ويكيبيديا

    "سياسة حقيقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une véritable politique
        
    • de véritable politique
        
    Les pouvoirs publics sénégalais avaient élaboré une véritable politique d'intégration nationale, de prévention et de répression de toutes les formes de discrimination. UN وذكر أن السلطات السنغالية وضعت سياسة حقيقية للتكامل الوطني ومنع وحظر جميع أشكال التمييز.
    Mettre en place une véritable politique de valorisation des ressources humaines, à travers la mise en œuvre de programmes ciblés sur les zones de pauvreté et les couches vulnérables; UN اعتماد سياسة حقيقية لتنمية الموارد البشرية عن طريق تنفيذ برامج تستهدف المناطق الفقيرة والفئات الضعيفة؛
    L'adoption d'une véritable politique d'allégement de la dette est une condition sine qua non du changement. UN إن اتباع سياسة حقيقية لإلغاء الديون هو المحك الرئيسي للتغيير.
    Les pouvoirs publics sénégalais avaient élaboré une véritable politique d'intégration nationale, de prévention et de répression de toutes les formes de discrimination. UN وذكر أن السلطات السنغالية وضعت سياسة حقيقية للتكامل الوطني ومنع وحظر جميع أشكال التمييز.
    112. La Côte d'Ivoire a noté qu'elle ne disposait pas de véritable politique pour lutter contre le détournement de précurseurs et de stimulants de type amphétamine et faire face au problème des laboratoires clandestins dans le pays. UN ١١٢- وأفادت كوت ديفوار بأنه ليس لديها سياسة حقيقية لمكافحة تسريب السلائف والمنشطات الأمفيتامينية والتصدي لمشكلة المختبرات السرية.
    De nombreuses questions se posent encore sur la manière dont ce système sera appliqué pour l'octroi des promotions et s'articulera avec une véritable politique d'organisation des carrières — qui reste à mettre en place. UN ولا تزال العديد من اﻷسئلة تطرح نفسها حول الطريقة التي سيطبق بها هذا النظام لمنح الترقيات. وكيف سيتكيف مع سياسة حقيقية ﻹدارة الحياة الوظيفية، لم توضع بعد موضع التنفيذ.
    18. Le Sénégal est l'un des rares pays à avoir mis en place une véritable politique de promotion de la femme et qui milite en faveur de l'égalité entre les sexes. UN ٨١- السنغال واحد من البلدان القلائل التي وضعت سياسة حقيقية للنهوض بالمرأة وهي تناضل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Par ailleurs, le Gouvernement avec l'appui technique et la coordination du PNUD envisage d'élaborer une véritable politique énergétique prenant en compte la lutte contre la désertification et l'approvisionnement des populations, à des coûts supportables et à partir des sources diverses et renouvelables. UN ومن جهة أخرى، تعتزم الحكومة، بدعم تقني وتنسيق من البرنامج اﻹنمائي، إعداد سياسة حقيقية للطاقة تضع في الاعتبار مكافحة التصحر وتزويد السكان بأسعار معقولة ومن مصادر متنوعة ومتجددة.
    ii) Mettre en place une véritable politique de prise en charge des victimes, notamment à travers des programmes d'assistance médicale et psychologique, des réparations pécuniaires, judiciaires et sociales. UN وضع سياسة حقيقية لتوفير الرعاية للضحايا، وبخاصة عن طريق برامج المساعدة الطبية والنفسية والتعويضات المالية والقضائية والاجتماعية.
    La stratégie reconnaît notamment le besoin d'< < instaurer une véritable politique d'emploi des logiciels > > . Elle déclare: UN وتتناول هذه الاستراتيجية ضمن ما تتناوله الحاجة إلى " وضع سياسة حقيقية لاستخدام البرمجيات " ، وهي تنص على ما يلي:
    La mise en place formelle de structures d'accueil pour les enfants des femmes qui travaillent pourrait être un pas vers une véritable politique de l'État pour encourager l'accès équitable à l'emploi. UN إن الترتيب المنظم لإنشاء مراكز لرعاية أبناء العاملات يمكن أن يتحول إلى سياسة حقيقية للدولة لتحقيق الإنصاف في الحصول على عمل.
    L'expérience a montré au Brésil que la lutte contre la pauvreté constitue la meilleure politique de développement, et qu'une véritable politique en matière de droits de l'homme doit se fonder en définitive sur la réduction des inégalités et de la discrimination entre et au sein des régions, peuples et genres. UN لقد تعلمت البرازيل أن مكافحة الفقر تمثل أفضل السياسات الإنمائية، وأن أي سياسة حقيقية لحماية حقوق الإنسان يجب أن تقوم في النهاية على الحد من حالات عدم المساواة والتمييز بين المناطق والناس والجنسين.
    Ces objectifs n'étant pas ceux de la législation sur la concurrence, il importait d'élaborer, parallèlement à la politique de concurrence, une véritable politique à l'égard des consommateurs en adoptant, le cas échéant, des lois qui protègent leurs droits. UN وهذه الشواغل ليست من المواضيع التي تُعنى بها قوانين المنافسة وبالتالي فإن ثمة حاجة لأن تطوّر، إلى جانب سياسة المنافسة، سياسة حقيقية لحماية المستهلك بما في ذلك القيام، عند الاقتضاء، باعتماد قوانين لحماية المستهلك.
