De même, on a souligné que c'était justement le caractère partagé de la ressource qui déterminait le choix de la Commission d'examiner une ressource particulière dans le contexte du sujet. | UN | كما أُشير إلى أن الطابع المشترك للمورد هو المعيار الأساسي الذي حمل اللجنة على معالجة مورد بعينه في سياق الموضوع. |
Dans le contexte du sujet à l'étude, on s'intéressera ici à la seule question de l'immunité, à l'exclusion de celle de la juridiction en tant que telle; | UN | وفي سياق الموضوع قيد المناقشة، ينبغي حصر النظر على الحصانة وعدم النظر في جوهر مسألة الولاية في حد ذاتها؛ |
L'interprétation des actes unilatéraux était précisément l'une des questions que la Commission aurait à régler dans le contexte du sujet à l'examen. | UN | وتفسير الأفعال الانفرادية هو على وجه الدقة جانب من الجوانب التي كان يتعين معالجتها من قبل اللجنة في سياق الموضوع الحالي. |
Dans le cadre du thème prioritaire de 2009, les recommandations suivantes sont faites : | UN | وفي سياق الموضوع ذي الأولوية لهذا العام، اقتُرحت التوصيات التالية: |
Le Forum a approuvé les principes figurant dans la Déclaration de coopération en vue de la mise en valeur des ressources naturelles du Pacifique Sud, ceci dans le cadre du thème qu'il a examiné. | UN | وأيد المحفل المبادئ الواردة في إعلان التعاون في تنمية الموارد الطبيعية في جنوب المحيط الهادئ في سياق الموضوع الذي يتناوله المحفل. |
Il serait donc oiseux de rouvrir le débat sur ces questions dans le cadre du sujet à l'examen. | UN | وبالتالي فإن إعادة فتح هذه المسائل في سياق الموضوع الحالي لن يخدم غرضاً مفيداً. |
Soroptimist International rappelle les recommandations suivantes, formulées à l'occasion de la cinquante-cinquième session de la Commission et replacées dans le contexte du thème prioritaire de la cinquante-sixième session : | UN | وتشير الرابطة إلى التوصيات التالية ذات الصلة التي قُدمت إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين، في سياق الموضوع ذي الأولوية للدورة السادسة والخمسين: |
La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'OSCE, dont nos pays sont des membres actifs, joue un rôle important dans le contexte du sujet actuellement à l'étude. | UN | والتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وبلداننا من أعضائها النشطين، يؤدي دورا هاما في سياق الموضوع قيد المناقشة. |
173. Le Groupe de travail s'est efforcé a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) de déterminer les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | ٣٧١- وحاول الفريق العامل: )أ( أن يوضح نطاق الموضوع قدر اﻹمكان؛ و)ب( أن يحدد القضايا الواجبة دراستها في سياق الموضوع. |
Le Groupe de travail s'y efforçait a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) d'identifier les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | و(ب) تحديد المسائل التي ينبغي دراستها في سياق الموضوع. |
Aussi a-t-on envisagé, compte tenu des multiples solutions que l'on pouvait trouver dans les différents systèmes juridiques et traditionnels, la possibilité de les examiner au regard du droit international, tandis que certains, estimant qu'il était contre-indiqué de les traiter dans le contexte du sujet actuel, jugeaient préférable de ne les aborder qu'à un stade ultérieur. | UN | وبناء على ذلك، وبالنظر إلى تنوع الحلول الموجودة في مختلف النظم والتقاليد القانونية، رُئي أنه ربما يكون من الأفضل معالجة المسألة في إطار القانون الوطني. غير أن آخرين رأوا أنه من غير الملائم معالجة المسألة في سياق الموضوع الحالي وفضلوا معالجتها في مرحلة لاحقة. |
Le Groupe de travail s'est efforcé a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) de déterminer les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | وقد سعى الفريق العامل إلى ما يلي: (أ) إيضاح نطاق الموضوع بالقدر المستطاع؛ و (ب) تحديد المسائل التي ينبغي دراستها في سياق الموضوع. |
Le Groupe de travail s'y efforçait a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) d'identifier les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | وقد حاول الفريق العامل القيام بما يلي: (أ) توضيح نطاق الموضوع إلى أقصى حد ممكن؛ (ب) تحديد المسائل التي ينبغي دراستها في سياق الموضوع. |
Le Groupe de travail s'est efforcé a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) de déterminer les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | وقد سعى الفريق العامل إلى ما يلي: (أ) إيضاح نطاق الموضوع بالقدر المستطاع؛ و(ب) تحديد المسائل التي ينبغي دراستها في سياق الموضوع. |
Le Groupe de travail s'est efforcé a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) de déterminer les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | وسعى الفريق العامل إلى ما يلي: (أ) إيضاح نطاق الموضوع بالقدر المستطاع؛ و(ب) تحديد المسائل التي ينبغي دراستها في سياق الموضوع. |
Zonta International a, par le biais de ses projets internationaux, abordé certaines de ces questions importantes pour les droits des enfants et l'égalité entre les sexes dans le cadre du thème prioritaire : | UN | وما برحت منظمة زونتا الدولية، من خلال مشاريع الخدمات الدولية التي تقوم بها، تعالج بعض هذه القضايا الهامة المتعلقة بحقوق المرأة وبالمساواة بين الجنسين في سياق الموضوع ذي الأولوية: |
Dans le cadre du thème prioritaire, l'élimination de la pauvreté, la précarité dans les familles et les sociétés doit être reconnue comme un phénomène dialectique en raison de l'interdépendance entre les systèmes familiaux et les systèmes sociaux. | UN | وفي سياق الموضوع الرئيسي، ألا وهو القضاء على الفقر، يتعين الاعتراف بأن الفقر في الأسر والمجتمعات هو من الظواهر الجدلية بسبب العلاقة الترابطية القائمة فيما بين النظم الأسرية والنظم الاجتماعية على حد سواء. |
L'un et l'autre doivent être distingués; de fait, il est douteux que la question de la compétence universelle doive être examinée dans le cadre du sujet à l'examen. | UN | وينبغي تمييز أحدهما عن الآخر؛ وفي الحقيقة من المشكوك فيه ما إذا كانت مسألة الولاية القضائية العالمية ينبغي أن ينظر فيها في سياق الموضوع قيد النظر. |
Quelques membres ont souligné que les immunités des agents diplomatiques, des fonctionnaires consulaires, des membres des missions spéciales et des représentants des États auprès des organisations internationales faisaient déjà l'objet d'une codification et qu'il n'était pas nécessaire d'y revenir dans le cadre du sujet. | UN | وأكد بعض الأعضاء على أن حصانات الموظفين الدبلوماسيين والمسؤولين القنصليين وأعضاء البعثات الخاصة وممثلي الدول لدى المنظمات الدولية قد تم تدوينها ولا حاجة إلى تناولها في سياق الموضوع الحالي. |
Des opinions divergentes se sont aussi exprimées sur l'opportunité d'examiner, dans le cadre du sujet, l'immunité des membres de la famille des représentants de l'État, immunité qui pour le Rapporteur spécial reposait sur la courtoisie internationale. | UN | وتم الإعراب أيضا عن آراء متباينة بشأن استصواب النظر، في سياق الموضوع الحالي، في حصانة أعضاء أسر مسؤولي الدول، التي يعتبرها المقرر الخاص أنها تقوم على أساس المجاملة الدولية. |
Évaluation des progrès réalisés en ce qui concerne la mise en œuvre de l'instrument juridique non contraignant concernant tous les types de forêts, dans le contexte du thème général < < Les forêts et le développement économique > > | UN | ألف - تقييم التقدم المحرز في تنفيذ الصك غير الملزم قانونا المتعلق بجميع أنواع الغابات في سياق الموضوع العام " الغابات والتنمية الاقتصادية " |
Cette définition peut être retenue mutatis mutandis dans le cas des eaux souterraines. | UN | ويمكن استخدام هذا التعريف في سياق الموضوع الحالي مع إدخال ما يلزم من تعديلات. |