et des services et en investissant massivement dans l'éducation, la recherche et le développement des infrastructures. | UN | ولم يفلح إلا عدد قليل فقط من البلدان في تنفيذ سياسات تكميلية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، فأعادت تنشيط عملية النمو بزيادة الإنتاجية الزراعية وتنفيذ الإصلاح الزراعي ودعم التنمية في قطاعي الصناعة والخدمات عن طريق الاستثمار بكثافة في التعليم والبحوث وتطوير الهياكل الأساسية. |
Des études empiriques montrent qu'il n'y a pas de rapport constant entre le taux de croissance et le taux de réduction de la pauvreté et que même avec une croissance plus rapide, il faut des politiques complémentaires visant spécifiquement la pauvreté. | UN | وتبين الأدلة العملية أنه ليست هناك علاقة ثابتة لا تتغير بين معدل النمو ومعدل الحد من الفقر، وأنه حتى في سياق النمو الأسرع، لا بد من توفر سياسات تكميلية تكون موجهة تحديداً نحو الحد من الفقر(). |
La croissance du commerce international découlant de la libéralisation n'entraîne pas d'accélération de la croissance économique si des politiques complémentaires ne sont pas simultanément suivies. | UN | 28 - لا يؤدي نمو التجارة الدولية الناجم عن تحريرها إلى ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي إلا إذا أدخلت أيضا سياسات تكميلية أخرى. |
61. Un appui effectif à l'ajustement devrait être apporté aux pays en développement afin de tenir les engagements de libéralisation et de réforme pris dans les accords commerciaux, et de mettre en place des politiques complémentaires visant à créer des capacités productives et une infrastructure commerciale compétitives qui soient adaptées aux besoins et priorités de chaque pays. | UN | 61- وينبغي تقديم دعم فعال للبلدان النامية في مجال التكيف لتمكينها من الاضطلاع بالتحرير والإصلاح عملاً باتفاقات التجارة، ومن وضع سياسات تكميلية لبناء القدرات الإنتاجية والهياكل الأساسية التجارية التنافسية وفقاً لحاجات وأولويات كل بلد من هذه البلدان. |
Les pays où les pouvoirs publics ont appliqué des politiques complémentaires dans les secteurs économique et social, favorisé le développement industriel et effectué des investissements considérables dans le développement des infrastructures, la protection sociale et les services sociaux ont connu une diminution rapide de la pauvreté. | UN | 51 - وشهدت البلدان التي قامت فيها الحكومات بتنفيذ سياسات تكميلية في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، حيث شجعت التنمية الصناعية واستثمرت بكثافة في تطوير الهياكل الأساسية والحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية، انخفاضا سريعا في معدلات الفقر. |
Des mesures complémentaires s'imposent de toute évidence pour remédier à ces effets secondaires. La pauvreté | UN | وواضح أن هناك حاجة إلى وضع سياسات تكميلية لمعالجة هذه اﻵثار الجانبية. |
D'autre part, on s'efforce résolument de retrouver un emploi aux personnes qui ont perdu le leur dans l'administration publique et de mettre en place des mesures complémentaires afin de résoudre leurs difficultés pratiques. | UN | ومن ناحية أخرى تبذل جهود جادة لإتاحة إعادة توظيف الموظفين الذين تفصلهم الحكومة من الخدمة ووضع سياسات تكميلية للتغلب على الصعوبات العملية. |
Deuxièmement, nous devons prendre des mesures complémentaires et de répartition des revenus, et troisièmement, nous devons investir dans un ensemble de politiques sociales, bien coordonnées entre elles, dont l'efficacité a été prouvée. | UN | ثانيا، علينا أن نعتمد سياسات تكميلية لإعادة توزيع الدخل، وثالثا، لا بد أن نستثمر في مجموعة من السياسات الاجتماعية ذات الفعالية الثابتة والمنسقة بدرجة عالية. |
Ainsi, afin de tirer pleinement profit des avantages du commerce international dans les secteurs de services à forte intensité de savoir (santé ou éducation par exemple), il faudrait des politiques complémentaires de lutte contre l'exode des cerveaux, comportant notamment des incitations au retour ou conçues pour transformer l'exode des compétences en circulation des compétences et, en fin de compte, en gains de compétences. | UN | وبغية الاستفادة بالكامل من التجارة الدولية في قطاعات تعميم الوصول إلى الخدمات القائمة على معرفة كثيفة (كخدمات الصحة أو التعليم)، لا بد من وضع سياسات تكميلية (كسياسات الحد من هجرة الأدمغة، بأساليب من بينها ضمان عودة الأدمغة أو تحويل هجرة الأدمغة إلى تنقل أدمغة يفضي في نهاية المطاف إلى اجتذاب الأدمغة). |
20. La nécessité de politiques complémentaires est également manifeste dans le secteur de l'éducation. | UN | 20- والحاجة إلى سياسات تكميلية واضحة أيضاً في قطاع التعليم. |
Ces pays ont tiré parti de politiques complémentaires dans les domaines économique et social, leurs gouvernements ayant investi dans le développement des infrastructures et les services sociaux, deux facteurs essentiels pour dynamiser la productivité et réduire la vulnérabilité. | UN | واستفادت تلك البلدان من انتهاج سياسات تكميلية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وذلك باستثمار الحكومات في تنمية الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية التي تتسم بأهمية حاسمة لزيادة الإنتاجية والحد من الضعف. |