Objectif de l'Organisation : Promouvoir le renforcement de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing | UN | هدف المنظمة: الترويج لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في سياق إعلان ومنهاج عمل بيجين |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir le renforcement de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing | UN | هدف المنظمة: الترويج لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في سياق إعلان ومنهاج عمل بيجين |
Elles devraient organiser des réunions régionales afin d'examiner ce qui a été mis en œuvre dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | فعليها أن تقوم بتنظيم اجتماعات إقليمية لاستعراض ما تم تنفيذه في سياق إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
En outre, dans le cadre de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, ils se sont engagés à réduire de moitié d'ici 2015 le nombre de personnes souffrant de la faim. | UN | وعلاوة على ذلك، في سياق إعلان الأمم المتحدة للألفية، التزمت بتخفيض نسبة الأشخاص الذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Dans ce contexte, et celui de la Déclaration du Millénaire, il était essentiel que des progrès réels soient faits pour soutenir les pays les moins avancés, qu'il s'agisse aussi bien de commerce que d'aide. | UN | وفي هذا السياق، وفي سياق إعلان الألفية، من الحيوي إحراز تقدم فعلي لدعم أقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والمساعدة. |
Cette avancée est primordiale dans le contexte de la Déclaration de Paris, qui subordonne l'allocation des aides extérieures à l'adoption de tels plans : | UN | وهذه الخطط عنصر حاسم في سياق إعلان باريس حيث تشكل الخطط الوطنية أساسا لتخصيص الدعم الخارجي. |
Elle réexaminera sa politique actuelle dans le contexte de la Déclaration des Nations Unies et de la préparation de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones prévue pour 2014. | UN | وسيستعرض الاتحاد سياساته الجارية في سياق إعلان الأمم المتحدة ولدى التحضير للمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية، المقرر عقده عام 2014. |
De plus, les pays d'Amérique latine menaient des efforts énergiques pour intégrer la notion de peuples autochtones de façon suffisamment significative dans le contexte de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفضلاً عن ذلك، بذلت بلدان أمريكا اللاتينية جهوداً فعالة لإعطاء مفهوم الشعوب الأصلية المضمون المناسب في سياق إعلان الأمم المتحدة لحقوق الشعوب الأصلية. |
L'élaboration d'une bonne politique sanitaire dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Durban signifiait que les cultures et les traditions de groupes spécifiques devaient être prises en compte en assurant la participation active des personnes touchées par les décisions prises. | UN | وأضاف أن وضع سياسات صحية على نحو سليم في سياق إعلان وبرنامج عمل ديربان يتطلب مراعاة ثقافات المجموعات الخاصة وتقاليدها عن طريق إشراك المتأثرين بالقرارات الجاري وضعها إشراكا فعليا. |
M. Penjo demande instamment aux responsables politiques et aux parties prenantes de respecter pleinement leurs engagements internationaux, y compris ceux pris dans le contexte de la Déclaration du Millénaire, du Consensus de Monterrey et des textes issus du Sommet mondial de 2005. | UN | وحث القادة السياسيين وأصحاب المصلحة على الوفاء بالتزاماتهم الدولية بصورة وافية، بما في ذلك تلك الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم في سياق إعلان الألفية، وتوافق آراء مونتيري، والبيان الختامي للقمة العالمية لعام 2005. |
Dans le contexte de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, le fait que le peuple du Jammuet-Cachemire est depuis 60 ans privé de son droit à l'autodétermination est du point de vue des discussions du Comité pertinent. | UN | وفي سياق إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمره، أشار إلى أن شعب جامو وكشمير قد حُرم من حقه في تقرير المصير مدة 60 عاماً، وهي حقيقة ذات صلة بمناقشات اللجنة. |
