Des réformes politiques et institutionnelles ont contribué à la consolidation du processus démocratique au Mali en s'appuyant sur des pratiques et des stratégies dignes d'intérêt sur le plan de la gouvernance. | UN | وقد اضطلع بإصلاحات سياسية ومؤسسية كان من شأنها أن ساهمت في دعم العملية الديمقراطية بمالي، وذلك من منطلق الاستناد إلى ممارسات واستراتيجيات جديدة تتسم بالاهتمام على صعيد الحكم. |
J'ai par conséquent donné pour instructions à mon envoyé spécial d'étudier activement, avec les deux parties tadjikes et avec les observateurs aux pourparlers intertadjiks, les moyens de réaliser de nouveaux progrès substantiels lors de la quatrième série de pourparlers, à laquelle seront abordées des questions politiques et institutionnelles fondamentales. | UN | ومن ثم فإني قد أوعزت إلى مبعوثي الخاص أن يستطلع على نحو نشط مع الجانبين الطاجيكيين والمراقبين في المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية السبل الكفيلة بتحقيق مزيد من التقدم الملموس خلال جولة المحادثات الرابعة بين اﻷطراف الطاجيكية، التي ستناقَش فيها قضايا سياسية ومؤسسية جوهرية. |
Tout cela nous permet d'aborder avec optimisme les grands défis que nous devons relever pour réaliser un développement politique et institutionnel complet. | UN | وهذا كله يسمح لنا بأن ننظر بتفاؤل الى التحديات الكبرى التي يتعين علينا مواجهتها اليوم لتحقيق تنمية سياسية ومؤسسية كاملة. |
Le problème est à la fois politique et institutionnel. | UN | وهذه المشكلة سياسية ومؤسسية معا. |
Les États doivent également établir des cadres politiques et institutionnels favorables à la transparence et à la responsabilisation. | UN | ولا بد في هذا الصدد أن يكون بمقدور الدول أيضاً أن تضع أطراً سياسية ومؤسسية تعمل على زيادة الشفافية والمُساءلة. |
Comme le droit à la liberté d'opinion et d'expression est régulièrement violé dans des États dotés de cadres politiques et institutionnels très différents, le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements d'examiner de près leur ordre juridique national aux fins d'alignement sur les normes internationales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القضائية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
La question des préjugés sexistes est donc à la fois politique et institutionnelle. | UN | وهكذا فإن قضية التعصب القائم على اعتبارات الجنس هي مسألة سياسية ومؤسسية. |
Sous l'angle de la pauvreté, la lutte contre la désertification et la sécheresse doit être considérée comme étant un problème mondial qui exige des réformes politiques et institutionnelles au niveau national et des solutions concrètes au niveau local. | UN | ومن هذا المنظور، يجب النظر إلى مكافحة التصحر والجفاف كمشكلة عالمية تقتضي إجراء تغييرات سياسية ومؤسسية على الصعيد الوطني وإيجاد حلول ملموسة في اﻹطار المحلي. |
L'urbanisation planifiée nécessite des capacités politiques et institutionnelles solides pour gérer les différences, les litiges fonciers et les conflits d'intérêt. | UN | 51 - ويتطلب التحضر المنظم وجود قدرات سياسية ومؤسسية فعالة لإدارة الاختلافات والنزاعات على الأراضي وتضارب المصالح. |
Des réformes politiques et institutionnelles ont contribué à la consolidation du processus démocratique en s'appuyant sur des pratiques et des stratégies dignes d'intérêt sur le plan de la gouvernance. | UN | وقد أسهمت إصلاحات سياسية ومؤسسية في تعزيز العملية الديمقراطية عن طريق الاستناد إلى ممارسات واستراتيجيات تستحق الاهتمام على صعيد الحكم. |
8. Cependant, les mesures politiques et institutionnelles et les avancées mentionnées ci-dessus ne semblaient pas suffisantes pour lutter contre la désertification et la sécheresse, d'où la nécessité de faire une plus large place à ces problèmes parmi les préoccupations nationales des États. | UN | 8- غير أن ما اتخذ من تدابير سياسية ومؤسسية وما أحرز من تقدم ورد ذكره أعلاه لم يكن كافيا لمكافحة التصحر والجفاف؛ وتم التشديد على الحاجة إلى إدراج التصحر والجفاف في جداول الأعمال الوطنية للحكومات. |
Certains besoins des minorités peuvent conduire les États à envisager d'autres options politiques et institutionnelles, dont la création et le soutien d'écoles pour les minorités. | UN | وقد تدفع الاحتياجات الخاصة للأقليات الدول إلى النظر في خيارات سياسية ومؤسسية أخرى، بما في ذلك إنشاء ودعم مدارس للأقليات. |
Comme le droit à la liberté d'opinion et d'expression est régulièrement violé dans des États dotés de cadres politique et institutionnel très différents, le Rapporteur spécial demande instamment aux pays d'examiner en profondeur leur régime juridique national en vue de sa mise en conformité avec les normes internationales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القانونية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
C'est pourquoi la Lituanie cherche à créer un seul outil global, politique et institutionnel, à tous les niveaux administratifs, pour veiller à ce que les migrations soient gérées comme il convient. | UN | ولذلك تسعى ليتوانيا إلى إنشاء أداة شاملة واحدة، سياسية ومؤسسية معا، على جميع المستويات الإدارية لضمان الإدارة السليمة والوافية للهجرة. |
Cette nouvelle orientation a conduit à la mise en place d'un cadre juridique, politique et institutionnel propice à l'instauration de l'état de droit et d'une démocratie pluraliste. | UN | وقد أدى هذا التوجه الجديد إلى إنشاء إطار قانوني فضلاً عن هياكل سياسية ومؤسسية تفضي تدريجياً إلى إرساء سيادة القانون ونظام ديمقراطي تعددي. |
Un système complexe réclame — en particulier à ce stade — une volonté sincère de coopérer et une attitude partenariale vis—à—vis tant des institutions susceptibles de contribuer à sa mise en place que des organismes donateurs auxquels il est demandé de favoriser l'instauration d'un environnement politique et institutionnel facilitateur. | UN | يتطلب أي نظام معقد - ولا سيما في هذه المرحلة - توافر عزم حقيقي على التعاون وموقف مبني على الشراكة تجاه تلك المؤسسات التي قد تسهم في تطوير هذا النظام وتجاه الوكالات المانحة التي يُطلب منها إيجاد " بيئة تمكينية " سياسية ومؤسسية. |
Il y a des obstacles politiques et institutionnels considérables à la fourniture des services aux populations à faible revenu à grande échelle, et en particulier pour assurer l'égalité des sexes ou l'intégrité de l'environnement dans leur fourniture. | UN | وهناك حواجز سياسية ومؤسسية ملموسة تعوق تقديم الخدمات لأصحاب الدخل المنخفض على النطاق الأوسع، وعلى وجه الخصوص لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين أو السلامة البيئية في تقديمها. |
La Coordination a déploré que l'accent soit mis sur le développement économique du nord plutôt que sur les arrangements politiques et institutionnels que la région appelait de ses vœux pour obtenir son autonomie. | UN | وأعرب مجلس التنسيق عن مخاوف بشأن تركيز الوثيقة على التنمية الاقتصادية وليس على طلبه وضع ترتيبات سياسية ومؤسسية لمنح الحكم الذاتي للشمال. |
Le Brésil a conclu que la dispersion des dispositions relatives à l'environnement dans plusieurs textes de loi était due principalement au fait que différents cadres politiques et institutionnels se sont succédé dans l'histoire récente du pays. | UN | واستنتجت البرازيل أن تشتيت التشريعات المتعلقة بالبيئة في عدة قوانين يعود أساساً إلى سياقات سياسية ومؤسسية مختلفة شهدها تاريخها الحديث. |
Il a salué les efforts inlassablement déployés par l'État dans le domaine des droits de l'homme, de l'état de droit et de la justice transitionnelle, dont témoignait la mise en place de nouveaux organes politiques et institutionnels garantissant le respect, la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ورحب المغرب بجهود الدولة التي لا تكل في مجالات حقوق الإنسان وسيادة القانون والعدالة الانتقالية، مثلما يتبين من إنشاء هيئات سياسية ومؤسسية جديدة لضمان احترام وتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Depuis les années 80, l'Afrique traverse une crise économique et sociale doublée d'une crise politique et institutionnelle. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن أفريقيا تمر منذ الثمانينات بأزمة اقتصادية واجتماعية تزيدها حدة أزمة سياسية ومؤسسية. |
Une crise politique et institutionnelle a ainsi été temporairement évitée, mais les partis politiques d'opposition et les membres de la société civile, qui pensent que le Président a signé la loi sous la pression des militaires, n'ont cessé d'exprimer leurs préoccupations à cet égard. | UN | وبذلك تسنى تفادي أزمة سياسية ومؤسسية مؤقتا، ولكن استمر إبداء القلق من جانب أحزاب المعارضة وأفراد من المجتمع المدني، حيث كانوا يعتقدون أن الرئيس وقَّع على القانون تحت ضغط المؤسسة العسكرية. |