L'article 41 de la politique de planification familiale impose une amende aux citoyens qui enfreignent la politique de l'enfant unique. | UN | وتنص المادة 41 من سياسة تنظيم الأسرة على أن المواطنين الذين يخالفون سياسة الطفل الواحد يخضعون للغرامة. |
Nous dénonçons également la politique de l'enfant unique en Chine, qui contraint les femmes enceintes à avorter. | UN | ونحن نشجب أيضا سياسة الطفل الواحد في الصين، التي تضطر النساء الحوامل وتكرههن حتى يجهضن أطفالهن. |
Nous nous élevons aussi contre la politique de l'enfant unique en Chine qui force et contraint les femmes enceintes à avorter. | UN | ونحن ندين أيضاً سياسة الطفل الواحد في الصين، والتي ترغم وتجبر الحوامل على إجهاض أطفالهن. |
A quatre occasions, il était allé, avec d'autres agents, chercher des femmes qui n'avaient pas respecté la politique de l'enfant unique imposée par le Gouvernement, avait ligoté les femmes et les avait conduites à l'hôpital où elles avaient été soumises de force à un avortement ou à une stérilisation. | UN | وشارك الموظف في أربع مناسبات مع موظفين آخرين في اقتفاء أثر النساء اللائي انتهكن سياسة الطفل الواحد التي فرضتها الحكومة، وربطهن بحبال ونقلهن إلى المستشفى حيث يخضعن قسرا لﻹجهاض أو للتعقيم. |
Il a déclaré être au courant de toutes les méthodes utilisées pour mettre en oeuvre la politique de l'enfant unique dans sa commune, parmi lesquelles l'avortement forcé pratiqué sur des femmes à un stade avancé de la grossesse et la mort par injection de foetus nés vivants. | UN | وشهد بأنه كان يدرك جميع اﻷساليب المستخدمة لتنفيذ سياسة الطفل الواحد في بلديته، بما في ذلك اﻹجهاض قسرا الذي تخضع له المرأة الحامل في مرحلة متقدمة وقتل الجنين الذي يولد حيا بحقنه. |
50. la politique de l'enfant unique adoptée par la Chine montre bien comment une mesure démographique peut donner lieu à des actes de violence. | UN | 50- وتبين سياسة الطفل الواحد التي تتبعها الصين هذه الصلة بين سياسة الصحة الإنجابية والعنف. |
96. la politique de l'enfant unique est en fait complexe et appliquée de manière différenciée. | UN | ٦٩- وتتسم سياسة الطفل الواحد في الصين بالتعقيد وبالاختلاف في التطبيق. |
Les récents travaux de démographes chinois indiquent que la majeure partie de la transition de la fécondité de la Chine a été accomplie dans la décennie des années 1970, avant la mise en œuvre de la politique de l'enfant unique. | UN | فالأعمال التي اضطلع بها مؤخرا الأخصائيون الديمغرافيون الصينيون تشير إلى أن القسم الأكبر من عملية التغيير في معدلات الخصوبة في الصين تم إنجازه خلال عقد السبعينات من القرن الماضي، قبل تطبيق سياسة الطفل الواحد. |
Pourtant, en Chine même, il existe une très forte opposition à la politique de l'enfant unique. | UN | لكن أصوات الاحتجاج الشديدة حتى من داخل الصين - باتت تقابل بالاعتراض سياسة الطفل الواحد. |
:: Inviter instamment la Chine à mettre un terme non seulement à la pratique des avortements et des stérilisations forcés, mais aussi à l'ensemble de la politique de l'enfant unique qui favorise et encourage un climat de coercition, est contraire au droit international et est irrationnelle d'un point de vue économique ou démographique; | UN | :: حث الصين على أن تنهي ليس فقط ممارستي الإجهاض الإجباري والتعقيم الإجباري، بل أيضاً مجمل سياسة الطفل الواحد التي تهيئ أجواء القسر وتشجع على وجودها، وتنتهك القانون الدولي ولا تنطوي على أي معنى اقتصادي أو ديمغرافي؛ |
En mars 1990, elle avait été contrainte de mettre un terme à sa grossesse, son médecin ayant informé le comité de rue qu'elle attendait un deuxième enfant, en violation de la politique de l'enfant unique en vigueur en Chine. | UN | وفي آذار/مارس 1990، أجبرها طبيبها على وقف حملها، بعد أن أعلم لجنة الشارع() بأنها حامل لطفلها الثاني، وهو ما يخالف سياسة الطفل الواحد المتبعة في الصين. |
