ويكيبيديا

    "سياق اجتماعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un contexte social
        
    Pour Cuba, l’exercice des droits ne peut se faire que dans un contexte social et entraîne des devoirs envers la collectivité. UN وأوضح أن كوبا ترى أن ممارسة الحقوق لا يمكن أن تتم إلا في سياق اجتماعي وأنها تترتب عليها واجبات إزاء المجتمع.
    En réponse, M. Agbese a affirmé qu'il s'agissait d'un problème de racisme et que même au niveau de l'individu il devait y avoir un contexte social dans lequel la pratique du racisme trouvait son origine. UN وأكد البروفيسور أغبيسي في رده على ذلك أن العنصرية هي القضية وأنه ينبغي، حتى على مستوى الفرد، وجود سياق اجتماعي لوجود قاعدة لممارسة العنصرية.
    La théologie n'était pas la parole de Dieu; c'étaient les êtres humains qui parlaient de Dieu, des révélations divines et des manifestations et des activités de Dieu dans l'histoire humaine, mais chaque explication provenait d'un contexte social ou politique particulier. UN واللاهوت ليس هو كلام الله، بل هو كلام البشر عن الله وعن الوحي الالهي وعن المظاهر الدالة على الله وعن أفعاله في تاريخ البشر، وفي الواقع فإن كل تفسير ينطلق من سياق اجتماعي أو سياسي معين.
    La pauvreté relative est considérée dans un contexte social élargi et représente une forme d'inégalité plutôt que des privations matérielles ou des épreuves. UN ويُنظر إلى الفقر النسبي في سياق اجتماعي واسع النطاق وهو دلالة على عدم المساواة وليس على الحرمان المادي أو الضائقة المادية.
    Exceptionnellement, une autorité de concurrence peut également tenir compte de l'impossibilité de payer d'une entreprise dans un contexte social et économique, et réduire en conséquence le montant de l'amende ou accorder un paiement échelonné. UN وفي حالات استثنائية، قد تأخذ سلطة المنافسة في اعتبارها أيضاً عدم قدرة مشروع المقاولة على الدفع في سياق اجتماعي واقتصادي محدد، وتخفف بالتالي الغرامة أو تسمح بطرق دفع معدّلة.
    Dans un contexte social toujours marqué par de fréquentes manifestations de racisme, de discrimination et d'intolérance, en particulier à l'égard des peuples autochtones, les Afro-Boliviens et les femmes, une loi contre le racisme et toutes les formes de discrimination a été adoptée, ce qui représente un progrès historique majeur dans la lutte contre le racisme et la discrimination répondant à diverses recommandations internationales. UN وفي سياق اجتماعي لا يزال موصوماً بالعديد من مظاهر العنصرية والتمييز والتعصب، وبخاصة إزاء الشعوب الأصلية والبوليفيين من أصل أفريقي والنساء، جاء سنّ قانون مكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز ليمثل خطوة تاريخية هامة في مكافحة العنصرية والتمييز وليشكل استجابة للعديد من التوصيات الدولية.
    16. Bien entendu, des chevauchements sont inévitables dans les analyses de ces causes et effets, étant donné que l'absence de revenu aussi bien que la pauvreté humaine surviennent dans un contexte social donné. UN 16- وبالطبع يكون هناك تداخل كبير في طرق تحليل هذه الأسباب والآثار، لأن الحرمان من الدخل والحرمان من التنمية الاجتماعية يحدثان معاً ضمن سياق اجتماعي.
    Selon elle, le patriarcat est un contexte social qui définit les relations entre les personnes comme des relations d'inégalité. UN وكما بيّنت المنظمة، فإن نظام الأبوة هو سياق اجتماعي يحدد العلاقات بين الأفراد على أنها علاقات لا تتسم بالنديّة().
    La Stratégie nationale de développement agricole et rural de 2004 a marqué le renforcement de la stratégie bolivienne de réduction de la pauvreté à partir du développement du dialogue productif national intervenu dans un contexte social dans lequel les demandes de l'Assemblée constituante acquièrent de plus en plus de poids. UN وترمي الاستراتيجية الوطنية للتنمية الزراعية والريفية لسنة 2004 إلى تعزيز الاستراتيجية الوطنية البوليفية للحد من الفقر انطلاقا من تطوير حوار وطني حول الإنتاج يدور في سياق اجتماعي يتزايد الطلب فيه على عقد.
    L'enquête a montré que la loi relative à l'âge au mariage est rarement appliquée et que les demandes d'autorisation de mariage avant l'âge sont presque toujours acceptées, ce que l'on explique habituellement par le fait que ces mariages concernent des populations en évolution qui ne sont que depuis peu aux prises avec un contexte social nouveau qui conçoit différemment les normes de politique publique. UN وتقول هذه الدراسة إن قانون سن الزواج نادرا ما يتعرض للتنفيذ، وإنه عند تقديم طلب للزواج دون السن القانونية، فإن هذا الطلب يكون موضع موافقة بصورة دائمة، مما يجري تفسيره عموما بأن هذه الزيجات تتم عادة لدى جماعات سكانية تمر بتغييرات ما، وإن هذه الجماعات لم يظهر بها، إلا في وقت متأخر، سياق اجتماعي جديد يتسم بنهج يخالف معايير السياسة العامة.
    Il inscrit le déni de ces droits dans un contexte social plus large : < < dans la plupart des pays, les activités publiques et privées des femmes et, en particulier leur éducation et leurs moyens d'action économique et politique sont très limités parce que leurs droits en matière de procréation ne sont pas respectés > > (par. 97). UN ويضع الحرمان من هذه الحقوق في سياق اجتماعي أوسع: " وإهمال الحقوق الإنجابية للمرأة في معظم البلدان، يحد بشدة من الفرص المتاحة لها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرص التعليم والتمكين الاقتصادي والسياسي " (الفقرة 97).
    À cette fin, un soutien sera accordé: pour la production et la fourniture de matériels éducatifs et de livres scolaires adaptés aux besoins éducatifs des filles dans un contexte social donné, à la formation des enseignants, à la création d’établissements de formation et d’éducation adaptés aux filles, à l’alphabétisation des femmes adultes et à d’autres mesures de promotion de l’enseignement primaire pour les filles. UN ولهذا الغرض تعتزم اليابان دعم ما يلي : انتاج وتوفير المواد التعليمية والكتب المقررة المناسبة للاحتياجات التعليمية للفتيات في سياق اجتماعي معين ؛ وتدريب المعلمين واقامة منشآت للتدريب والتعليم يمكن أن تستفيد منها الفتيات ؛ وتدريب النساء الراشدات على القراءة والكتابة ؛ وتدابير أخرى تعزز التعليم الابتدائي للفتيات .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد