Le Directeur général adjoint de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, M. John Freeman, fait une déclaration, au cours de laquelle il présente le rapport de l'Organisation. | UN | وأدلى السيد جون فريمان، نائب المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ببيان عرض في سياقه تقرير المنظمة. |
Le Président du Conseil de sécurité fait une déclaration, au cours de laquelle il présente le rapport du Conseil. | UN | وأدلى رئيس مجلس الأمن ببيان، عرض في سياقه تقرير مجلس الأمن. |
Le représentant du Pérou fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/49/L.40. | UN | أدلى ببيان ممثل بيرو قدم في سياقه مشروع القرار A/49/L.40. |
Il faudrait que chaque pays étudie minutieusement la question de savoir si cela est souhaitable dans son contexte national. | UN | وينبغي لكل بلد أن ينظر بحذر فيما إذا ما كان ذلك مرغوباً في سياقه الوطني. |
Extraire l'une de ses parties de son contexte est source de confusion. | UN | ولذا يعتبر من التضليل قراءة أحد هذين الجزأين خارج سياقه. |
Outre les différents déséquilibres que l'on trouve au sein des méthodes de travail du Conseil de sécurité, cette notion a été prise hors de son contexte et utilisée de façon abusive dans le cadre du Statut de Rome. | UN | وهو مفهوم أخرج من سياقه. واستخدم عبر ميثاق روما بالإضافة إلى الاختلالات التي تنطوي عليها أساليب عمل مجلس الأمن. |
S.E. M. Said Mohamed Sagaf, Ministre des affaires étran-gères et de la coopération des Comores, fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/49/ L.38. | UN | أدلى صاحب السعادة السيد محمد سقاف، وزير الشؤون الخارجية والتعاون بجزر القمر ببيان قدم في سياقه مشروع القرار A/49/L.38. |
Le représentant de la Bosnie-Herzégovine fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.55. | UN | وأدلــى ممثل البوسنة والهرســك ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.55. |
Le représentant de l’Égypte fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.53. | UN | وأدلى ببيان ممثل مصر عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.53. |
Le représentant de l’Arménie fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.47. | UN | وأدلى ممثل أرمينيا ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.47. |
Le représentant de Cuba fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.58. | UN | وأدلى ببيان ممثل كوبا عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.58. |
Le représentant de l'Argentine fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/55/ L.39. | UN | أدلى ممثل الأرجنتين ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/55/L.39. |
Cette précision concernant le lien avec le conflit armé a été ajoutée pour placer la disposition dans son contexte propre aux fins du présent projet d'articles. | UN | وهذه النقطة الأخيرة، أي الصلة بالنزاع المسلح، قد أضيفت لإدراج هذا الحكم في سياقه السليم لأغراض مشاريع هذه المواد. |
Ce conflit, à l'instar de tant d'autres de par le monde, ne saurait être isolé de son contexte régional. | UN | وهذا الصراع، شأنه شأن الصراعات الكثيرة الأخرى التي نواجهها حول العالم، لا يمكن النظر إليه بمعزل عن سياقه الإقليمي. |
Cependant, en l'absence de données sur l'infection des hommes, il est impossible de replacer ce chiffre dans son contexte. | UN | وبما أنه لا توجد أرقام عن الرجال، فمن المستحيل وضع هذا الرقم في سياقه. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il faut soigneusement analyser la déclaration susmentionnée du Président Chen et la replacer dans son contexte pour pouvoir se faire une opinion juste et impartiale. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإعلان المذكور أعلاه الصادر عن الرئيس تشن ينبغي أن يدرس بتمعن في سياقه الصحيح بحيث يمكن التوصل إلى رأي منصف وعادل. |
La responsabilité des sociétés est importante mais doit être placée dans son contexte exact. | UN | ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم. |
Toutefois, il convient de replacer cet événement dans son contexte. | UN | ومع ذلك، يتعين النظر إلى ذلك في سياقه المناسب. |
La représentante de la Jamaïque fait une déclaration au cours de laquelle elle présente et révise oralement le projet de résolution A/55/L.34. | UN | وأدلت ممثلة جامايكا ببيان عرضت في سياقه مشروع القرار A/55/L.34 ونقحته شفويا. |
Ces régimes ont certes des éléments communs mais ils sont également conçus pour s'adapter à un contexte propre. | UN | فإذا كانت النظم تضم بعض العناصر المشتركة، فإنه يتبين منها أيضا أن كل نظام مصمم حسب سياقه الخاص. |
Son gouvernement a participé au Sommet sur la sécurité nucléaire à la Haye, dans le cadre duquel il a abrité une réunion à Pattaya ayant jeté les bases de l'adoption du Communiqué du Sommet de La Haye. | UN | وشاركت حكومته أيضا في مؤتمر قمة الأمن النووي المعقود في لاهاي وقامت في سياقه باستضافة اجتماع في باتايا أسهم في تمهيد الطريق لاعتماد بيان قمة الأمن النووي في لاهاي. |
En s'exprimant ainsi, le Rapporteur spécial ne replace pas les faits dans leur contexte. | UN | والمقرر الخاص يضع هنا البيان خارج سياقه. |
Les pays constitutifs de la région ont mis en place le cadre dans lequel se dérouleront les discussions relatives aux questions de fond dans les prochains mois. | UN | وأعدت البلدان الرئيسية إطارا ستجري في سياقه حوارها ومناقشاتها بشأن المسائل الموضوعية في الأشهر القادمة. |
Chaque pays devrait formuler des stratégies visant à éliminer l'extrême pauvreté d'ici une certaine date, qui serait arrêtée en fonction du contexte national et s'engager à mettre en œuvre, en consultation avec la société civile, des politiques et des programmes nationaux expressément conçus à cet effet. | UN | وينبغي لكل بلد أن يضع استراتيجيات للقضاء على الفقر المدقع بتاريخ يحدده كل بلد على حدة في سياقه الوطني، وأن يلتزم بسياسات وبرامج وطنية توجه خصيصا نحو تلك الغاية، وتوضع وتطبق بالتشاور مع المجتمع المدني. |