L'amendement à la loi sur les mesures de contrainte renforce, à certains égards, les moyens de contrainte dont dispose la police dans le cadre des enquêtes judiciaires. | UN | ويشتمل التعديل الذي أدخل على قانون التدابير القسرية، في بعض جوانبه، على زيادة في الوسائل القسرية المتاحة للشرطة في سياق التحقيقات الجنائية. |
:: L'étendue de la coopération et de la coordination entre les différents organismes chargés du contrôle aux frontières et de la coopération entre les douanes et les services d'immigration dans le cadre des enquêtes. | UN | :: نطاق التعاون والتنسيق الجاري بين مختلف الوكالات التي تضطلع بمسؤولية مراقبة الحدود، إضافة إلى التعاون مع إدارتي الجمارك والهجرة في سياق التحقيقات. |
Excepté l'octroi de certaines dérogations en avril et mai 2004 dans le cadre des enquêtes visant des dirigeants de l'Armée de Libération du Kosovo, aucun progrès n'a été constaté. | UN | وباستثناء بعض الحالات الانتقائية التي مُنحت خلال الفترة نيسان/أبريل - أيار/مايو 2004، في سياق التحقيقات المتعلقة بقادة جيش تحرير كوسوفو، لم يحرز أي تقدم. |
Le Code de procédure pénale stipule que les fonctionnaires chargés de l'application des lois peuvent procéder à l'arrestation ou à la détention d'un individu afin de vérifier son identité dans le cadre d'enquêtes menées à la suite de la commission d'un crime ou dans le cadre d'un flagrant délit. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس. |
Il aurait été arrêté dans le cadre d'une enquête faisant suite à l'attentat à la bombe commis à Riyad en mai 2003. | UN | وزعم أنه اعتقل في سياق التحقيقات التي جرت على إثر تفجيرات مجمع الرياض في أيار/مايو 2003. |
Le groupe de travail a mis au point un projet de manuel pour l'application de la génétique médico-légale et la création et la gestion de bases de données génétiques dans le contexte des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ووضع الفريق العامل مشروع دليل لتطبيق علم الوراثة الشرعي، وقام بإنشاء قواعد بيانات وراثية وإدارتها في سياق التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
26. Demande au Groupe d'experts visé au paragraphe 25 ci-dessus de communiquer, dans toute la mesure possible, toute information recueillie au cours des investigations qu'il mènera dans le cadre de son mandat aux États concernés, pour qu'ils procèdent rapidement à une enquête approfondie et, le cas échéant, prennent des mesures correctives, tout en leur accordant un droit de réponse; | UN | 26 - يطلب إلى فريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه أن يقوم، إلى أقصى حد ممكن، بإحالة أي معلومات ذات صلة يجمعها في سياق التحقيقات التي يجريها تنفيذا لولايته إلى الدول المعنية لكي تحقق فيها على وجه السرعة وبصورة وافية وتتخذ حيالها الإجراءات التصحيحية، حيثما كان ذلك مناسبا، وبأن يتيح لها حق الرد؛ |
L'État partie n'a fourni aucune information indiquant qu'une enquête avait été menée par les autorités soit dans le contexte d'une instruction pénale, soit dans le cadre de la présente communication, pour répondre aux allégations précises et étayées de l'auteur. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تفيد بإجراء سلطاتها لأي بحث في سياق التحقيقات الجنائية أو في سياق البلاغ الحالي لتناول الادعاءات المحددة التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بالأدلة. |
L'examen sera fondé sur les enseignements tirés de l'expérience récente de l'Organisation, notamment dans le cadre des enquêtes ouvertes au titre du programme < < pétrole contre nourriture > > et des enquêtes confiées à l'Équipe spéciale d'investigation concernant les achats, et sur les pratiques d'autres organisations internationales qui ont renforcé leurs propres capacités d'investigation. | UN | وسيسترشد هذا الاستعراض بالخبرات التي اكتسبتها المنظمة مؤخرا، بما في ذلك في سياق التحقيقات المتعلقة ببرنامج النفط مقابل الغذاء، والتحقيقات التي أجرتها فرقة العمل المعنية بالمشتريات، فضلا عن ممارسات المنظمات الدولية الأخرى التي اتخذت إجراءات لتعزيز قدراتها الداخلية في مجال التحقيقات. |
S'agissant des déclarations de situation financière remises aux enquêteurs, le Secrétaire général pense avec le BSCI que les pouvoirs dont il dispose dans le cadre des enquêtes sont suffisants. | UN | 17 - وفيما يتعلق بالكشف عن الوضع المالي للمحققين، قالت إن الأمين العام يتفق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أن الأنظمة الحالية تتيح سلطة كافية في سياق التحقيقات. |
Le Secrétaire général estime que la mise en œuvre de cette recommandation introduira davantage de clarté concernant les droits en matière de procédure régulière dans le cadre des enquêtes menées aussi bien par l'Équipe spéciale que par la Division des investigations du BSCI, par les responsables de programme ou par toute autre entité chargée d'une mission administrative d'établissement des faits. | UN | ويرى الأمين العام أن تنفيذ هذه التوصية سيزيد من وضوح الحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في سياق التحقيقات سواء قامت بها فرقة العمل أو شعبة التحقيقات التابعة للمكتب، أو مديرو البرامج أو أي كيان من الكيانات الأخرى التي يُعهد إليها بمهمة الاضطلاع بتحقيقات إدارية لتقصي الحقائق. |
Les États ont également insisté sur le rôle complémentaire que l'échange de données balistiques pourrait jouer en ce qui concerne le traçage des armes légères et de petit calibre illicites dans le cadre des enquêtes judiciaires. | UN | 26 - وركزت الدول أيضا على الدور التكميلي الذي يمكن أن يؤديه تبادل المعلومات المتعلقة بالمقذوفات في تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في سياق التحقيقات الجنائية. |
Les États ont également souligné que l'échange d'informations balistiques pourrait présenter un intérêt et une utilité pour le traçage des armes dans le cadre des enquêtes pénales. | UN | 27 - وأبرزت الدول أيضا الأهمية والفائدة المحتملتين لتبادل المعلومات المتعلقة بالمقذوفات فيما يتعلق بتعقب الأسلحة في سياق التحقيقات الجنائية (). |
Le secret généralisé justifié par des impératifs de sécurité nationale est particulièrement problématique dans le cadre des enquêtes sur des violations des droits de l'homme, car il peut être l'un des principaux obstacles à la clarification des responsabilités et à l'établissement des conséquences de graves violations, pouvant au final faire entrave à la promotion de la justice et à la réparation des préjudices. | UN | وإن تبرير السرية بشكل واسع، استنادا إلى مقتضيات الأمن القومي، تكتنفه بوجه خاص مشاكل في سياق التحقيقات فيما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان لأن تلك السرية قد تمثل واحدة من العوائق الأساسية التي تحول دون إيضاح المسؤوليات عن الانتهاكات الخطيرة وما نتج عنها من عواقب، وبالتالي تصبح في نهاية المطاف حاجزا أمام ضمان العدالة والجبر. |
Les membres du Comité chargés de l'enquête ont en outre noté, à partir des informations reçues, que la pratique de la torture contre des personnes arrêtées dans le cadre d'enquêtes sur des délits de droit commun constituait un problème, que certaines sources ont qualifié d'endémique, même s'il n'avait pas suscité, en raison de ses particularités, autant d'intérêt que celui de la torture de personnes accusées de terrorisme. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً، على أساس المعلومات الواردة، أن تعذيب الأشخاص المعتقلين في سياق التحقيقات في الجرائم العادية يمثل مشكلة تصفها بعض المصادر بأنها متوطنة، ولو أنها لم تجتذب القدر نفسه من الاهتمام الذي يحظى به تعذيب الأشخاص المتهمين بالإرهاب نتيجة لسماتها الخاصة. |
Il a notamment été allégué que la Direction générale du renseignement, à son siège d'Amman, recourait à la torture pour obtenir des aveux et des renseignements pour atteindre ses objectifs de lutte contre le terrorisme et de protection de la sécurité nationale, et que la police judiciaire d'Amman faisait de même pour obtenir des aveux dans le cadre d'enquêtes pénales de routine. | UN | وعلى وجه الخصوص، أدُعي بعضهم أن التعذيب مورس في مقر مديرية المخابرات العامة بعمان لانتزاع اعترافات والحصول على معلومات سعيا لتحقيق أهداف تتعلق بمكافحة الإرهاب وبالأمن الوطني، ومورس أيضا في إدارة التحقيقات الجنائية بعمان لانتزاع اعترافات في سياق التحقيقات الجنائية الاعتيادية. |
Dans certains cas, ils ne savent pas comment les garanties de procédure régulière s'appliquent dans le cadre d'une enquête administrative d'établissement des faits. | UN | ونشأت أيضاً بعض هذه التحديات نتيجة لسوء فهم طريقة انطباق الحقوق التي توفرها الإجراءات القانونية الواجبة في سياق التحقيقات الإدارية لتقصي الحقائق. |
Cette attitude s'explique par le fait que les fonctionnaires ne savent pas comment les garanties auxquelles ils ont droit s'appliquent dans le cadre d'une enquête administrative d'établissement des faits. | UN | وينجم ذلك سوء فهم الموظفين لكيفية انطباق الحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في سياق التحقيقات الإدارية لتقصي الحقائق. |
Dans son rapport sur sa visite, la Haut-Commissaire fait état de la nécessité de gagner la confiance des victimes et des témoins dans les affaires médiatisées et la délégation serbe aimerait savoir ce qui pourrait être fait, en particulier dans le contexte des enquêtes sur les allégations de trafic d'organes humains. | UN | وأضافت إن المفوضة السامية، في التقرير عن زيارتها، ذكرت الحاجة إلى اكتساب ثقة الضحايا والشهود في القضايا الذائعة الصيت، ويود الوفد الصربي أن يعرف كيف يمكن تحقيق ذلك، ولاسيما في سياق التحقيقات في انتهاكات الاتجار بالأعضاء البشرية. |
36. Le Secrétaire général a également indiqué que le Procureur de la Cour pénale internationale s'était rendu à Bangui en février 2008 dans le contexte des enquêtes en cours sur les allégations de violations des droits de l'homme commises entre 2002 et 2003, et que JeanPierre Bemba avait été inculpé en rapport avec ces crimes. | UN | 36- وأشار الأمين العام أيضاً إلى أن مدعي المحكمة الجنائية الدولية زار بانغي في شباط/فبراير 2008 في سياق التحقيقات الجارية بشأن جرائم حقوق الإنسان التي ادُعي ارتكابها في الفترة من 2002 إلى 2003، وأن جان بيير بيمبا قد وُجِّهت إليه تهمة بصدد تلك الجرائم(87). |
26. Demande au Groupe d'experts visé au paragraphe 25 ci-dessus de communiquer, dans toute la mesure possible, toute information recueillie au cours des investigations qu'il mènera dans le cadre de son mandat aux États concernés, pour qu'ils procèdent rapidement à une enquête approfondie et, le cas échéant, prennent des mesures correctives, tout en leur accordant un droit de réponse; | UN | 26 - يطلب إلى فريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه أن يقوم، إلى أقصى حد ممكن، بإحالة أي معلومات ذات صلة يجمعها في سياق التحقيقات التي يجريها تنفيذا لولايته إلى الدول المعنية لكي تحقق فيها على وجه السرعة وبصورة وافية وتتخذ حيالها الإجراءات التصحيحية، حيثما كان ذلك مناسبا، وبأن يتيح لها حق الرد؛ |
L'État partie n'a fourni aucune information indiquant qu'une enquête avait été menée par les autorités soit dans le contexte d'une instruction pénale, soit dans le cadre de la présente communication, pour répondre aux allégations précises et étayées de l'auteur. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تفيد بإجراء سلطاتها لأي بحث في سياق التحقيقات الجنائية أو في سياق البلاغ الحالي لتناول الادعاءات المحددة التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بالأدلة. |