Mais à certains égards, l'étude du consultant renvoyait à une dichotomie simpliste entre pays donateurs et pays en développement qui ne reflétait pas toutes les nuances intervenant dans le contexte de la Déclaration de Paris. | UN | وعرضت دراسة الخبير الاستشاري في بعض المجالات ثنائية مفرطة في التبسيط بين البلدان المانحة والنامية لا تعكس جميع الفوارق الدقيقة في سياق إعلان باريس. |
Le droit à la vérité n'est pas applicable uniquement aux disparitions forcées, mais la présente observation générale ne porte que sur les disparitions forcées dans le contexte de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | والحق في الحقيقة لا ينطبق على حالات الاختفاء القسري فقط. بيد أن هذا التعليق العام يتعلق فقط بحالات الاختفاء القسري في سياق إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Objectif de l'Organisation: Promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des femmes dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | 36- هدف المنظمة: تشجيع وتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في سياق إعلان ومنهاج عمل بيجين |
Depuis septembre 1993, l’Organisation participe aussi bien à la coordination qu’à la mise en oeuvre de la nouvelle assistance au peuple palestinien, dans le contexte de la Déclaration de principes israélo-palestinienne. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، شاركت اﻷمم المتحدة في عملتي تنسيق وتنفيذ المساعدة الجديدة للشعب الفلسطيني في سياق إعلان المبادئ اﻹسرائيلي الفلسطيني. |
Il a salué aussi l'adoption de mesures spéciales dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | ورحّبت أيضاً باعتماد التدابير الخاصة في سياق إعلان وبرنامج عمل ديربان(71). |
Des recherches sont également en cours dans le contexte de la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement et en vue de l'élaboration du deuxième rapport intitulé " Le fardeau mondial de la violence armée " , qui analyse les causes profondes et la nature des homicides volontaires et la réponse des systèmes de justice pénale aux infractions donnant lieu à une violence armée. | UN | ويُجرى حاليا المزيد من البحوث في سياق إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية وإعداد تقرير العبء العالمي للعنف المسلح الثاني، وذلك عن الأسباب الدفينة للقتل العمد وطبيعته وعن تصدي نظام العدالة الجنائية للجرائم المنطوية على العنف المسلح. |
6. Concernant les relations externes, les principes de l'engagement de l'Union européenne envers les peuples autochtones s'appliquent dans le contexte de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالعلاقات الخارجية، تطبَّق مبادئ التزام الاتحاد الأوروبي إزاء الشعوب الأصلية في سياق إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
- Comment l'Instance permanente peut-elle trouver des solutions à des problèmes entre gouvernements et peuples autochtones au niveau national dans le cadre de la Déclaration? | UN | كيف يمكن للمنتدى الدائم تشجيع التوصل لحلول تعاونية للمشاكل القائمة بين الحكومات والشعوب الأصلية على الصعيد القطري وذلك في سياق إعلان الأمم المتحدة؟ |
Il convient de faire apparaître les liens intersectoriels et d'étudier les problèmes dans le cadre de la Déclaration du Millénaire adoptée en 2000 par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet du Millénaire. | UN | وهناك حاجة إلى إبراز الروابط بين القطاعات والنظر إلى القضايا في سياق إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمده رؤساء الدول في مؤتمر قمة الألفية عام 2000. |
ii. Continuer de revitaliser et de renforcer le Mouvement, y compris en appliquant les accords et les mesures spécifiques adoptés dans le cadre de la Déclaration de Kuala Lumpur sur la poursuite de la revitalisation du Mouvement des pays non alignés. | UN | ' 2` مواصلة التقدم في عملية تنشيط وتقوية الحركة بما في ذلك تنفيذ الاتفاقات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في سياق " إعلان كوالالمبور بشأن مواصلة تنشيط حركة بلدان عدم الانحياز " ؛ |
Dans ce contexte, et celui de la Déclaration du Millénaire, il était essentiel que des progrès réels soient faits pour soutenir les pays les moins avancés, qu'il s'agisse aussi bien de commerce que d'aide. | UN | وفي هذا السياق، وفي سياق إعلان الألفية، من الحيوي إحراز تقدم فعلي لدعم أقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والمساعدة. |