    21. Le Rapporteur spécial considère l'élaboration d'une culture de la tolérance comme une priorité fondamentale, ceci afin d'engager une véritable politique de prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN ٢١ - يعتبر المقرر الخاص أن إيجاد ثقافة للتسامح مسألة ذات أولوية أساسية حتى يتسنى التوصل الى سياسة حقيقية لمنع التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين والمعتقد.
    C'est pourquoi nous sommes déçus par l'attitude de certains Etats dotés d'armes nucléaires qui, tout en affirmant être les garants de la non-prolifération mondiale, refusent d'intégrer une véritable politique de non-prolifération dans le projet des obligations fondamentales incombant à chaque Etat partie en vertu du traité. UN ومما يُرَوﱢعُنا، بالتالي، المواقف التي تتخذها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، التي، على الرغم مما تدﱠعيه بأنها اﻷوصياء على عدم الانتشار عالمياً، تعجز عن تجسيد سياسة حقيقية لعدم الانتشار في مشروع الالتزامات اﻷساسية لكل دولة طرف بمقتضى المعاهدة.
    Ce plan national qui tracera les contours d'une véritable politique de l'Algérie en la matière, réaffirme la détermination de l'État algérien à consolider les libertés et devoirs individuels et collectifs des citoyens, la promotion de la liberté d'expression en général et des acquis en matière de liberté de la presse en particulier. UN وهذه الخطة الوطنية، التي ستضع معالم سياسة حقيقية للجزائر في هذا المجال، تؤكد مجدداً عزم الدولة الجزائرية على تعزيز الحريات والواجبات الفردية والجماعية للمواطنين، وتعزيز حرية التعبير بوجه عام والمكتسبات في مجال حرية الصحافة بوجه خاص.
    Ce plan national qui trace les contours d'une véritable politique de l'Algérie en la matière, réaffirme la détermination de l'État algérien à consolider les libertés et devoirs individuels et collectifs des citoyens, la promotion de la liberté d'expression en général et des acquis en matière de liberté de la presse en particulier. UN وهذه الخطة الوطنية، التي تضع معالم سياسة حقيقية للجزائر في هذا المجال، تؤكد مجدداً عزم الدولة الجزائرية على تعزيز حريات وواجبات المواطنين أفراداً وجماعات، وتعزيز حرية التعبير بوجه عام والمكتسبات في مجال حرية الصحافة بوجه خاص.
    Cette double validation aidera à coup sûr à asseoir une véritable politique de protection de l'enfant, intégrée et coordonnée, basée sur une approche intersectorielle, incluant les dimensions prévention, réhabilitation et réintégration des enfants vulnérables du Bénin. UN وذلك التصديق المزدوج سيساعد، بلا شك، على إرساء سياسة حقيقية لحماية الأطفال تتسم بالتكامل والتنسيق وتقوم على نهج يشمل قطاعات مشتركة، بما في ذلك أبعاد وقاية أطفال بنن الضعفاء من سوء معاملتهم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم.
    Parce que l'organisation institutionnelle ne suffit pas, une véritable politique intégrée de l'égalité a été définie lors d'un Comité interministériel aux droits des femmes et à l'égalité entre les femmes et les hommes, présidé par le Premier Ministre, et délinée sous la forme d'un plan d'action transversal mobilisant l'ensemble du Gouvernement, les collectivités territoriales et la société civile. UN ولما كان التنظيم المؤسسي غير كاف، فقد قامت لجنة مشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة والمساواة بين المرأة والرجل، برئاسة رئيس الوزراء، بتحديد سياسة حقيقية متكاملة للمساواة وُضعت في شكل خطة عمل شامل لعدة قطاعات تحشد الحكومة بأكملها والجماعات الإقليمية والمجتمع المدني.
    6. La stabilisation des populations et des individus dans leur pays et la régulation des mouvements migratoires dépendra de la conception d'une véritable politique de développement et de coopération au niveau international avec pour objectif principal d'améliorer les conditions de vie et d'assurer le plein emploi, la justice sociale et la démocratie. UN ٦- إن تحقيق الاستقرار للسكان واﻷفراد في بلدانهم اﻷصلية وتنظيم حركات الهجرة سيتطلبان سياسة حقيقية للتنمية والتعاون على المستوى الدولي يجب أن تكون أهدافها اﻷساسية هي تحسين اﻷحوال المعيشية وضمان العمالة الكاملة والعدل الاجتماعي والديمقراطية.
    La communication relève plusieurs insuffisances, comme l'absence de véritable politique de l'emploi et les difficultés qu'éprouvent les travailleurs à faire respecter leurs droits par les employeurs. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أوجه قصور عدة كانعدام سياسة حقيقية لإحداث فرص عمل وحالة الضعف التي يعانيها العاملون فيما يتعلق بحقوقهم تجاه أصحاب العمل(112).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد