Pays non aligné, il ne participera à aucun accord ou arrangement politique ou militaire contre un autre État appartenant ou non à la région, et déclare ici sa neutralité permanente. | UN | فأفغانستان بوصفها دولة غير منحازة لن تدخل في اي اتفاق أو ترتيب سياسي أو عسكري ضد دولة أخرى داخل أو خارج المنطقة، وتعلن بموجب هذه الوثيقة حياد أفغانستان الدائم. |
Dans certains cas, des États non parties qui ont dans une certaine mesure appuyé les normes de la Convention ont indiqué qu'ils n'adhéreraient pas à cet instrument tant que tel ou tel adversaire politique ou militaire ne ferait pas de même. | UN | ففي بعض الحالات، أشارت دول غير أطراف كانت قد أيدت قواعد الاتفاقية إلى حد ما إلى أنها لن تتخذ إجراءات للانضمام ما لم يقم بذلك خصم سياسي أو عسكري. |
48. Aux fins de la protection de la sécurité nationale, le droit à la liberté d'expression et d'information ne peut être restreint que dans les cas les plus graves de menace politique ou militaire directe contre la nation tout entière. | UN | ٤٨- لغرض حماية اﻷمن القومي، لا يمكن تقييد الحق في حرية التعبير والمعلومات إلا في أخطر الحالات التي تتسم بتهديد سياسي أو عسكري مباشر ضد اﻷمة بأسرها. |
En outre, si le Conseil choisit l'une des options proposées dans le présent rapport quant au maintien d'une présence politique ou militaire des Nations Unies au Rwanda, je demanderai aussi à l'Assemblée, par la même occasion, de fournir les ressources nécessaires à la mise en oeuvre de la décision qui aura été prise. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإذا اختار المجلس أيا من الخيارات الواردة في هذا التقرير لاستمرار وجود سياسي أو عسكري لﻷمم المتحدة في رواندا، سأطلب من الجمعية في دورتها المستأنفة أن تقدم الموارد اللازمة لتنفيذ ذلك الوجود. |
En outre, à la connaissance du Rapporteur spécial, dans aucun des cas dont il a été informé il n'a été possible d'établir de manière probante un lien de causalité entre les opinions qui ont valu aux intéressés d'être inculpés et condamnés et une menace politique ou militaire grave et directe pesant sur la sécurité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لمعلومات المقرر الخاص، لم يثبت في أي من هذه الحالات وجود صلة سببية مقنعة بين محتوى اﻵراء التي كان اﻹعراب عنها أساسا للاتهام واﻹدانة وبين أي تهديد سياسي أو عسكري جدي ومباشر للدولة. |
Les autorités françaises ont fait savoir officiellement qu'elles ne toléreront aucune activité politique ou militaire dans cette zone sûre, dont la vocation est strictement humanitaire, et qu'elles prendront toutes dispositions pour faire respecter les règles applicables dans cette zone. | UN | وقد أعلنت السلطات الفرنسية رسميا أنها لن تسمح بالقيام بأي نشاط سياسي أو عسكري في هذه المنطقة اﻵمنة، المقامة على وجه التحديد لﻷغراض اﻹنسانية، وأنها ستتخذ جميع الترتيبات اللازمة لضمان احترام النظم الواجبة التطبيق في هذه المنطقة. |
b) Est de nature politique ou militaire ou revient à exprimer une opinion; | UN | (ب) يتسم بطابع سياسي أو عسكري أو يتعلق بالتعبير عن رأي؛ |
De plus, il y a des limites à l'extradition, notamment l'obligation de la double criminalité, la question de l'existence d'un traité entre l'État requis et l'État requérant et les exceptions prévues pour certains crimes tels que les crimes de caractère politique ou militaire. | UN | علاوة على ذلك، توجد قيود على التسليم، وبالأخص شرط التجريم المزدوج، ومسألة ما إذا كانت هناك معاهدة بين الدولة المطلوب منها التسليم والدولة المطالبة بالتسليم، والإعفاءات من جرائم معينة مثل تلك التي لها طابع سياسي أو عسكري. |
Dans certains cas, ces préoccupations peuvent tenir au fait qu'il est allégué ou que l'on soupçonne que les actions en recouvrement sont inspirées par des motivations d'ordre politique, car il existe dans de nombreux pays des règles interdisant toute coopération concernant des infractions présumées qui sont de nature politique ou militaire. | UN | وفي بعض الحالات، قد تنشأ هذه الشواغل عن ادعاءات أو شبهات بأن جهود الاسترداد تعزى إلى دوافع سياسية، نظرا لأن كثيرا من البلدان لديه قواعد تحول دون تقديم العون في الجرائم المزعوم بأنها ذات طابع سياسي أو عسكري. |
En outre, la nature politique ou militaire de l'infraction pour laquelle était soumise une demande d'assistance a également été mentionnée comme motif de rejet, car cela était considéré (dans l'un des pays) comme un élément de l'ordre public du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغ أيضا بأنَّ كون الجريمة التي طُلبت المساعدة بشأنها ذات طابع سياسي أو عسكري كان سببا في الرفض، إذ إنَّ هذه المسألة تعتبر (في بلد واحد) جزءا من النظام العام للبلد. |
Tout en souscrivant à cette proposition de modification, la délégation polonaise fait observer que dans certains cas, le déclenchement d'un conflit armé pourrait en effet entraîner ipso facto (ou, peut-être, per se) l'extinction ou la suspension d'un traité, par exemple en présence de traités bilatéraux d'alliance politique ou militaire. | UN | واستدرك قائلا إن وفد بلده وإن كان يؤيد التغيير المقترح، فإنه يلاحظ أن هناك حالات معينة يمكن لاندلاع الصراع المسلح فيها أن يتسبب حقا في إنهاء أو تعليق معاهدة ما بحكم الواقع (أو، ربما، بحد ذاتها)، كما هو الأمر مثلا في حالة معاهدة تحالف سياسي أو عسكري ثنائي. |
CANBERRA – Il n’existe qu’une seule justification possible – morale, politique, ou militaire – à une nouvelle intervention occidentale, ou à quelque autre intervention militaire extérieure en Irak : honorer la responsabilité internationale de protéger les victimes, avérées ou potentielles, contre l’horreur des crimes de masse, que ce soit le génocide, le nettoyage ethnique ou tout autre crime contre l’humanité, ou les crimes de guerre majeurs. | News-Commentary | كانبيرا ــ هناك مبرر واحد محتمل ــ أخلاقي أو سياسي أو عسكري ــ لتجدد التدخل العسكري الغربي أو من قِبَل أي جهة خارجية أخرى في العراق: الوفاء بالمسؤولية الدولية عن حماية الضحايا أو الضحايا المحتملين أو جرائم الفظائع الجماعية ــ الإبادة الجماعية، أو التطهير العرقي، أو غير ذلك من الجرائم ضد الإنسانية، أو جرائم الحرب الكبرى. |