On a malheureusement sacrifié les intérêts à long terme et les options civilisées pour la formation d'une région prospère et pacifique aux opportunismes militaires et aux aventures politiques à court terme. | UN | لقد ضُحﱢي مع اﻷسف بالمصالح طويلة اﻷجل وبالخيارات الحضارية العاملة على تكوين منطقة تنعم بالرخاء والسلم كل ذلك في سبيل انتهازيات عسكرية ومغامرات سياسية قصيرة اﻷجل. |
L'action de l'Autorité palestinienne dans le domaine de la création d'institutions a été jusqu'ici déterminée par des considérations politiques à court terme, ce qui n'est pas pour surprendre. | UN | غني عن البيان أن جهود السلطة الفلسطينية في مجال بناء المؤسسات قد تميزت باعتبارات سياسية قصيرة الأجل. |
L'action à mener à ce titre doit s'inscrire dans une perspective à long terme et non reposer sur des objectifs politiques à court terme. | UN | وينبغي أن تستند هذه السياسات إلى اعتبارات طويلة المدى وليس إلى دوافع سياسية قصيرة الأجل. |
Cette approche, infondée et exagérée, est employée pour conférer aux gouvernements de certains États un petit avantage politique à court terme. | UN | فهذا النهج في واقع الأمر خاطئٌ ومبالغ فيه كما أنه يُنتهج لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل لحكومات بعض الدول. |
Compte tenu de l'incertitude qui entoure la transition, de nombreux Afghans, notamment des femmes, craignent que les progrès dans le domaine des droits de l'homme ne soient sacrifiés au profit d'un opportunisme politique à court terme. | UN | ونظرا لحالة عدم اليقين التي تخيم على العملية الانتقالية، يخشى العديد من الأفغان، لا سيما النساء، أن ُيضحى بالإنجازات المحققة في مجال حقوق الإنسان من أجل تحقيق مغانم سياسية قصيرة الأجل. |
J'exhorte toutes les parties à ne pas mettre en péril cette entreprise historique en se préoccupant de gains politiques à court terme. | UN | ويحث الأمين العام جميع الأطراف على عدم المجازفة بهذا المشروع التاريخي سعيا إلى تحقيق مكاسب سياسية قصيرة المدى. |
La sagesse politique et la vision à long terme exigent que les dirigeants et les hommes politiques de notre région envisagent de créer un avenir de coexistence entre leurs nations et les Afghans, et non de rechercher des objectifs politiques à court terme. | UN | وتتطلب الحكمة وبعد النظر السياسيان أن يلتمس القادة والسياسيون في منطقتنا التعايش السلمي بين أممهم واﻷفغان، بدلا من السعي إلى تحقيق أهداف سياسية قصيرة النظر. |
Le processus de réforme qui s'est engagé devrait restaurer la confiance du public dans l'administration de la justice mais ce processus doit garantir que l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire ne seront pas sacrifiées au profit d'intérêts politiques à court terme. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |
Une telle attitude peut apporter des avantages politiques à court terme mais aussi causer d'irréparables dommages à long terme si le processus de réforme se bloque ou provoque une situation d'instabilité sociale et doit être inversé. | UN | وقد يكون في نهج كهذا مزايا سياسية قصيرة اﻷجل بيد أنه قد يسبب أضرارا طويلة اﻷجل لا يمكن إصلاحها إذا ما تعثرت عملية اﻹصلاح، أو أنه قد يؤدي الى عدم استقرار اجتماعي وعندئذ يتعين عكس اتجاهه. |
Il a été suggéré de répondre aux inquiétudes publiques que suscitaient les projets motivés par des fins politiques à court terme et aux problèmes de gouvernance connexes en renforçant la participation du public à la planification et à la surveillance des projets. | UN | واقترح أنه يمكن معالجة الشاغل العام بشأن المشاريع المستحدثة لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل وما يتصل بذلك من مسائل الحوكمة، عن طريق توسيع المشاركة العامة في التخطيط للمشاريع ورصدها. |
Certains signes laissent penser que des avancées difficilement réalisées pourraient être sacrifiées à des objectifs politiques à court terme, ce qui nuirait à la fragile stabilité à laquelle le respect des droits de l'homme et le respect de la légalité ont contribué. | UN | فثمة أمارات تدل على أن المكاسب التي تحققت بشقّ الأنفس قد تتعرض للضياع من أجل أهداف سياسية قصيرة الأمد، الأمر الذي يقوض الاستقرار الهش الذي أسهم في تحقيقه احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il est donc profondément regrettable que certaines parties se livrent à un examen moral et juridique révisionniste des textes issus de la Guerre pour poursuivre des intérêts politiques à court terme. | UN | ولهذا فإنه مما يؤسف له بشدة أن أطرافاً معيّنة تعمد إلى التحريف وإلى وضع تقييمات قانونية لنتائج الحرب سعياً وراء مصالح سياسية قصيرة الأجل. |
