ويكيبيديا

    "سياق النهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le contexte de l'approche
        
    • le cadre de l'approche
        
    • le cadre d'une approche
        
    • le contexte d'une approche
        
    • le cadre des approches
        
    • le contexte des approches
        
    • le contexte d'approches
        
    • le contexte de la démarche
        
    Le débat pourra notamment porter sur les aspects de la question exposés dans le contexte de l'approche globale. UN ويمكن أن تركز المناقشة، في جملة أمور، على الجوانب المحددة في سياق النهج الشامل.
    Dans le contexte de l'approche non unitaire, le statut préférentiel résultait simplement de la réserve de propriété de la partie finançant l'acquisition du bien. UN أما في سياق النهج غير الوحدوي، فتنتج صفة الأفضلية عن مجرد احتفاظ ممول الاحتياز بحق الملكية في الموجودات.
    Les liens étroits entre ces facteurs et la santé et le bien-être de la mère ainsi que la reconnaissance des responsabilités des hommes et des femmes dans l’entretien, la protection et l’éducation de l’enfant sont à présent mis en évidence dans le contexte de l’approche fondée sur les droits. UN والآن، وفي سياق النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان، يجري التركيز بدرجة أكبر على الارتباط القوي بصحة ورفاه أم الطفل، وعلى الاعتراف بمسؤولية كل من الرجال والنساء عن تغذية الطفل وحمايته وتعليمه.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Il est mis en œuvre dans le cadre d'une approche globale par secteur (SWAP). UN وتُقدَّم خدماته في سياق النهج الشامل للقطاعات.
    IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes UN خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ
    En outre, le Fonds prévoit de procéder à une étude approfondie dans certains pays afin d'examiner la façon dont il appuie le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement dans le cadre des approches sectorielles. UN وإضافة إلى ذلك، يخطط الصندوق حاليا للاضطلاع بدراسة متعمقة عن دور الصندوق في الترويج لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان في سياق النهج القطاعية الشاملة في بلدان منتقاه.
    Dans le contexte des approches globales, ces préoccupations, ainsi que les codes de conduite pour les belligérants, peuvent devoir s'étendre explicitement aux acteurs extérieurs à l'Etat. UN وفي سياق النهج الشاملة قد يلزم توسيع نطاق هذه الشواغل وكذلك مدونات السلوك فيما يخص اﻷطراف المتحاربة لتشمل صراحة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة.
    Ces activités sont conformes aux conclusions générales que le Comité exécutif a adoptées à sa quarante-quatrième session et par lesquelles il a invité le HCR à envisager, en collaboration avec d'autres organismes concernés, d'autres activités dans le contexte d'approches globales du problème de déplacement. UN وتتسق هذه اﻷنشطة مع الاستنتاجات العامة للجنة التنفيذية في دورتها الرابعة واﻷربعين التي دعت المفوضية إلى أن تنظر، بالتعاون مع الهيئات اﻷخرى المعنية، في مزيد من اﻷنشطة في سياق النهج الشاملة لمعالجة مشاكل التشريد.
    Elle repose sur des consultations interinstitutions menées sur le terrain dans le contexte de la démarche concertée. UN وهي قائمة على المشاورات بين الوكالات على الصعيد الميداني في سياق النهج التعاوني.
    10. Note, dans le contexte de l'approche globale, la complémentarité des objectifs de la Mission et de la Force internationale d'assistance à la sécurité; UN 10 - تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف البعثة والقوة الدولية للمساعدة الأمنية؛
    19. Note, dans le contexte de l'approche globale, la complémentarité des objectifs de la Mission et de la Force ; UN 19 - تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف البعثة والقوة؛
    Dans le contexte de l'approche unitaire, qui traitait à égalité tous les créanciers garantis, l'objectif de conférer un tel statut ne pouvait être atteint qu'en proposant au législateur d'accorder une superpriorité à la partie finançant une acquisition. UN ففي سياق النهج الوحدوي، الذي يعامل جميع الدائنين المضمونين بالتساوي، لم يكن اضفاء تلك الصفة ليتحقق إلا بالاقتراح أن يمنح المشرّع ممولي الاحتياز أولوية فائقة.
    Se félicitant de l'achèvement de l'entreprise d'élargissement de la présence de la Force internationale dans tout le pays, et notant, dans le contexte de l'approche globale, la complémentarité des objectifs de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et de la Force internationale, UN وإذ ترحب باستكمال توسع قوة المساعدة في شتى أنحاء أفغانستان، وإذ تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وقوة المساعدة،
