ويكيبيديا

    "سياق تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre de cette
        
    • le cadre de ces
        
    • le contexte de ces
        
    • cours de ces
        
    Dans le cadre de cette campagne, mon pays a signé en 2002 la Charte de la jeunesse pour un XXIe siècle libéré des drogues. UN وفي سياق تلك الحملة، وقّع بلدي في عام 2002 على ميثاق الشباب لجعل القرن الحادي والعشرين خاليا من المخدرات.
    Le Gouvernement indien s'est engagé à fournir plus de 50 millions de dollars dans le cadre de cette initiative. UN وقد تعهدت حكومة الهند بدفع أكثر من 50 مليون دولار في سياق تلك المبادرة.
    Dans le cadre de ces mesures, il faudra aussi envisager les modalités de réparation et d'indemnisation dont Israël, Puissance occupante, est tenu envers les victimes des violations et leur famille. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار في سياق تلك الخطوات أيضا طرائق الجبر والتعويض التي يتعين على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذها لصالح ضحايا الانتهاكات وأُسرهم.
    Dans le cadre de ces procès, les Chambres de première instance ont rendu un certain nombre d'ordonnances et de décisions importantes en l'espèce. UN وفي سياق تلك المحاكمات، أصدرت غرفتا المحاكمة عددا من اﻷوامر والقرارات الهامة ذات الصلة باﻹجراءات.
    Dans le contexte de ces objectifs de politique générale et de ces activités, je voudrais maintenant aborder la question sur laquelle portent aujourd'hui les travaux de cette Assemblée. UN وفي سياق تلك الأنشطة والأهداف السياسية العريضة، اسمحوا لي أن انتقل إلى عمل الجمعية المباشر.
    C'est dans le contexte de ces efforts qu'est née l'idée de créer un système de poursuites pénales plus solide, avec l'aide de l'ONU. UN وفي سياق تلك الجهود تم تطوير فكرة إنشاء أكثر آلية قوية للملاحقة الجنائية بمساعدة الأمم المتحدة.
    Au cours de ces inspections, rien n'a été observé qui dénote la présence d'activités, d'équipements ou de matières interdits aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولم يلاحظ شيء في سياق تلك العمليات التفتيشية يكون من شأنه أن يدل على وجود أنشطة أو معدات أو مواد حرم القيام بها أو استعمالها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Dans le cadre de cette discussion, on s'est demandé si les projets d'articles 83 et 84 traitaient de façon adéquate les risques de conflits de conventions. UN وفي سياق تلك المناقشة، أعرب عن شكوك حول ما ان كان مشروعا المادتين 83 و84 يتناولان تناولا كافيا مسألة أوجه التنازع الممكنة بين الاتفاقيات.
    Dans le cadre de cette initiative, une formation spécifique avait été dispensée aux fonctionnaires, à la société civile et aux représentants du monde de l'entreprise. UN وفي سياق تلك المبادرة، يوفَّر تدريب خاص للموظفين المدنيين والمجتمع المدني وممثِّلي قطاع الأعمال.
    Dans le cadre de cette discussion, il a également été proposé de faire apparaître dans le Guide que le principe de réciprocité devrait régir la reconnaissance des effets juridiques des certificats étrangers. UN وفي سياق تلك المناقشة، قدم اقتراح آخر بأن يبين الدليل بأن مبدأ المعاملة المتبادلة ينبغي أن ينظم الاعتراف بالنفاذ القانوني للشهادات الأجنبية.
    Il fallait examiner la relation entre ces deux procédures dans le cadre du régime d'insolvabilité afin d'assurer une plus grande intégration, de même que les effets de l'ouverture d'une procédure dans le cadre de cette relation. UN ويقتضي الأمر بحث العلاقة بين المسارين في اطار نظام الإعسار بهدف تحقيق تكامل أفضل بينهما، ودراسة آثار بدء الاجراءات في سياق تلك العلاقة.
    Dans le cadre de cette discussion, on a fait observer que la notion d'" intermédiaire " n'était utilisée dans la loi type qu'à des fins de définition. UN وأشير، في سياق تلك المناقشة، الى أن مفهوم " الوسيط " لا يستخدم، في القانون النموذجي إلا ﻷغراض التعريف.
