ويكيبيديا

    "سياسية مشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • politique commune
        
    • politiques communes
        
    • politique mixte
        
    • politique commun
        
    • politique partagée
        
    • politique conjointe
        
    • politique réciproque
        
    Notre succès à ce Sommet a été le résultat d'une volonté politique commune exceptionnelle et d'un esprit optimiste et vaillant. UN ونجاحنا هناك كان نتيجة توفر إرادة سياسية مشتركة فريدة وروح متفائلة مؤمنة بقدرتها على العمل.
    Il fallait que le Comité et le SousComité juridique examinent attentivement cette question afin de mieux la comprendre et aux fins d'une action politique commune. UN ومن الضروري أن تدرس اللجنة واللجنة الفرعية القانونية هذه المسألة دراسة متمعنة من أجل فهم أفضل لها واتخاذ إجراءات سياسية مشتركة بشأنها.
    Or, une " culture de prévention " dépend d'un changement radical d'attitudes, ce qui implique un processus lent et complexe qui requiert une volonté politique commune. UN وتتوقف " ثقافة الوقاية " على حدوث تغيير أساسي في الاتجاهات، وهذه عملية مطوﱠلة ومعقدة تتطلب إرادة سياسية مشتركة.
    Les efforts de la communauté internationale doivent tendre à encourager les parties à mettre en place des institutions politiques communes qui oeuvrent dans l'intérêt de tous. UN ويجب توجيه جهود المجتمع الدولي نحو تشجيع اﻷطراف على بناء مؤسسات سياسية مشتركة تعمل لصالح الجميع.
    Dans un régime constitutionnel sain, les différences ethniques devraient être subordonnées à des valeurs politiques communes. UN " وينبغي أن تخضع الاختلافات الاثنية في أي نظام دستوري سليم لقيم سياسية مشتركة.
    3. Une réunion mensuelle d'un comité politique mixte de suivi, qui pourra aussi constituer selon les nécessités des comités techniques et d'autres comités spécialisés. UN 3 - إنشاء لجنة سياسية مشتركة للمتابعة تجتمع شهريا ويحق لها أيضا أن تشكل لجانا فرعية فنية ومتخصصة عند الاقتضاء.
    Il a été décidé de former, au plus tard le 10 octobre 1995, un comité de coordination national composé de sept membres, et de mettre au point, au plus tard le 30 novembre, un programme politique commun qui réunirait toutes les factions. UN واتفقوا على أن يشكلوا، في موعد أقصاه ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، لجنة تنسيق وطنية من سبعة أعضاء، وعلى أن يصوغوا خطة سياسية مشتركة توحد بين جميع الفصائل، وذلك في موعد أقصاه ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Faire entrer les États Membres dans une véritable négociation relève d'une volonté politique partagée, et les orientations données seront essentielles à cet égard. UN إن دفع الدول الأعضاء إلى التفاوض بطريقة حقيقية مسألة إرادة سياسية مشتركة.
    Pour ces raisons, il est indispensable de s'employer collectivement à forger une volonté politique commune pour renforcer l'Organisation des Nations Unies, accroître son efficacité et rétablir sa crédibilité, de façon à assurer la stabilité et la sécurité dans le monde. UN وهذا كله يفرض ضــرورة السعي الجماعي ﻹقرار إرادة سياسية مشتركة لدعم اﻷمم المتحدة وتعزيز فعاليتها واستعادة مصداقيتها حفاظا على أمن واستقرار العالم.
    Elle est particulièrement bien placée pour veiller à ce que les mécanismes, nouveaux ou existants, soient mis au service de la communauté internationale tout entière, et pour faire émerger une vision politique commune qui réponde aux besoins de tous les pays. UN وتتبوأ الأمم المتحدة وضعاً فريداً يؤهلها لأن تكفل عمل الآليات القائمة والجديدة لما هو في صالح المجتمع الدولي بأسره، ولأن تشكِّل رؤية سياسية مشتركة تلبي احتياجات جميع الأمم.
    Dans le même temps, les États membres de la Conférence doivent utiliser tous les moyens disponibles pour élaborer une volonté politique commune susceptible de permettre à cette instance de s'acquitter de son mandat. UN وفي الوقت نفسه، يجب على الأعضاء في المؤتمر أن يستخدموا كل الوسائل المتاحة للتوصل إلى إرادة سياسية مشتركة ولتمكين هذه الهيئة من الاضطلاع بولايتها.
    La tâche du Gouvernement a été celle d'enlever tous les obstacles intérieurs à un processus de paix basé sur la négociation entre toutes les parties. Et, le débat interne et externe entre les burundais, en passant par un partenariat politique entre l'Assemblée nationale et le Gouvernement, vient de conclure à une plate-forme politique commune et un acte constitutionnel de transition. UN وكانت مهمة الحكومة إزالة جميع العقبات الداخلية التي تعترض عملية السلام المستندة الى المفاوضات بين جميع اﻷطراف، وقد انتهى النقاش بين البورونديين على الصعيدين الداخلي والخارجي، من خلال شراكة سياسية بين الجمعية الوطنية والحكومة، الى إيجاد أرضية سياسية مشتركة وقانون دستوري انتقالي.
    4. Une politique commune a été arrêtée par le Gouvernement d'unité nationale afin de régler la situation des enfants soldats et des enfants séparés de leur famille pendant la guerre. UN 4- تم إعداد سياسية مشتركة لحكومة الوحدة الوطنية فيما يتعلق بإصلاح أوضاع الأطفال الجنود والمنفصلين عن أسرهم في فترة الحرب.