    Compte tenu des progrès réalisés dans le domaine de l'accord de coopération, le Conseil invite la Commission européenne (CE) à faire rapport, dans le contexte de l'approche régionale, sur le reclassement des relations conventionnelles de la CE avec l'ex-République yougoslave de Macédoine, y compris la possibilité de conclure un accord d'association. UN وبأخذ التقدم الجيد الذي أحرز في سياق اتفاق التعاون في الاعتبار، يدعو المجلس اللجنة اﻷوروبية إلى تقديم تقرير، في سياق النهج اﻹقليمي، عن رفع درجة العلاقات التعاقدية بين الجماعة اﻷوروبية وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، بما في ذلك إبرام اتفاق انتساب.
    Une délégation a demandé à la Directrice exécutive de préciser le sens de l'expression " planification de la famille dans le contexte de l'approche de la santé en matière de reproduction " et d'indiquer comment cela se traduisait en termes de projets et de prévisions. UN وطلب وفد تفسيرا لمعنى عبارة " تنظيم اﻷسرة في سياق النهج المتعلق بالصحة اﻹنجابية " ولكيفية ارتباط ذلك بالمشاريع والتوقعات.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Nanomatériaux : applications, implications et gestion sans danger dans le cadre de l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques UN المواد النانوية: التطبيقات، والتأثيرات، وإدارة السلامة في سياق النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    Il est indispensable de renforcer cet engagement et d'appuyer la formulation de politiques démographiques multisectorielles de grande envergure pour améliorer durablement la condition des femmes dans le cadre d'une approche cohérente des problèmes de population et de développement durable. UN وثمة حاجة أساسية لتعزيز هذا الالتزام وتقديم الدعم إلى عملية صياغة سياسات سكانية متعددة القطاعات وشاملة بغية تحقيق تحسن دائم في مركز المرأة في سياق النهج المتكامل للسكان والتنمية المستدامة.
    Au niveau des pays, le FNUAP s'efforce d'accroître les capacités de toutes les parties prenantes à défendre les finalités de la CIPD, dans le cadre d'une approche du développement fondée sur les droits. UN وعلى الصعيد القطري، يسعى صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى زيادة قدرة أصحاب المصلحة على الدعوة لأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ضمن سياق النهج القائم على الحقوق لتحقيق التنمية.
    De l'avis général, dans le contexte d'une approche non unitaire, l'application du principe d'équivalence devrait entraîner le même traitement pour tous les mécanismes de financement d'acquisitions. UN ورئي عموما أنه، في سياق النهج غير الوحدوي، ينبغي أن يؤدي تطبيق مبدأ المعادلة إلى معاملة مختلف أدوات تمويل الاحتياز معاملة واحدة.
    M. Bazinas (secrétariat) dit que la recommandation 191 traitait d'un conflit de priorité entre différents fournisseurs de financement d'acquisitions dans le contexte d'une approche non unitaire. UN 47- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن التوصية 191 تتناول التنازع على الأولوية بين مختلف مقدمي تمويل الاحتياز في سياق النهج غير الوحدوي.
    Le Fonds abandonnera l'aide à des projets isolés au profit d'une contribution à la définition d'objectifs et de résultats communs dans le cadre des approches sectorielles, des DRSP et d'une réforme du secteur de la santé. UN وسوف يتحول الصندوق من دعم المشاريع المعزولة إلى المساهمة في تحديد أهداف ونواتج مشتركة ضمن سياق النهج القطاعية وورقات استراتيجيات الحد من الفقر وإصلاح القطاع الصحي.
    158. Dans le contexte des approches régionales et globales, le HCR, en coopération avec l'OIM et l'OSCE, a convoqué à Genève, les 30 et 31 mai 1996, une Conférence pour l'examen des problèmes des réfugiés, des personnes déplacées et des personnes contraintes à d'autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la CEI et dans certains Etats voisins. UN ٨٥١- في سياق النهج اﻹقليمية والشاملة عقدت المفوضية، بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مؤتمراً في جنيف في يومي ٠٣ و١٣ أيار/مايو ٦٩٩١ لتناول مشكلة اللاجئين، والمشردين، وغيرهم من المشردين قسراً والعائدين في بلدان كمنولث الدول المستقلة والدول المجاورة المعنية.
    Ces activités sont conformes aux conclusions générales que le Comité exécutif a adoptées à sa quarante-quatrième session2 et par lesquelles il a invité le HCR à envisager, en collaboration avec d'autres organismes concernés, d'autres activités dans le contexte d'approches globales du problème de déplacement. UN وتتسق هذه اﻷنشطة مع الاستنتاجات العامة للجنة التنفيذية في دورتها الرابعة واﻷربعين)٢(، التي دعت المفوضية إلى أن تنظر، بالتعاون مع الهيئات اﻷخرى المعنية، في مزيد من اﻷنشطة في سياق النهج الشاملة لمعالجة مشاكل التشريد.
    Elle repose sur des consultations interinstitutions menées sur le terrain dans le contexte de la démarche concertée. UN وهي قائمة على المشاورات بين الوكالات على الصعيد الميداني في سياق النهج التعاوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد