L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. | UN | ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر. |
Depuis 1997, le marché du travail connaît en Espagne une évolution positive, dans un contexte économique marqué par une croissance annuelle de plus de 4 %. | UN | تطورت سوق العمل في إسبانيا، منذ 1997، في سياق اقتصادي مؤات تجاوزت فيه نسبة الزيادة السنوية 4 في المائة. |
Toutefois, les efforts que nous avons faits sur le plan interne se sont produits dans un contexte économique mondial défavorable. | UN | ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية كانت تجري في سياق اقتصادي عالمي مناوئ. |
La Commission peut jouer un rôle de pivot en plaçant les questions de santé publique dans le contexte économique, social et environnemental plus large. | UN | 15 - ومضى يقول إن بوسع اللجنة أن تؤدي دورا محوريا في وضع مسائل الصحة العامة في سياق اقتصادي واجتماعي وبيئي أوسع. |
Cette vaste tâche doit être réalisée dans le contexte d'une situation économique très complexe. | UN | وجدول اﻷعمال هذا متسع للغاية وينبغي تطويره في سياق اقتصادي أكثر تشعبا. |
Ceux-ci ont connu une croissance dans un contexte économique différent, tant en termes de ressources disponibles que de prise en compte de ressources naturelles. | UN | فقد حدث نمو هذه البلدان الصناعية في سياق اقتصادي مختلف من حيث كلا الموارد المتاحة والاهتمام بالموارد الطبيعية. |
14. Les politiques visant à réduire la pauvreté sont appliquées dans un contexte économique, social, culturels et politique qui devrait déterminer leurs caractéristiques et leurs orientations. | UN | ١٤ - سياسات تخفيف الفقر تتخذ في سياق اقتصادي واجتماعي وثقافي وسياسي بشكل ملامحها العامة وتوجهاتها. |
Les problèmes de coopération dans le domaine de l'eau doivent souvent être replacés dans un contexte économique, social et politique plus large. | UN | في أحيان كثيرة، تنشأ التحديات التي يواجهها التعاون في مجال المياه في سياق اقتصادي واجتماعي وسياسي أوسع نطاقا يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Le volume 3 a pour objectif de permettre aux utilisateurs et aux compilateurs de comprendre comment l'information figurant dans le cadre du SCEE peut être utilisée pour entreprendre l'analyse et la recherche sur les questions environnementales dans un contexte économique donné. | UN | ويزمع أن يوفر المجلد الثالث للمستخدمين والمجمعين فهما لكيفية استخدام المعلومات المتضمنة في إطار نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية، بغية القيام بالتحليل والبحث بشأن المسائل البيئية في سياق اقتصادي. |
Il faut tirer profit au maximum des avantages découlant des efforts internationaux en matière de développement, en particulier dans un contexte économique complexe tel que la crise économique et financière actuelle. | UN | وعلينا أن نزيد إلى أقصى حد فوائد الجهود الإنمائية الدولية، وبخاصة في سياق اقتصادي معقد مثل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
Il importe de rentabiliser au mieux les efforts déployés par la communauté internationale en faveur du développement, en particulier dans un contexte économique difficile tel que celui de la crise économique et financière actuelle. | UN | ومن الضروري زيادة فوائد الجهود الدولية الإنمائية إلى أقصى حد، وخاصة في ظل سياق اقتصادي معقد مثل سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
L'une des raisons de ce manque de progrès est la difficulté de poursuivre des objectifs de développement social dans un contexte économique de plus en plus déterminé par la libéralisation, la caractéristique première de la mondialisation. | UN | وأحد أسباب قلة التقدم هو التوتر المتأصل بين تحقيق الأهداف الإنمائية الاجتماعية وبين سياق اقتصادي يحدده بشكل متزايد تحرر انتقائي يمثل السمة الأساسية للعولمة. |
Toutefois, dans un contexte économique général différent, la même politique pourrait être propice à l'exercice de ces droits si elle préservait les salaires réels et évitait de mettre en péril les moyens de subsistance des pauvres; | UN | غير أنه في سياق اقتصادي عام مختلف قد تؤدي السياسة نفسها إلى إعمال تلك الحقوق إذا كانت تحافظ على الأجور الحقيقية، وتتفادى الإضرار بسُبُل عيش الفقراء؛ |
Les ménages déjà appauvris par un contexte économique général déprimé sont devenus de plus en plus vulnérables et ne pourront améliorer leur situation alimentaire et nutritionnelle que par la mise en oeuvre urgente des actions visant l'accroissement de la productivité dans le domaine agricole. | UN | وأصبحت اﻷسر المعيشية التي ازدادت فقرا بالفعل، في سياق اقتصادي يتسم بالوهن بصفة عامة، أكثر اتساما بالضعف بصورة متزايدة ولم يعد في إمكانها تحسين حالتها الغذائية والتغذوية سوى باتخاذ إجراءات عاجلة ترمي إلى زيادة اﻹنتاجية في المجال الزراعي. |
2. La relance de la production est intervenue dans un contexte économique international qui, par rapport aux années précédentes, était plutôt défavorable. | UN | ٢ - وحدث انتعاش في اﻹنتاج في سياق اقتصادي دولي كان إلى حد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا في السنوات اﻷخيرة. |
Dans le cas de ces bassins transfrontières, et notamment des bassins fluviaux dont les eaux s'écoulent d'un pays vers un autre ainsi que des ressources en eaux souterraines partagées par des pays, les pays riverains pourront établir des arrangements régionaux ou sous-régionaux en tenant compte des conditions nationales et des caractéristiques générales de l'ensemble du bassin dans un contexte économique, social et environnemental. | UN | ففي هذه الأحواض الهيدرولوجية بما في ذلك أحواض الأنهار التي تتدفق منها المياه من بلد إلى آخر وموارد المياه الجوفية التي تتقاسمها البلدان، قد تنشئ البلدان النهرية ترتيبات إقليمية أو دون إقليمية مع مراعاة الظروف الوطنية فضلاً عن الخصائص الأشمل للحوض بكامله ضمن سياق اقتصادي واجتماعي وبيئي. |
Ces processus s'inscrivent dans un contexte économique très favorable étant donné que : | UN | وجاءت هذه العمليات في سياق اقتصادي موات للغاية() بسبب ما يلي: |
Ce budget s'inscrit dans un contexte économique difficile, marqué par la crise financière du nickel et la fin de grands chantiers de construction (industriels, travaux publics, logements privés). | UN | وتأتي هذه الميزانية في سياق اقتصادي صعب تميز بالأزمة المالية التي شهدها قطاع النيكل وبنهاية مشاريع التشييد الكبرى (في قطاعات الصناعة والأشغال العامة والسكن الخاص). |
Cependant, son élément clef réside dans les dispositions de droit civil qui permettent, désormais, à la victime d'une discrimination commise, dans le contexte économique, social ou culturel, d'introduire une procédure rapide devant le tribunal de première instance et, le cas échéant, devant le tribunal de commerce ou du travail. | UN | ولكن العنصر الرئيسي يكمن في أحكام القانون المدني، أصبحت التي تتيح لضحية التمييز المرتكب في سياق اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي، القيام بإجراء سريع أمام المحكمة الابتدائية، ثم عند الاقتضاء أمام محكمة التجارة أو العمل. |
Le fait qu'une mission ait été constituée à Genève juste après la fin des opérations militaires, qui ont fait de nombreuses victimes, et dans le contexte d'une situation économique très difficile, prouve également que les autorités yéménites entendent respecter les engagements qu'elles ont pris sur le plan international. | UN | وما تشكيل بعثة إلى جنيف فور انتهاء العمليات العسكرية، التي خلفت عديداً من الضحايا، وفي سياق اقتصادي صعب للغاية، إلا دلالة على أن السلطات اليمنية تنوي احترام الالتزامات التي عقدتها على الصعيد الدولي. |