Ici non plus, la politique de blocus ne s'est pas assouplie et l'intention de développer des communications normales avec Cuba n'existe pas. | UN | فليس في هذا أيضا ما يدل على أن سياسة الحصار على كوبا قد خُفّفت وأنه توجد لديها نية لتطبيع الاتصالات معها. |
Les secteurs de la santé publique et de l'alimentation ont été des cibles prioritaires de la politique de blocus. | UN | كان قطاعا الصحة العامة والتغذية من بين المجالات ذات الأولوية التي استهدفتها سياسة الحصار. |
Les dommages considérables que la politique de blocus inflige au peuple cubain sont injustifiables. | UN | وإن الأضرار الجانبية المدمرة التي تلحق يوميا بالشعب الشقيق في الجزيرة بسبب سياسة الحصار لا يمكن تبريرها. |
Le rhum Havana Club est une des marques cubaines les plus touchées par le blocus. | UN | 207 - أما مشروب الروم الكوبي هافانا كلوب، فمثّل أكثر العلامات التجارية الوطنية تضررا من سياسة الحصار. |
Le gouvernement du Président Barack Obama : continuité dans la politique du blocus économique, commercial | UN | حكومة الرئيس باراك أوباما: استمرار سياسة الحصار التجاري والمالي والاقتصادي المفروض على كوبا |
Nous regrettons que la politique de blocus imposée à Cuba demeure inchangée. | UN | ويؤسفنا أنّ تبقى سياسة الحصار على كوبا بلا تغيير. |
Son lien avec ces groupes, dont les actions terroristes et annexionnistes sont bien connues, a encore durci la politique de blocus contre le peuple cubain. | UN | وأسفرت ارتباطاته مع تلك المجموعات المعروفة بأنشطتها الإرهابية والداعية إلى ضم كوبا إليها عن تشديد سياسة الحصار ضد الشعب الكوبي. |
Cependant, à cause de la politique de blocus, aucune de leurs manifestations d'intérêt n'a pu se concrétiser. | UN | ولم يؤت أي من هذا ثماره بسبب سياسة الحصار. |
La violation du droit international et des normes de libre-échange les plus élémentaires a été une constante de la politique de blocus. | UN | لقد كانت سياسة الحصار ولا تزال انتهاكا للقانون الدولي ولأبسط معايير التجارة الحرة. |
Les faits exposés dans ce chapitre confirment les retombées négatives de la politique de blocus sur l'économie cubaine et donnent une idée des difficultés, des restrictions et des sacrifices qu'elle impose au peuple cubain depuis plus de 45 ans. | UN | إن ما ورد ذكره في هذا الفرع يؤكد التأثير السلبي الذي يتعرض له اقتصاد الجزيرة نتيجة تطبيق سياسة الحصار ويعطي صورة عن الصعوبات والقيود والتضحيات التي يواجهها الشعب الكوبي منذ ما يزيد على 45 سنة. |
la politique de blocus et d'agression contre Cuba a accompagné la Révolution dès ses débuts, et ce avant même la proclamation de son caractère socialiste. | UN | إن سياسة الحصار والعدوان التي استهدفت كوبا منذ اللحظة اﻷولى لبدء الثورة، سابقة علـى إعلان الاشتراكية في كوبا. |
15. Destinée à réduire le peuple cubain à la famine et à la maladie, la politique de blocus a ciblé prioritairement les secteurs de la santé publique et de l'alimentation. | UN | لا تزال سياسة الحصار تستهدف أولا قطاعي الصحة والأغذية في محاولة لتركيع الشعب الكوبي تحت تأثير الجوع والمرض. |
Les autres sociétés n'ont même pas répondu à la demande de prix, par crainte des éventuelles conséquences de la politique de blocus; | UN | ولم تتجشم الشركتان الأخريان حتى عناء الرد على الطلب خشية تعرضهما لعواقب محتملة إذا خالفتا سياسة الحصار. |
La nouvelle loi cubaine protège non seulement la souveraineté et les droits des Cubains, mais encore ceux des nationaux de pays tiers particulièrement touchés par les pressions, les mesures répressives et les sanctions appliquées dans le cadre de la politique de blocus. | UN | إن هذا القانون الجديد يحمي، فضلا عن سيادة وحقوق الكوبيين، مواطني البلدان اﻷخرى المتضررة، بصورة خاصة، من جراء الضغوط واﻹجراءات الانتقامية والجزاءات المفروضة كجزء من سياسة الحصار. |
" la politique de blocus et d'étouffement est aussi appliquée dans le domaine de la culture puisque les autorités israéliennes interdisent la publication de tout journal ou revue dans le Golan. | UN | " تستمر في المجال الثقافي أيضا سياسة الحصار والخنق، إذ تمنع السلطات اﻹسرائيلية إصدار أية مجلات أو جرائد في الجولان. |
Incontestablement toutefois, le type de violence qui touche le plus les Cubaines est la politique de blocus et d'agression qu'impose le Gouvernement des États-Unis contre Cuba depuis plus de 50 ans et qui constitue le principal obstacle au développement économique de la nation. | UN | ولا شك أن شكل العنف الذي كان له أشد الأثر على المرأة الكوبية هو سياسة الحصار والعدوان التي تطبقها حكومة الولايات المتحدة على كوبا لما يزيد على 50 عاما، والتي تشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية الاقتصادية للوطن. |
107. le blocus porte aussi préjudice aux citoyens des États-Unis et de pays tiers. | UN | 107 - إن سياسة الحصار تضر أيضا بمواطني الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |
Pour donner une idée de l'ampleur des préjudices que le blocus cause chaque année au peuple cubain, je me bornerai à dire qu'ils sont presque aussi élevés, en termes économiques, que les dégâts causés par les cyclones Gustav et Ike ensemble. | UN | ولإعطاء فكرة عن مدى تأثير سياسة الحصار على الشعب الكوبي، على الصعيد الاقتصادي فحسب، يكفي القول بأنها في سنة واحدة تعادل تقريبا مجمل الخسائر المقدرة لإعصاري غوستاف وآيك. |
S'il nous est possible d'acheter, dans des conditions difficiles, des aliments aux États-Unis, c'est grâce aux efforts déployés par les secteurs qui s'opposent à la politique du blocus. | UN | وإمكانية شراء المواد الغذائية، في ظل ظروف صعبة، في الولايات المتحدة هي نتيجة لمساعي القطاعات التي تعارض سياسة الحصار. |
L'administration Bush ment de nouveau à l'opinion publique nord-américaine et internationale, dans son acharnement à justifier par de fausses accusations sa politique de blocus, d'hostilité et d'agression cruelle et inhumaine contre Cuba. | UN | وتكذب إدارة بوش مرة أخرى على الرأي العام الأمريكي والدولي في مسعاها لتبرير سياسة الحصار القاسية واللاإنسانية، والأعمال العدائية والعدوانية ضد كوبا، عن طريق توجيه اتهامات كاذبة. |
Les éléments factuels contenus dans le document indiquent clairement que cette politique de blocus porte directement préjudice à la population cubaine, compromet les relations économiques que des pays tiers entretiennent avec Cuba et paralyse les pratiques internationales régissant le commerce et la navigation, acquérant ainsi un caractère indiscutablement extraterritorial. | UN | إن قراءة العناصر الوقائعية الواردة في الوثيقة تدل بوضوح على أن سياسة الحصار تلحق، في الواقع، ضررا مباشرا بالسكان الكوبيين، وتضر بالعلاقات الاقتصادية بين كوبا وغيرها من البلدان، وتعرقل الممارسات التجارية والملاحية الدولية، مما ينطوي بوضوح على تجاوز الولاية الاقليمية. |
Cuba continue de pâtir de la politique d'embargo économique, commercial et financier que le Gouvernement des États-Unis lui impose depuis plus de 50 ans. | UN | ولا تزال كوبا تعاني من أثر سياسة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي التي تفرضها عليها حكومة الولايات المتحدة منذ ما ينيف عن 50 سنة. |
En partant de l'esprit de compréhension et de solidarité avec le peuple cubain, le Gouvernement et le peuple du Viet Nam ont entrepris et entreprendront des activités de solidarité et de soutien pour apporter l'assistance tant morale que matérielle au peuple cubain en vue de surmonter les difficultés et les conséquences découlant de la politique de blocus susmentionnée. | UN | وبروح من التفهم والتضامن مع الشعب الكوبي اضطلعت حكومة فييت نام وشعبها بأنشطة تظهر التضامن والتأييد، وسيستمران في ذلك، مما يوفر المساعدة المعنوية والمادية لشعب كوبا لمعاونته على التغلب على مصاعبه واﻵثار المترتبة على سياسة الحصار. |