    — Les problèmes frontaliers entre les deux pays peuvent être résolus par le biais de consultations bilatérales afin de définir leurs demandes respectives et par une volonté politique commune d'aboutir à une solution qui tienne compte des intérêts des deux pays. UN - ومع ذلك، فإن حل المشاكل الخاصة بالحدود المشتركة لا يمكن التوصل إليه إلا من خلال، أولا: التشاور المتبادل بين البلدين لتحديد المتطلبات، وثانيا: التعبير عن إرادة سياسية مشتركة للتوصل الى هذا الحل، وعلى نحو لا يؤثر سلبا على مصالح البلدين.
    Bien qu'il y ait un risque évident que les élections aient pour résultat de conforter les forces centrifuges, plutôt que de les affaiblir, ces élections aideront de façon décisive à créer les institutions politiques communes du pays. UN وبالرغم من أن هناك خطرا واضحا يتمثل في أن تؤدي الانتخابات إلى تعزيز قوى الانفصال العرقي بدلا من إضعافها، فإنها تتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتمهيد الطريق ﻹقامة مؤسسات سياسية مشتركة في البلد.
    La Division aidera également la Représentante spéciale à faire émerger des positions politiques communes au sein de la communauté internationale pour donner lieu à une approche internationale cohérente d'une paix durable au Soudan du Sud. UN 45 - وستدعم الشعبة أيضا دور الممثلة الخاصة في قيادة عملية اتخاذ مواقف سياسية مشتركة بين المجتمع الدولي، لكفالة اتباع نهج دولي متماسك للتوصل إلى سلام مستقر في جنوب السودان.
    Elle appuiera également le rôle moteur que jouera le Représentant spécial s'agissant de l'élaboration de positions politiques communes de nature à garantir l'adoption d'une stratégie cohérente de la part de la communauté internationale en vue de promouvoir l'appropriation et la prise en charge, par les Maliens, du dialogue de réconciliation. UN وستدعم الشعبة أيضا الدور الذي يضطلع به الممثل الخاص في قيادة عملية بناء مواقف سياسية مشتركة على نطاق المجتمع الدولي، لكفالة اتباع نهج دولي متماسك من شأنه تعزيز قيادة مالي لحوار المصالحة وامتلاكها زمامه.
    Elle aidera également le Représentant spécial du Secrétaire général à exercer son rôle de chef de file dans l'élaboration des positions politiques communes à l'ensemble de la communauté internationale, afin de promouvoir une démarche internationale coordonnée qui aidera la République centrafricaine à s'approprier et conduire le dialogue politique et le processus de réconciliation nationale. UN وستدعم الشعبة أيضا الدور الذي يضطلع به الممثل الخاص للأمين العام في قيادة عملية بناء مواقف سياسية مشتركة على نطاق المجتمع الدولي، بهدف كفالة اتباع نهج دولي متسق إزاء تعزيز قيادة وسط أفريقيا وامتلاكها زمام الأمور فيما يخص الحوار السياسي وعمليات المصالحة الوطنية.
    Le 3 août, le chef des Taliban, le mollah Mohammad Omar, aurait déclaré qu'il ne serait possible de faire avancer les pourparlers de paix ou de créer une commission politique mixte que lorsque les forces de l'opposition auraient libéré les Taliban qu'elles détenaient dans le nord du pays. UN وفي ٣ آب/أغسطس، أفادت التقارير أن قائد طالبان، الملا محمد عمر، قد ذكر أنه لا يمكن أن تجري محادثات ذات أهمية للسلام ولا تشكيل لجنة سياسية مشتركة دون أن يطلق مسبقا سراح سجناء حركة طالبان الذين يحتجزهم المعارضون في شمال البلد.
    Or cette situation rendrait rapidement impossible la recherche de l'égalité matérielle, car la redistribution des richesses à laquelle procède l'Etat providentiel ne peut être légitime s'il n'existe pas un projet politique commun sur lequel fonder la solidarité sociale. News-Commentary لكن هذه النتيجة ستؤدي بسرعة إلى تقويض كافة الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة المادية. فبدون هوية سياسية مشتركة ينبني عليها التضامن الاجتماعي، فإن عملية توزيع الثروة من خلال نظام الضمان الاجتماعي تفقد شرعيتها.
    Globalement, nous devons nous atteler au développement à long terme de la société aux niveaux local, national et mondial, et trouver les capacités qu'il faut pour élaborer une culture politique partagée par tous et reposant sur le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine, dont le respect de la pluralité des identités à tous les niveaux de la société. UN ويمكن القول إجمالا أنه لا بد لنا من أن نعالج قضية التنمية المجتمعية طويلة الأجل على الصُعد المحلية والوطنية والعالمية. والقدرات المطلوبة لبناء ثقافة سياسية مشتركة عالميا تقوم على أساس الاحترام لحقوق الإنسان وكرامة الإنسان، بما يشمل تعدد الهويات على كل مستويات المجتمع.
    La Chine appuie la revitalisation de l'Assemblée générale, qui relève à notre avis de la responsabilité politique conjointe de tous les États Membres. UN وتؤيد الصين تنشيط الجمعية العامة، ونرى أن ذلك مسؤولية سياسية مشتركة بين جميع الدول الأعضاء.
    115. Les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine devraient manifester sans tarder leur volonté politique réciproque à poursuivre leur effort soutenu de coopération, suite aux bons offices déployés par l'Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Raymond Chrétien, ambassadeur du Canada auprès des Etats-Unis, pour tenter de dénouer la crise du Zaïre à partir de novembre 1996. UN ٥١١- وينبغي أن تبدي اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية دون تأخير إرادة سياسية مشتركة لمواصلة جهود التعاون التي بدأت بالمساعي الحميدة للمبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد رايموند كريتيان، سفير كندا لدى الولايات المتحدة، ﻹيجاد حل ﻷزمة زائير في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد