Pour conclure, Monsieur le Président, le Burkina Faso participera toujours aux efforts des Nations Unies dans le cadre des mesures envisagées pour trouver une solution à la question du désarmement. | UN | وفي الختام، ستواصل بوركينا فاسو دائما المشاركة في جهود الأمم المتحدة في سياق التدابير المتخذة لحل مسألة نزع السلاح. |
Dans le cadre des mesures d'économies visant à réduire le déséquilibre actuariel de la Caisse, la périodicité et le seuil critique des ajustements avaient été modifiés en 1983 et 1985. | UN | وفي سياق التدابير الاقتصادية لتخفيض اختلال التوازن الاكتواري للصندوق، تم تغيير تواتر التسويات والعامل المحرك لها في عامي ١٩٨٣ و ١٩٨٥. |
Ces mesures pourraient être envisagées dans le contexte des mesures prévues à l'article 11. | UN | وأردف قائلا إنه يمكن النظر في هذه الخطوات في سياق التدابير المنصوص عليها في مشروع المادة 11. |
Dans le contexte des mesures prévues au Plan d'action, on a développé les initiatives suivantes, entre autres : | UN | وتم، في سياق التدابير المتوخاة في خطة العمل لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وعدم القدرة، وضع المبادرات التالية ضمن مبادرات أخرى: |
Un État de common law a indiqué rencontrer des difficultés lorsque l'entraide judiciaire était demandée dans le cadre de mesures coercitives, même avec d'autres États de common law. | UN | وأشارت إحدى دول القانون العام إلى صعوبات في توفير المساعدة القانونية المتبادلة في سياق التدابير القسرية، حتى في التعامل مع دول قانون عام أخرى. |
Elle sera appliquée dans le contexte de mesures parallèles visant à renforcer leur rôle global d'élaboration des politiques et de coordination du Comité exécutif pour la paix et la sécurité. | UN | وسيطبق في سياق التدابير المتزامنة لتعزيز وضع السياسات الشاملة والدور التنسيقي للجنة التنفيذية للسلم والأمن. |
Indemnisation en rapport avec les mesures provisoires | UN | تعويض الخسارة في سياق التدابير المؤقتة |
Toujours dans le cadre des mesures à prendre, Madagascar appuie l'idée de renforcer les interactions du Conseil de sécurité avec l'Assemblée générale sur les questions relatives aux armes légères afin de promouvoir des stratégies à long terme. | UN | ومع ذلك، في سياق التدابير الواجب اتخاذها، تؤيد مدغشقر فكرة تعزيز التفاعل بين مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن الأمور التي تتعلق بالأسلحة الصغيرة بغية تعزيز الاستراتيجيات الطويلة الأمد. |
73. Le principe de nondiscrimination s'applique à presque tous les aspects du traitement réservé par l'État aux individus dans le cadre des mesures antiterroristes. | UN | 73- وينطبق مبدأ عدم التمييز تقريبا على جميع جوانب معاملة الدول للأفراد في سياق التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب. |
Ensuite, dans le cadre des mesures prises par la communauté internationale à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, des navires des Etats membres de l'Union ont effectué des opérations de déminage et veillé à l'application de l'embargo dans le Golfe. | UN | وثانيا، قامت سفن الدول اﻷعضــاء فــي الاتحــاد، فــي سياق التدابير التـي اتخذها المجتمع الدولي في أعقاب غزو العراق للكويت، ـ * رد ورد من اﻷمين العام للاتحاد. |
60. Dans le cadre des mesures prises pour protéger les femmes victimes de la violence, un centre nouvellement créé à l'intention des femmes victimes de la violence soutient, protège et offre des soins complets, et une permanence téléphonique a été mise en place pour faciliter la déclaration des cas de violence. | UN | 60 - وفي سياق التدابير المتخذة لحماية النساء من ضحايا العنف، قدَّم مركز لضحايا العنف من النساء أنشئ مؤخراً، الدعم والحماية والرعاية الشاملة لهن، كما تم إنشاء خط ساخن لتيسير الإبلاغ عن حالات العنف. |
La République du Bélarus se félicite de l'attention constante que l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme accordent à la question de l'exercice des droits de l'homme dans le cadre des mesures de contrainte unilatérales et est convaincue de la nécessité de créer, au sein du Conseil, une procédure spéciale relative aux mesures de contrainte unilatérales et à leurs conséquences pour les droits de l'homme. | UN | وترحب جمهورية بيلاروس بالاهتمام المتواصل الذي توليه الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان لمسألة إعمال حقوق الإنسان في سياق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وهي على اقتناع بضرورة إنشاء إجراء خاص في المجلس يعنى بالتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد وأثرها على حقوق الإنسان. |
Dans le cadre des mesures concrètes visant à renforcer l'interaction entre la société civile et l'ONU, la Suisse soutient la proposition du Secrétaire général qui vise à organiser des réunions interactives avec les ONG et les parlementaires avant la tenue de manifestations majeures. | UN | وفي سياق التدابير المحددة لتعزيز التفاعل بين المجتمع المدني والأمم المتحدة، فإن سويسرا تؤيد الاقتراح الذي قدمه الأمين العام لتنظيم اجتماعات تفاعلية مع المنظمات غير الحكومية والبرلمانيين قبل عقد المناسبات الهامة. |
Les cas qu'elle a examinés concernent principalement les incendies volontaires de villages et les déplacements de personnes dans le sudest de la Turquie, dans le contexte des mesures prises par les forces de sécurité contre le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qualifié d'organisation terroriste par les autorités. | UN | وتتعلق الحالات المنظورة أساساً بإحراق القرى والأشخاص المشردين داخلياً في جنوب شرق تركيا في سياق التدابير التي اتخذتها قوات الأمن ضد حزب العمال الكردستاني، الذي وصفته السلطات بأنه تنظيم إرهابي. |
Considérant, dans le contexte des mesures pertinentes de restructuration du Secrétariat et de sa résolution 47/212 du 23 décembre 1992, le rôle qui incombe à la CNUCED, | UN | وإذ تقر، في سياق التدابير ذات الصلة بإعادة تشكيل اﻷمانة العامة وقرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٢ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بدور مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في هذا الصدد، |
104. En ce qui concerne la circoncision, le Comité a demandé s'il était approprié d'envisager d'examiner le problème de la circoncision féminine dans le contexte des mesures spéciales temporaires prévues au titre de l'article 4 de la Convention. | UN | ٤٠١ - وفيما يتعلق بعملية الختان، سألت اللجنة عما اذا لم يكن النظر في معالجة مشكلة ختان الفتيات مناسبا في سياق التدابير الخاصة المؤقتة المتوقع اتخاذها بموجب المادة ٤. |
Il a estimé que cette proposition, qui était soutenue par le Groupe des 77 et par la Chine, avait un rôle à jouer dans le contexte des mesures positives qui pouvaient aider les pays développés et les pays en développement à atteindre les objectifs de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وقال الخبير إن لهذا الاقتراح دوراً يمكن أن يقوم به في سياق التدابير اﻹيجابية لمساعدة البلدان المتقدمة والنامية على تحقيق أهداف اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية لتغيﱡر المناخ. وأضاف قائلاً إن هذا الاقتراح يحظى بتأييد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
L'auteur a dit que le projet de déclaration devait traiter principalement de questions relevant du Chapitre VI de la Charte et, dans le contexte des mesures provisoires, de questions relevant du Chapitre VII. Par sa large portée, le texte devait tenir compte des caractéristiques des diverses missions. | UN | ورد مقدم المشروع بأن القصد من مشروع اﻹعلان هو أن يعالج في المقام اﻷول المسائل الواردة في الفصل السادس من الميثاق وأن يعالج، في سياق التدابير المؤقتة، المسائل الواردة في الفصل السابع من الميثاق وإن نطاقه العريض يستهدف مراعاة المعالم المميزة لمختلف البعثات. |
37. Le Comité relève les efforts faits pour régler le problème des châtiments corporels infligés aux enfants dans le cadre de mesures disciplinaires mais dit de nouveau craindre que les châtiments corporels ne soient un phénomène très répandu dans tous les aspects de la vie des enfants. | UN | 37- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة للتصدي لمسألة العقوبة البدنية للأطفال في سياق التدابير التأديبية، ولكنها تؤكد من جديد قلقها إزاء انتشار ممارسة العقوبة البدنية على نطاق واسع في جميع مؤسسات الطفولة. |
Par ailleurs, le 7 juillet 2011, le Président de la République bolivarienne du Venezuela, Hugo Chávez Frías, a annoncé la création du Ministère du pouvoir populaire pour la jeunesse, dans le cadre de mesures visant à renforcer le Pouvoir populaire pour la jeunesse. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أعلن رئيس جمهورية فنزويلا البوليفارية، هوغو تشافيز فرياس، في 7 تموز/يوليه 2011 عن إنشاء وزارة السلطة الشعبية للشباب، في سياق التدابير الرامية إلى تعزيز السلطة الشعبية للشباب. |
49. La plupart des 48 cas de disparition signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1980 et 1982, dans le contexte de mesures prises par les autorités à la suite de deux coups d'Etat militaires. | UN | وغالبية حالات الاختفاء التي أُبلغ عنها الفريق العامل، وعددها 48حالة، قد وقعت في الفترة ما بين عامي 1980 و1982، وذلك في سياق التدابير التي اتخذتها السلطات في إثر انقلابين عسكريين. |
106. La plupart des 48 cas de disparition signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1980 et 1982, dans le contexte de mesures prises par les autorités à la suite de deux coups d'Etat militaires. | UN | ٦٠١- وغالبية حالات الاختفاء البالغ عددها ٨٤ حالة التي أُبلغ بها الفريق العامل حدثت في الفترة ما بين ٠٨٩١ و٢٨٩١، في سياق التدابير التي اتخذتها السلطات على أثر انقلابين عسكريين. |
Indemnisation en rapport avec les mesures provisoires (par. 51) | UN | تعويض الخسارة في سياق التدابير المؤقتة (الفقرة 51) |