Outre tous les défis mondiaux importants que j'ai mentionnés, certains problèmes politiques et de sécurité demeurent des sources de grande préoccupation. | UN | بالتوازي مع جميع التحديات العالمية الخطيرة التي أشرت إليها، مازالت هناك مشاكل سياسية وأمنية تدعو إلى القلق بشدة. |
Il importe de rétablir des perspectives politiques saines et de mettre simultanément en oeuvre des mesures politiques et de sécurité de manière à ce qu'elles se renforcent mutuellement. | UN | وهناك حاجة إلى استعادة الرؤية السياسية السليمة وإلى القيام، بالتوازي مع ذلك، بتنفيذ تدابير سياسية وأمنية متداعمة. |
En attendant, le Gouvernement a adopté une stratégie politique et sécuritaire pour le Darfour, dans laquelle il s'engage à améliorer la situation sur le terrain. | UN | وفي هذه الأثناء، أعلنت الحكومة عن استراتيجية سياسية وأمنية لدارفور تلتزم فيها بتحسين الحالة في الميدان. |
Je note avec satisfaction les progrès accomplis en ce qui concerne le processus constitutionnel libyen, malgré un contexte indéniablement difficile, sur les plans politique et sécuritaire. | UN | 95 - وألاحظ بارتياح التقدم المحرز في العملية الدستورية الليبية في ظل بيئة سياسية وأمنية صعبة دون شك. |
C'est un défi que nous relevons vigoureusement; dans un contexte politique et de sécurité profondément instable, les parties prenantes de l'Office accordent une grande importance à la stabilité des services qu'il fournit. | UN | وإننا لا ندخر جهداً في التصدي لهذا التحدي؛ ففي بيئة سياسية وأمنية استحكم فيها الاضطراب، لا غنى للمستفيدين من خدمات الأونروا عن الحفاظ على استقرار الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Cependant, la Somalie doit toujours composer avec de multiples facteurs de conflit déjà anciens, en même temps qu'elle fait face à des défis politiques et sécuritaires immédiats. | UN | بيد أن ثمة طائفة من العوامل القديمة المسببة للنزاع التي لا يزال الصومال يواجهها في حين يظل البلد يواجه تحديات سياسية وأمنية عاجلة. |
Un grand nombre de ces pays sont toujours confrontés à des situations particulières sur les plans politique et de la sécurité, et le taux de croissance de leur PIB devrait être nettement inférieur à la moyenne de 5 % atteinte entre 2004 et 2007. | UN | وما زال العديد من تلك البلدان يواجه أوضاع سياسية وأمنية خاصة ومن المتوقع أن يقل معدل تعافي ناتجها المحلي الإجمالي كثيرا عن المتوسط السنوي البالغ 5 في المائة الذي تحقق في الفترة من 2004 إلى 2007. |
La nouvelle époque a non seulement entraîné des changements radicaux dans le paysage politique et en matière de sécurité, mais elle a également fortement élargi le nombre des membres de la CSCE. | UN | تلك الحقبة الجديــدة لــم تؤد فحسب إلى صورة سياسية وأمنية مختلفة اختلافا جذريا بل أدت أيضا إلى زيادة عضوية المؤتمر زيادة كبيرة. |
Mais il est essentiel de reconnaître que l'instauration de conditions politiques et de sécurité propices à la non-prolifération sont des éléments cruciaux pour lutter contre la prolifération. | UN | غير أن من اﻷساسي اﻹقرار بأن إقامة ظروف سياسية وأمنية ملائمة لعدم الانتشار عناصر حاسمة لمكافحة الانتشار. |
Cette salle a été le lieu de débats importants et cruciaux; elle a connu de nombreux débats houleux, mais la plupart d'entre eux avaient trait aux questions politiques et de sécurité. | UN | لقد كانت هذه القاعة مسرحا لمناقشات هامة وحاسمة. وشهدت هذه القاعة مآسٍ عديدة، ولكن معظمها عالجت قضايا سياسية وأمنية. |
On suppose dans ce cas qu'il existe des accords politiques et de sécurité largement représentatifs qui permettent le déploiement de l'opération, sous réserve de la décision du Conseil. | UN | ويُفترض أن تكون هناك اتفاقات سياسية وأمنية ذات قاعدة واسعة تسمح بنشر العملية، رهنا بما يقرره المجلس. |
En tant que travailleurs humanitaires, nous nous sentons frustrés et considérons que la recherche d'accords politiques et de sécurité n'avance pas assez rapidement. | UN | ونحن، كعاملين في الحقل الإنساني، نشعر بالإحباط إذ نرى أن العمل الجاري للتوصل إلى اتفاقات سياسية وأمنية بطيء للغاية. |
Les progrès des pourparlers entre les parties tadjikes au cours du premier trimestre de 1997 pourraient, toutefois, améliorer les conditions politiques et de sécurité au Tadjikistan et motiver davantage de rapatriements volontaires au cours des mois qui viennent. | UN | غير أن احراز تقدم في المحادثات بين الطاجيكيين في الربع اﻷول من عام ٧٩٩١ قد يؤدي إلى ظروف سياسية وأمنية أنسب في طاجيكستان وقد يشجع على زيادة العودة الطوعية إلى الوطن في وقت لاحق من السنة. |
