Il faut espérer qu'à la session en cours de l'Assemblée générale une volonté politique renouvelée d'achever le projet sur une base consensuelle se manifestera. | UN | وتمنى أن تشهد الدورة الحالية للجمعية العامة إرادة سياسية متجددة لوضع الصيغة النهائية للمشروع على أساس توافقي. |
Elle prône un engagement en faveur de buts et objectifs nouveaux, parfois assortis de délais, pour mettre fin à l'épidémie en faisant montre d'une volonté politique renouvelée. | UN | ويلتزم الإعلان أيضاً بوضع أهداف وغايات جديدة، بعضها محدد زمنياً للقضاء على الوباء بإرادة سياسية متجددة. |
Pour ce faire, il faudra non seulement faire preuve d'une volonté politique renouvelée, mais également mobiliser et affecter des ressources supplémentaires au niveau tant national qu'international. | UN | ولا يتطلب هذا رغبة سياسية متجددة فحسب ولكن يتطلب أيضا تعبئة موارد إضافية وتخصيصها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Pour ce faire, il faudra non seulement faire preuve d'une volonté politique renouvelée mais également mobiliser et affecter des ressources supplémentaires aux niveaux tant national qu'international. | UN | ولا يتطلب هذا رغبة سياسية متجددة فحسب ولكن يتطلب أيضا تعبئة موارد إضافية وتخصيصها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Pour ce faire, il faudra non seulement faire preuve d'une volonté politique renouvelée, mais également mobiliser et affecter des ressources supplémentaires au niveau tant national qu'international. | UN | ولا يتطلب هذا رغبة سياسية متجددة فحسب ولكن يتطلب أيضا تعبئة موارد إضافية وتخصيصها على الصعيدين الوطني والدولي. |
L’amélioration de la condition de la femme exige une volonté politique renouvelée. | UN | ويستلزم تحسين أحوال المرأة إرادة سياسية متجددة. |
Pour ce faire, les États Membres doivent témoigner d'une volonté politique renouvelée et s'attacher davantage à agir pour que les femmes et les filles jouissent effectivement de leurs droits fondamentaux. | UN | وهذا يتطلب وجود إرادة سياسية متجددة والتزاماً أكبر من جانب الدول الأعضاء لاتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل حقوق الإنسان للمرأة والفتاة من الناحية العملية. |
Comme je l'ai déjà indiqué clairement, je suis convaincu que l'ONU a besoin d'une réforme fondamentale, ainsi que d'une volonté politique renouvelée et vigoureuse de la part des États Membres, pour que cette réforme soit mise en oeuvre. | UN | كما أوضحت فيما سلف، أرى أن الأمم المتحدة بحاجة إلى إصلاح جذري وإلى أن تتحلى الدول الأعضاء بإرادة سياسية متجددة وقوية للتحقق من تنفيذ هذا الإصلاح. |
Soulignant également qu'une volonté politique renouvelée et des efforts accrus sont nécessaires pour surmonter les obstacles et les difficultés auxquels font face les États pour s'attaquer à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles, les prévenir, enquêter sur ces violences, et en poursuivre et en sanctionner les auteurs, | UN | وإذ يشدد أيضاً على الحاجة إلى توفر إرادة سياسية متجددة وجهود معززة لتذليل العقبات ومجابهة التحديات التي تواجه الدول في التصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ومنعها والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، |
Soulignant également qu'une volonté politique renouvelée et des efforts accrus sont nécessaires pour surmonter les obstacles et les difficultés auxquels font face les États pour s'attaquer à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles, les prévenir, enquêter sur ces violences, et en poursuivre et en sanctionner les auteurs, | UN | وإذ يشدد أيضاً على الحاجة إلى توفر إرادة سياسية متجددة وجهود معززة لتذليل العقبات ومجابهة التحديات التي تواجه الدول في التصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ومنعها والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، |
La communauté internationale doit le condamner et le combattre sous toutes ses formes, avec détermination, tout en s'attaquant avec une volonté politique renouvelée à la recherche de solutions durables aux graves problèmes internationaux dont il s'alimente. | UN | ويجب أن يُدين المجتمع الدولي الإرهاب وأن يكافحه بتصميم في جميع أشكاله - يجب مواجهة المشكلة بإرادة سياسية متجددة لإيجاد حل دائم للمشاكل الدولية العويصة التي يتغذى الإرهاب عليها. |
C'est lors de ce sommet que le Nouveau Partenariat stratégique Asie-Afrique sera approuvé en tant que volonté politique renouvelée de renforcer la coopération entre les deux continents. | UN | وسوف يؤيد مؤتمر القمة الشراكة الاستراتيجية الآسيوية - الأفريقية الجديدة بوصفها روحا سياسية متجددة تهدف إلى تعزيز التعاون فيما بين القارتين. |
Nous reconnaissons que l'application de la présente Déclaration et du Plan d'action exige non seulement une volonté politique renouvelée mais aussi la mobilisation et l'affectation de ressources supplémentaires aux niveaux national et international, compte tenu de l'urgence et de la gravité des besoins particuliers des enfants. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان إرادة سياسية متجددة فحسب، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وخطورة الاحتياجات الخاصة للأطفال. |
Nous reconnaissons que l'application de la présente Déclaration et du Plan d'action exige non seulement une volonté politique renouvelée mais aussi la mobilisation et l'affectation de ressources supplémentaires aux niveaux national et international. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان فقط إرادة سياسية متجددة وإنما يتطلب أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
98. M. Gumende (Mozambique), exprimant la compassion de sa délégation envers le Gouvernement et le peuple kenyans et sa solidarité avec eux suite à l'attentat terroriste odieux qui a eu lieu récemment au Westgate Mall à Nairobi, dit que le débat en cours exprime une volonté politique renouvelée de matérialiser les engagements pris lors du Sommet mondial de 2005. | UN | 98 - السيد غومندي (موزامبيق): أعرب عن تعاطف وفده وتضامنه مع حكومة وشعب كينيا في أعقاب الهجوم الإرهابي الشنيع الذي وقع مؤخرا في مركز وست غيت التجاري في نيروبي ثم قال إن النقاش الحالي يمثل تعبيرا عن إرادة سياسية متجددة لتجسيد الالتزامات التي قطعت خلال مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
53. Malgré les discours véhiculés par des mouvements rétrogrades internes et externes, la Tunisie entend persévérer dans la voie de la promotion des droits des femmes, ainsi placés au cœur du développement durable et témoignant d'une volonté politique renouvelée au plus haut sommet de l'État. | UN | 53- ورغم الخطاب الذي تستخدمه الحركات الرجعية الداخلية والخارجية، فإن تونس ملتزمة بمواصلة السير على درب تعزيز حقوق المرأة، التي تندرج في صميم التنمية المستدامة وتشهد على إرادة سياسية متجددة على أعلى مستويات الدولة. |
Une lutte efficace contre la pandémie de VIH/sida exige par ailleurs une volonté politique renouvelée de la part de tous les pays, un désir plus grand de la part de la communauté internationale de comprendre les contextes nationaux particuliers et un engagement clair en faveur de la fourniture des ressources qui permettront de garantir l'accès universel à la prévention et à la prise en charge intégrale des personnes vivant avec le VIH. | UN | والتصدي المناسب لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتطلب أيضاً إرادة سياسية متجددة من جميع البلدان، واهتماماً دولياً أكبر بفهم سياقات وطنية محددة، والتزاماً واضحاً بتخصيص الموارد التي تسمح بحصول الجميع على الوقاية والرعاية الشاملة تجاه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
qui, notamment, ont montré une volonté politique renouvelée de soutenir les efforts de l'Organisation des Nations Unies et d'y participer pleinement et de bonne foi, réaffirmé l'attachement des dirigeants à une fédération bicommunautaire et bizonale et à l'égalité politique, comme il est envisagé dans ses résolutions pertinentes, et manifesté l'intention d'envisager de nouvelles mesures de confiance civiles et militaires, | UN | ) اللذين أظهرا أمورا عدة منها وجود إرادة سياسية متجددة لتقديم الدعم لجهود الأمم المتحدة والمشاركة فيها بالكامل وبنية حسنة، وأكدا من جديد التزام القادة بإقامة اتحاد يضم طائفتين ومنطقتين على أساس المساواة السياسية، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وبالنظر في اتخاذ مزيد من تدابير بناء الثقة على الصعيدين المدني والعسكري، |