Ces arguments présentaient une certaine logique dans le contexte de la guerre froide. | UN | وقد كان في هذه الحجج قدر من المنطق في سياق الحرب الباردة. |
Les autres cas se sont produits dans le contexte de la guerre civile de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
Toutefois, dans le contexte de la guerre froide, le concept de sécurité privilégiait la sécurité territoriale. | UN | بيد أن مفهوم الأمن كان، في سياق الحرب الباردة ، أكثر ميلا لصالح الأمن الإقليمي. |
Le Comité considère qu'une attention spéciale doit être portée aux relations entre le VIH/sida et la violence ou les mauvais traitements auxquels les enfants sont exposés en période de guerre et de conflit armé. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعانيه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
Il a noté que, dans le cadre de la lutte qu'ils mènent légitimement contre le terrorisme, les États continuent d'utiliser la privation de liberté. | UN | ولاحظ أن ثمة ميلاً مستمراً إلى اللجوء إلى الحرمان من الحرية في سياق الحرب المشروعة التي تشنها الدول على الإرهاب. |
La Somalie est un pays dans lequel la communauté internationale cherche à instaurer et consolider la paix dans un contexte de guerre persistante et d'opérations antiguérilla. | UN | فالصومال بلد يسعى فيه المجتمع الدولي إلى صنع وبناء السلام في سياق الحرب الدائرة رحاها والعمليات النشطة لمكافحة التمرد. |
Des représentants de la société civile ont cependant demandé instamment à la mission du Conseil de sécurité d'engager le Gouvernement à assurer la protection des civils en veillant au respect de l'état de droit et des droits de l'homme et dans le contexte de la lutte contre l'impunité. | UN | ومع ذلك فقد حث ممثلو المجتمع المدني البعثة على أن تناشد الحكومة أن تتصدى لقضية حماية المدنيين فيما يتصل بسيادة القانون وحقوق الإنسان وفي سياق الحرب ضد ظاهرة الإفلات من العقاب. |
IV. Pratiques de détention secrète dans le cadre de la < < guerre mondiale contre le | UN | رابعاً - ممارسات الاحتجاز السري في سياق " الحرب الشاملة على الإرهاب " |
Cette résolution n'a cependant pas pu être appliquée dans le contexte de la guerre froide. | UN | إلا أنه لم يَتَسَنﱠ تنفيذ هذا القرار في سياق الحرب الباردة. |
En effet, dans le contexte de la guerre froide, la France s'était progressivement dotée de trois composantes nucléaires. | UN | والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت، وبشكل تدريجي، إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية. |
En effet, dans le contexte de la guerre froide, la France s'était progressivement dotée de trois composantes nucléaires. | UN | والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت بشكل تدريجي إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية. |
La deuxième intervention a eu lieu en 1926 dans le contexte de la guerre constitutionnaliste qui a opposé les libéraux et les conservateurs. | UN | ثم حدث التدخل الثاني عام 1926 ضمن سياق الحرب الدستورية بين الليبيراليين والمحافظين. |
Il fallait examiner le rapport dans le contexte de la guerre civile dont l'État partie venait de sortir et le Gouvernement a été félicité de ses efforts tel qu'il ressortait du rapport et du document de base. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
L'apparition de l'arme nucléaire, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, puis son développement dans le contexte de la guerre froide, ont fait du XXe siècle celui de la menace nucléaire. | UN | فظهور الأسلحة النووية في المراحل الختامية من الحرب العالمية الثانية وتطويرها بعد ذلك في سياق الحرب الباردة قد جعل القرن العشرين قرناً للتهديد النووي. |
Il fallait examiner le rapport dans le contexte de la guerre civile dont l'État partie venait de sortir et le Gouvernement a été félicité de ses efforts tel qu'il ressortait du rapport et du document de base. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
En effet, jusqu'en 1993, date à laquelle il a été modifié, l'article 16 de la Loi fondamentale, qui fut rédigée en 1949 dans le contexte de la guerre froide, permettait à tout demandeur d'asile d'être admis de manière presque automatique au statut de réfugié politique. | UN | والواقع أن المادة ٦١ من القانون اﻷساسي التي وضعت في عام ٩٤٩١ في سياق الحرب الباردة، كانت حتى تعديلها في عام ٣٩٩١ تسمح لكل طالب للجوء أن يحظى بصورة شبه آلية بوضعية اللاجئ السياسي. |
Le Comité considère qu'une attention spéciale doit être portée aux relations entre le VIH/sida et la violence ou les mauvais traitements auxquels les enfants sont exposés en période de guerre et de conflit armé. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
− A été le négociateur en chef dans le cadre de la lutte contre le terrorisme au lendemain du 11 septembre 2001 | UN | - عمل رئيساً للمفاوضين في سياق الحرب على الإرهاب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 |
80. S'il est vrai que la question des droits économiques, sociaux et culturels a été posée dans un contexte de guerre froide, ces droits ont acquis aujourd'hui une légitimité nouvelle. | UN | ٠٨- إذا كان صحيحاً أن مسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد ظهرت في سياق الحرب الباردة، فإن هذه الحقوق قد اكتسبت اليوم قيمة جديدة ومتجددة. |
Elle s'intéresse également à plusieurs autres questions en rapport avec sa mission, à savoir le renforcement des mécanismes des Nations Unies et régionaux dans le domaine des droits de l'homme, la défense des libertés publiques dans le contexte de la lutte contre le terrorisme et les incidences du fondamentalisme religieux sur les droits de l'homme. | UN | وهو يعنى أيضا بمسائل أخرى عديدة تتعلق بولايته، وهي: تقوية الأمم المتحدة والآليات الإقليمية المعنية بحقوق الإنسان، والدفاع عن الحريات المدنية في سياق الحرب ضد الإرهاب وأثر الأصولية الدينية على حقوق الإنسان. |
Cette évolution n'aurait pas été possible dans le cadre de la guerre froide. | UN | وهذه التطورات لم تكن لتتحقق في سياق الحرب الباردة. |
Dans certains cas toutefois, et en particulier pendant la guerre froide, des accords de licence ont été accordés à des entreprises étrangères sans tenir compte comme il convenait des risques de production excessive et déstabilisatrice et de transfert. | UN | غير أن مرافق الإنتاج حصلت في بعض الحالات، وبخاصة في سياق الحرب الباردة، على ترخيص في الخارج دون إيلاء المراعاة الواجبة لاحتمالات الإفراط في إنتاج الأسلحة ونقلها على نحو مزعزع للاستقرار. |