a) La persistance de l'exception à la politique de l'enfant unique qui permet aux familles ayant un enfant handicapé d'avoir un deuxième enfant, politique qui encourage la stigmatisation des enfants handicapés; | UN | (أ) استمرار الأخذ بالاستثناء في سياسة الطفل الواحد الذي يسمح للأسر التي لديها طفل ذو إعاقة بإنجاب طفل ثانٍ، مما يعزز وصم الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
la politique de l'enfant unique, introduite à la fin des années 1970, a été mise en œuvre grâce à un système de mesures incitatives et dissuasives économiques et sociales, ainsi que des services de contraception gratuits (Nations Unies, 2002). | UN | وطبقت سياسة الطفل الواحد التي بدأ العمل بها في أواخر السبعينات عن طريق نظام للحوافز والمثبطات الاقتصادية والاجتماعية، بالإضافة إلى خدمات منع الحمل المجانية (الأمم المتحدة، 2002). |
En mars 1990, elle avait été contrainte de mettre un terme à sa grossesse, son médecin ayant informé le comité de rue qu'elle attendait un deuxième enfant, en violation de la politique de l'enfant unique en vigueur en Chine. | UN | وفي آذار/مارس 1990، أجبرها طبيبها على وقف حملها، بعد أن أعلم لجنة الشارع() بأنها حامل لطفلها الثاني، وهو ما يخالف سياسة الطفل الواحد المتبعة في الصين. |
Ils ont fait observer que, du point de vue économique, la politique de l'enfant unique était moins rationnelle encore. | UN | " ولاحظوا أن سياسة الطفل الواحد سياسة غير رشيدة من المنظور الاقتصادي، وسياسة ممعنة في عدم الرشادة من منظور حقوق الإنسان " . |
Le Comité accueille avec satisfaction la décision de modifier la < < politique de l'enfant unique > > en permettant aux parents d'avoir un deuxième enfant, si l'un des deux parents est enfant unique, mais il demeure préoccupé par le fait qu'il continue d'y avoir des restrictions à la possibilité, pour les personnes, de décider librement du nombre d'enfants qu'ils auront (art. 10). | UN | 25- إن اللجنة، إذ ترحب بقرار إعادة النظر في " سياسة الطفل الواحد " عن طريق السماح للزوجين بإنجاب طفل ثان عندما يكون أحد الوالدين فقط طفلاً واحداً. فإنها لا تزال تشعر بالقلق من استمرار فرض قيود على الأشخاص في حرية اتخاذ قرار بشأن عدد الأطفال الذين ينجبونهم (المادة 10). |
Le taux de fécondité du pays est passé de 5,8 en 1970 à 2,8 en 1979, et aurait probablement continué à diminuer même en l'absence de la politique de l'enfant unique, en raison de la baisse de la mortalité, l'augmentation de l'éducation et les changements sociaux et économiques rapides (Feng, Cai et Gu, 2013). | UN | فقد انخفض معدل الخصوبة الكلي من نسبة 5.8 في عام 1970 إلى 2.8 في عام 1979، وكان من المرجح أن يستمر الانخفاض حتى في غياب سياسة الطفل الواحد كنتيجة لانخفاض الوفيات، وانتشار التعليم، والتغيرات الاقتصادية والاجتماعية السريعة (Feng, Cai and Gu, 2013). |
Outre l'abandon de la politique de l'enfant unique, la Chine pourrait éviter cette issue en escaladant la chaîne de valeur ajoutée dans l'industrie et les services, comme l'ont fait Hong Kong, Singapour, la Corée du Sud et Taiwan. Cependant, si la Chine veut réussir, il est essentiel qu'elle consacre des investissements plus conséquents à la recherche et au développement, et qu'elle refonde les bases du système éducatif. | News-Commentary | وإلى جانب التخلي عن سياسة "الطفل الواحد"، فربما تستطيع الصين أن تتجنب هذه النتيجة عن طريق تسلق سلسلة القيمة في الصناعات والخدمات، كما فعلت هونج كونج، وسنغافورة، وكوريا الجنوبية، وتايوان. ولكن لكي تنجح الصين في التوصل إلى هذه الغاية فيتعين عليها أن تزيد من استثماراتها في البحوث والتنمية، علاوة على الإصلاح الجوهري للنظام التعليمي. |