    Les structures politiques, socioéconomiques et culturelles imposées dans le cadre de ces processus ont permis et encouragé le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وقد سمحت الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المفروضة في سياق تلك العمليات بل وشجعت العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Au contraire, nous sommes d'avis que dans le cadre de ces délibérations, préconiser des conditions entre les différents éléments du désarmement nucléaire ne peut que retarder le désarmement mondial. UN بل نعتقد، على العكس، أن المواقف التي تتخذ، في سياق تلك المفاوضات، وتدعو إلى وضع شروط بين العناصر المتميـزة لنـزع الســلاح النووي، لن يكـون من شأنهــا إلا تأخير نزع السلاح الشامل.
    Notant avec satisfaction l'inclusion, dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives aux travaux de déminage exécutés sous la direction du Département des opérations de maintien de la paix (Secrétariat), dans le cadre de ces opérations, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام متعلقة بأعمال إزالة اﻷلغام المضطلع بها بتوجيه من إدارة عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمانة العامة، في سياق تلك العمليات، وذلك في ولايات عدد من عمليات حفظ السلم،
    Le travail de désarmement, de démobilisation et de réintégration effectué dans le cadre de ces opérations vise essentiellement à créer un environnement sûr et stable qui permette d'engager un processus de relèvement et de consolidation de la paix. UN وتركز الجهود التي تبذل حاليا في سياق تلك العمليات من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على تهيئة بيئة آمنة ومستقرة يمكن أن تبدأ فيها عملية تحقيق التعافي وبناء السلام.
    À l'issue d'un débat, le Groupe de travail est convenu que la compensation dans le contexte de ces recommandations serait limitée aux contrats financiers et que la question de la compensation en général serait traitée dans une autre section du Guide. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن المقاصة في سياق تلك التوصيات ستكون مقصورة على العقود المالية وعلى أن يتناول الدليل مسألة المقاصة بصورة أعم في باب آخر.
    Dans le contexte de ces objectifs, il a évoqué la volonté de l'ONU d'adopter une approche intégrée des pays sortant d'un conflit et de nouer avec l'Union africaine des relations systématiques et soutenues de partenariat au service du renforcement des capacités africaines de maintien de la paix. UN وأبرز، في سياق تلك الغايات الإصلاحية، الالتزام باتباع نهج متكامل إزاء البلدان الخارجة من صراعات، وبإقامة شراكة منهجية ومستمرة مع الاتحاد الأفريقي من أجل تعزيز قدرات حفظ السلام الأفريقية.
    Au cours de ces consultations, les caractéristiques de la Mongolie, que je viens de décrire, ont été bien comprises et reconnues par toutes les parties intéressées. UN وفي سياق تلك المشاورات، فإن الصفات المعينة المذكورة أعلاه التي تتصف بها منغوليا قد تفهمتها وأقرتها تماما جميع الجهات المعنية.
    Une autre conséquence est le grand nombre de personnes qui ont été mutilées et sont handicapées. Les mines terrestres posées au cours de ces guerres civiles représentent toujours un obstacle sérieux à la reprise des activités normales dans plusieurs pays. UN وثمة نتيجة أخرى لها وهي العدد الكبير من اﻷشخاص الذين أصبحوا مشوهين ومعوقين، كما أن اﻷلغام البرية التي زرعت في سياق تلك الحروب المدنية لا تزال تشكل تهديدا خطيرا يعوق استئناف النشاط المعتاد في بلدان عدة.
    Dans la mesure où ils ne l'ont pas encore déjà fait en application du paragraphe 3 de l'article 7 sexies et du paragraphe 2 du présent article, respectivement, ses dispositions obligent également et l'Organisation et le gouvernement à partager les informations réunies au cours de ces enquêtes. UN كما تضع التزامات متبادلة على كل من الأمم المتحدة والحكومة بتبادل المعلومات التي يتم تجميعها في سياق تلك التحقيقات، في حدود عدم تنفيذهما لذلك بموجب الفقرة 3 من المادة 7 خامسا مكررا والفقرة 2 من المادة الحالية على التوالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد