Toutefois, il existe des politiques et des lois traitant de l'éducation spécialisée et de la santé des enfants. | UN | إلا أن لدينا سياسات وتشريعات تتناول تعليم وصحة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Avec le soutien du PNUD, on a créé dans 42 pays des capacités en ce qui concerne l'adoption de politiques et de lois habilitantes en matière de commerce et de santé. | UN | وجرى بناء القدرات في 42 بلداً بدعم من البرنامج الإنمائي في مجال اعتماد سياسات وتشريعات تجارية وصحية تمكينية. |
ix) De nombreux pays africains ont adopté des politiques et une législation destinées à mettre en pratique le principe de la gestion intégrée des zones côtières; | UN | ' 9` قد وضعت عدة حكومات أفريقية سياسات وتشريعات لإنفاذ مبدأ الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية؛ |
des politiques et des législations ont été mises en place en vue de traiter du problème de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولقد وضعت سياسات وتشريعات لمعالجة التمييز ضد المرأة. |
D'autre part, le Comité est préoccupé de constater qu'une politique et une législation complètes sur l'éducation inclusive font défaut. | UN | وعلاوةً على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
À ce titre, il faut notamment élaborer et appliquer des politiques et des lois visant à punir les trafiquants et à protéger et informer les victimes potentielles. | UN | ويجب أن يشمل هذا الرد صياغة وتنفيذ سياسات وتشريعات تهدف إلى معاقبة المتاجرين وحماية الضحايا وتوعيتهن. |
Ces réalités biologiques exigent des politiques et des lois qui tiennent compte des intérêts particuliers des femmes. | UN | وواقع الحياة هذا يتطلب سياسات وتشريعات تراعي مصالح المرأة. |
Il n'en reste pas moins que le Gouvernement a formulé des politiques et des lois destinées à régler le problème des pratiques discriminatoires envers les femmes. | UN | بيد أن الحكومة صاغت سياسات وتشريعات للتصدي للممارسات التمييزية ضد النساء. |
Le Forum vise à devenir une source de connaissances et d'informations utiles pour l'élaboration de politiques et de lois sur le handicap. | UN | والهدف من المنتدى هو أن يغدو موردا للمعرفة والمعلومات المتعلقة بوضع سياسات وتشريعات بشأن الإعاقة. |
Au mois d'avril 1995, la FAO avait exécuté 13 projets concernant la collecte de données ainsi que la formulation de politiques et de lois dans 11 petits États insulaires en développement. | UN | نفذت، حتى نيسان/أبريل ١٩٩٥، ١٣ مشروعا بشأن جمع البيانات ووضع سياسات وتشريعات وطنية في ١١ دولة جزرية صغيرة نامية. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que les droits fondamentaux des femmes et des jeunes filles soient respectés, protégés et encouragés grâce à l'élaboration, à la mise en place et à l'application effective de politiques et de lois respectueuses de l'égalité des sexes. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل احترام حقوق الإنسان للمرأة والبنت وصونها وتعزيزها من خلال وضع سياسات وتشريعات تراعي نوع الجنس وتطبق هذه السياسات والتشريعات وإنفاذها بصورة فعالة. |
La réalisation de ces objectifs exige d'élaborer des politiques et une législation harmonisées en vue de créer un environnement propice, à déterminer pour chaque objectif. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف وضع سياسات وتشريعات متجانسة لخلق بيئة تمكينية ملائمة، تم تحديدها لكل هدف. |
Il le prie également d'analyser les projets en cours pour accroître la participation des femmes au marché du travail, afin de pouvoir en utiliser les résultats pour élaborer des politiques et une législation permettant de consolider les acquis des femmes dans ce domaine. | UN | كما تحث الحكومة على تحليل المشاريع قيد التنفيذ الهادفة إلى توسيع مشاركة المرأة في سوق العمل، بحيث يستفاد من نتائجها لوضع سياسات وتشريعات شاملة تضمن للمرأة ما حققته من مكاسب في هذا المجال. |
Les gouvernements devraient adopter des politiques et des législations nationales et allouer davantage de ressources pour : | UN | وينبغي للحكومات أن تضع سياسات وتشريعات وطنية وتخصِّص المزيد من الموارد في سبيل تحقيق الغايات التالية: |
Dans 12 pays sur les quinze en question, des politiques et des législations nationales avaient été adoptées, et les interventions émanant de la société civile et des communautés avaient permis d'obtenir plusieurs engagements publics d'abandon de cette pratique. | UN | وقد اعتمدت سياسات وتشريعات وطنية في 12 بلداً منها، وأدت التدخلات التي قادتها المجتمعات المدنية والمحلية إلى التعهد علناً بالتخلي عن هذه الممارسة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'adopter une politique et une législation complètes sur l'éducation inclusive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
Le Comité est préoccupé par la fragilité du cadre institutionnel qui régit l'application des politiques et de la législation antidiscrimination. | UN | 10- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضعف الإطار المؤسسي لتنفيذ سياسات وتشريعات مناهضة للتمييز. |
13. Le Comité est préoccupé par l'absence de politique et de dispositions législatives dans l'État partie concernant la traite des êtres humains. | UN | 13- وتعرب اللجنة عن قلقها حيال افتقار الدولة الطرف إلى سياسات وتشريعات تتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر. |
:: Coordonner et harmoniser les politiques et législations des États aux fins de prévention, de détection, de répression et d'éradication de la corruption sur le continent; | UN | - تنسيق وتنظيم سياسات وتشريعات الدول من أجل منع الفساد في القارة واكتشافه وقمعه والقضاء عليه؛ |
Les politiques et la législation du Gouvernement tunisien à cet égard visent à trouver un équilibre dans l'administration des peines, tout en admettant une certaine tolérance en faveur de la conciliation en cas de consentement et de volonté délibérée des victimes. | UN | وتسعى سياسات وتشريعات الحكومة التونسية في هذا الباب إلى إقامة توازن في فرض العقوبات وفي نفس الوقت إتاحة فسحة معينة للتعبير عن رضا الضحايا وإرادتهم الحرة عن طريق المصالحة. |
Il est incontestable qu'une action collective à l'échelon régional et l'élaboration de politiques et de législations régionales harmonisées et intégrées entraîneront une réduction du coût et une amélioration de la qualité de ces services. | UN | والواقع أن العمل الإقليمي الجماعي ووضع سياسات وتشريعات إقليمية متجانسة ومتكاملة في هذا المجال يؤدي إلى تخفيض تكلفة هذه الخدمات وتحسينها. |
Existe-t-il des disparités en matière d'emploi entre hommes et femmes handicapés et si une législation et des politiques ont été adoptées pour y remédier dans le souci de promouvoir l'avancement des femmes handicapées? | UN | معلومات عن الاختلافات الكبيرة القائمة في العمالة بين الرجال ذوي الإعاقة والنساء ذوات الإعاقة وما إذا كانت هناك سياسات وتشريعات للتعامل مع هذه الاختلافات للنهوض بتقدم النساء ذوات الإعاقة |
3. Les disparités notables entre garçons et filles aux différents niveaux d'enseignement et les éventuelles politiques et lois visant à y remédier; | UN | معلومات بشأن الاختلافات الهامة القائمة في تعليم الأولاد والبنات في مختلف مستويات التعليم وهل هناك سياسات وتشريعات تراعي هذه الاختلافات |
410. Des gouvernements ont indiqué les politiques et les lois qu'ils avaient mises en place pour promouvoir l'égalité des sexes et renforcer la position de la femme dans les médias. | UN | 410- وأفادت الحكومات بوضع سياسات وتشريعات لتشجيع المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة في وسائط الإعلام. |
En outre, il importe de noter que le Ministère de l'emploi et du travail a entrepris une série de grandes consultations avec les groupements d'employeurs et de travailleurs, ainsi qu'avec des organismes gouvernementaux, afin de définir la forme et la structure d'une politique et d'une législation nationales en matière d'emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجدر القول بأن إدارة الاستخدام والعمالة قد استهلت عملية مشاورات واسعة النطاق بين جماعات أرباب الأعمال والمستخدَمين وكذلك بين الوكالات الحكومية المعنية بوضع وتشكل سياسات وتشريعات وطنية للعمل. |