Si les États en question persistent dans une approche qui est source de divisions afin de marquer des points politiques à court terme, ils risquent de finir par négocier entre eux seuls, ce qui n'est pas la manière d'élaborer des normes universelles. | UN | فإذا أصرت هذه الدول على اتخاذ نهج مثير للخلاف بهدف تحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل، فإنها قد تنتهي بالتفاوض فحسب فيما بينها. وهذه ليست الطريقة لصياغة معايير عالمية شاملة. |
Tenter d'introduire un programme politique de façon détournée ou d'utiliser ce dialogue à des fins politiques à court terme sape la crédibilité même de ces efforts. | UN | ومحاولات إدخال المصالح السياسية من الباب الخلفي أو استخدام هذا الحوار لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل يقوض مصداقية الجهود في حد ذاتها. |
Toute autre décision aurait pour effet de privilégier les objectifs politiques à court terme et reviendrait à saper l'assise technique de la Commission en ce qui concernait les questions de rémunération. | UN | وأي قرار بغير ذلك سيخدم أهدافا سياسية قصيرة الأجل وسينطوي على خطر واضح وحقيقي بتقويض الأسس الهيكلية لعمل اللجنة في مسائل الأجور. |
Le chapitre II souligne les avantages d'une application stricte, en période de crise économique, du droit national de la concurrence en vigueur et explique qu'il est essentiel de ne pas céder aux pressions appelant à un assouplissement de la législation en contrepartie de gains politiques à court terme. | UN | ويسلط الفصل الثاني الأضواء على منافع الإنفاذ القوي لقوانين المنافسة الوطنية القائمة خلال الأزمة الاقتصادية ومقاومة الضغوط من أجل التخفيف من صرامة الإنفاذ لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل. |
Le rapport de l'Organisation de la Conférence islamique a clairement confirmé que les perceptions négatives et les préjugés religieux à l'égard de l'islam et des musulmans dans une partie importante des sociétés occidentales étaient en effet instrumentalisés par les extrémistes pour réaliser des gains politiques à court terme, et tolérés par les partis politiques classiques des différents pays. | UN | وقد أكد تقرير منظمة المؤتمر الإسلامي بوضوح أن المتطرفين يغذون بالفعل الرؤى السلبية والتحيز الديني حيال الإسلام والمسلمين في أجزاء واسعة من المجتمعات الغربية لتحقيق أغراض سياسية قصيرة الأمد، في حين تغض الإدارات السياسية لبلدانهم الموقرة الطرف عن تلك الحالة. |
En effet, les autorités peuvent être tentées d'obtenir des avantages politiques à court terme en faisant édifier des monuments qui auront un effet discursif moindre sur la société dans son ensemble, mais dont elles espèrent qu'ils permettront de < < tourner la page > > . | UN | وقد تميل السلطات إلى تحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل ببناء نصب ذات تأثير جدلي محدود على المجتمع ككل، لكنها وسيلة " لطيّ الصفحة " - أو يؤمل أن تكون كذلك. |
Il a noté que les pourparlers directs avec les Taliban n'avaient pas abouti jusqu'ici et a déclaré, en conclusion, que les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme, y compris les droits de la femme et de l'enfant, restaient fragiles et ne devaient pas être sacrifiés au profit d'un opportunisme politique à court terme. | UN | وأشار إلى عدم تحقق أي تقدم في المحادثات المباشرة مع الطالبان حتى الآن. واختتم حديثه بالقول إن المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل، ما زالت هزيلة ولا ينبغي التضحية بالمزيد منها في سبيل مواءمات سياسية قصيرة الأجل. |
Malheureusement, ces intrus sont souvent aidés et encouragés par des opportunistes peu patriotes qui pensent que la souveraineté est un bien fongible monnayable et vendable au plus offrant, aussi vil soit-il, pour un avantage politique à court terme. | UN | ومن سوء الحظ أن هؤلاء المتطفلين يساعدهم ويحرضهم في أغلب الأحيان الانتهازيون غير الوطنيين الذين يعتبرون السيادة سلعة يمكن استبدالها بلا عوائق، تُقايَض وتباع لأسوأ أصحاب العطاء الأعلى مكاسب سياسية قصيرة الأجل. |
Mais c'est un acte de guerre qui a été provoqué par les rebelles pour jeter le discrédit sur le Gouvernement, juste avant les pourparlers de paix qui doivent avoir lieu cette semaine. > > Il est clair que les rebelles ont délibérément choisi de mettre en danger des civils pour obtenir un avantage politique à court terme. | UN | ورغم أن ما حدث هنا يشكل عملا من أعمال الحرب، فإنه قد جاء ردا على استفزاز من المتمردين يهدف إلى الإساءة إلى صورة الحكومة قبل محادثات السلام التي ستجري هذا الأسبوع " (). ويعني هذا أن المتمردين قد آثروا تعريض المدنيين للخطر لقاء فوائد سياسية قصيرة الأجل. |