Dans un environnement politique et sécuritaire complexe et en mutation, la MANUA doit pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution de la situation sur le terrain et être prête à intervenir dès que la possibilité s'en présente. | UN | وفي بيئة سياسية وأمنية معقدة ومتطورة، يجب أن تكون البعثة قادرة على التكيف بسرعة مع التطورات على أرض الواقع وأن تكون مستعدة للتدخل حيثما أتيحت لها فرص لذلك. |
Au cours de la période de post-transition, elle devra faire preuve d'efficacité pour pérenniser et consolider une paix fragile dans un climat politique et sécuritaire instable. | UN | وستكون هناك حاجة لأن تعمل البعثة، في الفترة التي تعقب المرحلة الانتقالية، بغية صون وتعزيز السلام الهش، في بيئة سياسية وأمنية غير مستقرة. |
C'est pourquoi l'ASEAN ne se contente pas d'être une communauté politique et de sécurité, mais s'apprête aussi à devenir une communauté économique, sociale et culturelle d'ici à 2015. | UN | ولذلك السبب، فإن رابطة أمم جنوب شرق آسيا ليست في طريقها لتصبح جماعة سياسية وأمنية فحسب، ولكن جماعة اقتصادية واجتماعية وثقافية أيضا بحلول عام 2015. |
Le maintien des acquis réalisés en matière politique et de sécurité passe par l'apport immédiat d'un appui à la force de police somalienne et à la force de sécurité commune. | UN | ومن ثم يشكل تقديم دعم فوري لقوة الشرطة الصومالية والقوة الأمنية المشتركة أمرا حيويا لتأمين ما تم إحرازه من مكاسب سياسية وأمنية في إطار عملية السلام. |
Une dynamique sociale complexe a engendré des contradictions politiques et sécuritaires qui influent profondément sur la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire dans le pays. | UN | والديناميكا الاجتماعية المعقدة التي أفضت إلى تناقضات سياسية وأمنية أثّرت بشكل ملحوظ على حقوق اﻹنسان وعلى الوضع الانساني في البلاد. |
Ces mesures sont d'une importance critique, au moment où les autorités nationales font constamment face à des défis dont les implications ne s'arrêtent pas qu'aux domaines politiques et sécuritaires, mais comportent également des dimensions macroéconomiques et sociales complexes. | UN | ومثل هذه التدابير اتسمت بأهمية محورية لأن السلطات الوطنية ما برحت باستمرار تواجه تحديات لا ينجم عنها فقط آثار سياسية وأمنية بل تؤدي إلى أبعاد معقدة سواء في مجال الاقتصاد الكلي أو المجال الاجتماعي. |
Ce qui est en cause, c'est non pas seulement le droit humanitaire ou les droits de l'homme mais aussi une conception de la politique et de la sécurité qui menace l'édification des nations. | UN | وهذه المسألة ليست مسألة إنسانية أو ذات صلة بحقوق الإنسان فقط، بل هي أيضا مسألة سياسية وأمنية تشكل تحديا لبناء الأمة. |
Les participants ont estimé encourageant le fait que, face à une situation politique et en matière de sécurité des plus troublées, les deux personnalités avaient pu surmonter leurs divergences. | UN | وشعر المشاركون باﻷمل بأنه في ظل وجود حالة سياسية وأمنية بالغة الاضطراب، فإن كليهما قادران على تخطي الخلافات التي تفرق بينهما. |
Essentiellement pour des raisons politiques et des raisons de sécurité, le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration n'a pas pu démarrer en novembre 2008, comme il était prévu à l'origine. | UN | ولم يكن بالإمكان البدء بالبرنامج في شباط/فبراير 2008، على النحو المتوخى أصلا، بسبب ظروف سياسية وأمنية أساسا |
Si la trajectoire suivie au Libéria et en Côte d'Ivoire demeure positive, des obstacles importants demeurent sur le plan politique et dans le domaine de la sécurité, et des menaces couvent, ce qui risque de remettre en cause la stabilité instaurée au long des dix dernières années, qui a été facilitée par les opérations de maintien de la paix régionales et des Nations Unies. | UN | ومع أن المسار في كل من ليبريا وكوت ديفوار لا يزال مسارا إيجابيا، فإن ثمة تحديات سياسية وأمنية خطيرة وتهديدات كامنة لا تزال ماثلة، مما يهدد بتقويض ما تحقّق من استقرار خلال العقد الماضي بتيسير من عمليات حفظ السلام الإقليمية والتابعة للأمم المتحدة. |
Des problèmes à risques politiques et en matière de sécurité plus grands nous préoccupent, mais la véritable menace à cette étape c'est la prolifération des armes légères. | UN | وبينما تثير قلقنا المسائل التي تنطوي على مخاطر سياسية وأمنية أكبر، فإن التهديد الحقيقي في هذه المرحلة هو انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'aboutissement de ce processus supposera un climat politique et des conditions de sécurité favorables ainsi que l'instauration d'un large consensus national. | UN | وسيستلزم نجاح العملية الدستورية تهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية وبلورة توافق وطني موسع للآراء. |
Cette implication a de lourdes conséquences sur les plans politiques et de la sécurité. | UN | ويترتب على هذه المشاركة في النزاع السوري آثار سياسية وأمنية خطيرة. |