La Division en assurera le suivi dans le cadre de ses travaux de 2013. | UN | وستتابع شعبة خدمات الرقابة هذه المبادرات في سياق عملها في عام 2013. |
Il a été réaffirmé que la Commission du droit international devrait, dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des organisations internationales, se pencher sur les conséquences juridiques des sanctions que le Conseil de sécurité imposerait de manière arbitraire à certains États Membres. | UN | وأشير مجدداً إلى ضرورة مراعاة لجنة القانون الدولي للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفاً على الدول الأعضاء، وذلك في سياق عملها السابق في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
6. Demande à l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, dans le cadre de ses travaux sur les questions méthodologiques soulevées par l'examen des communications nationales, d'envisager de recourir aux ajustements statistiques pertinents; | UN | ٦ - يطلب إلى الهيئة الفرعية المعنية المشورة العلمية والتكنولوجية، أن تنظر، في سياق عملها المتعلق بالمسائل المنهجية الناشئة عن استعراض البلاغات الوطنية، في استخدام التعديلات اﻹحصائية ذات الصلة؛ |
La question de l'égalité des sexes a été prise en compte lors des réunions du groupe d'experts et dans les publications de la Division, en particulier dans le contexte de ses travaux sur la gestion de la diversité dans la fonction publique. | UN | وقد جرى تعميم المنظور الجنساني في اجتماعات فريق الخبراء ومنشورات الشعبة، ولا سيما في سياق عملها المتعلق بإدارة التنوع في الخدمة المدنية. |
Dans leurs travaux sur la question du droit de veto, les Philippines confirment leur proposition tendant à ce que le Groupe de travail prenne en compte les observations suivantes. | UN | والفلبين، في سياق عملها بشأن مسألة حق النقض، تكرر اقتراحها بأن يدخل الفريق العامل في حسبانه الاعتبارات التالية: |
Au cours de ses travaux, le Comité a recherché les moyens de faire en sorte que les États donateurs éventuels puissent, par leurs compétences et leurs moyens, répondre pleinement aux besoins des États nécessitant une assistance. | UN | والتمست لجنة الخبراء الدائمة، في سياق عملها فيما بين الدورات، السبل إلى ضمان التوافق التام بين إمكانات وقدرات الدول المانحة المحتملة واحتياجات الدول التي تطلب المساعدة. |
Il a été suggéré que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفا على الدول الأعضاء. |
81. Au cours des travaux qu'il a consacrés aux questions budgétaires, financières et connexes durant la période considéré, le CAC a également, entre autres mesures : | UN | ٨١ - قامت لجنة التنسيق الادارية أيضا، في سياق عملها بشأن مسائل الميزانية والمسائل المالية والمسائل ذات الصلة، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، بجملة أمور منها ما يلي: |
13. Les représentants des minorités et des organisations non gouvernementales souhaiteront peut-être expliquer comment ils ont utilisé la Déclaration dans le cadre de leurs activités. | UN | 13- قد يرغب ممثلو الأقليات والمنظمات غير الحكومية في تبادل خبراتهم في استخدام الإعلان في سياق عملها. |
e) De fonctionner, en ce qui concerne ses activités de terrain, dans le cadre du système des coordonnateurs résidents au sein de l'équipe de pays des Nations Unies, et diriger et coordonner les travaux de l'équipe de pays qui concernent l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, sous la direction du coordonnateur résident ; | UN | (هـ) أن تتولى، في سياق عملها على المستوى الميداني، كجزء من نظام المنسق المقيم، في إطار فريق الأمم المتحدة القطري، قيادة أعمال الفريق القطري في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتنسيقها تحت الإشراف العام للمنسق المقيم؛ |
6. Demande à l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, dans le cadre de ses travaux sur les questions méthodologiques soulevées par l'examen des communications nationales, d'envisager de recourir aux ajustements statistiques pertinents; | UN | ٦ - يطلب إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، أن تنظر، في سياق عملها المتعلق بالقضايا المنهجية الناشئة عن استعراض البلاغات الوطنية، في استخدام التعديلات اﻹحصائية ذات الصلة؛ |
114. La Commission de statistique a étudié l'évaluation de la pauvreté dans le cadre de ses travaux sur l'évaluation et le suivi du progrès économique et social et sur le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des statistiques. | UN | ٤١١ - ودرست اللجنة الاحصائية قياس الفقر، في سياق عملها المتعلق بقياس ومراقبة التقدم الاقتصادي والاجتماعي، والمتعلق بتعزيز التعاون الاحصائي الدولي. |
Il est donc proposé que la Commission, dans le cadre de ses travaux futurs, envisage d'aborder le sujet de < < la protection de l'environnement atmosphérique > > . | UN | لذا فمن المقترح أن تتناول اللجنة في سياق عملها المقبل موضوع " حماية الغلاف الجوي " . |
D'autres enquêtes seront menées au besoin sur d'autres questions relevant du mandat de la Commission en vue de solliciter les vues du personnel sur l'efficacité des diverses initiatives prises en matière de gestion des ressources humaines, l'objectif étant de mieux étayer les décisions prises par la Commission dans le cadre de ses travaux en cours. | UN | وستجري دراسات استقصائية إضافية، حسب الاقتضاء، بشأن مسائل أخرى تدخل ضمن ولاية اللجنة لالتماس آراء الموظفين في فعالية مختلف مبادرات إدارة الموارد البشرية لتسترشد بها بشكل أفضل القرارات المتعلقة بالسياسات التي تتخذها اللجنة في سياق عملها المتواصل. |
Dans le cadre de ses travaux concernant l'élaboration d'une méthodologie, la Division de statistique a d'étroits contacts avec les associations professionnelles internationales, plus spécialement l'Institut international de statistique, ainsi qu'avec les milieux universitaires et elle s'emploie à renforcer cette collaboration par l'exécution de programmes spécifiques. | UN | وفي سياق عملها في مجال تطوير المنهجيات، ترتبط الشعبة الإحصائية بعلاقات وثيقة مع الرابطات المهنية الدولية، ولا سيما المعهد الدولي للإحصاء والدوائر الأكاديمية، وهي تعمل على تعزيز هذا التعاون من خلال برامج محددة. |
66. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont proposé que le SBSTA commence par rechercher des moyens de s'attaquer efficacement au problème des aérosols dans le cadre de ses travaux sur les politiques et les mesures. | UN | 66- اقترحت الولايات المتحدة أن تبدأ الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بالنظر في الإجراءات الفعالة لمعالجة موضوع الإيروسولات في سياق عملها المتعلق بالسياسات والتدابير. |
L'Assemblée générale voudra donc peut-être à l'avenir envisager cette question dans le contexte de ses travaux en cours sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولذلك، قد تود الجمعية العامة أن تنظر في هذه المسألة، في المستقبل، في سياق عملها الجاري بشأن القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Il convient de noter toutefois, que dans le contexte de ses travaux sur les réserves 32/, la Commission du droit international a préparé un projet de résolution sur les réserves formulées à l'égard d'instruments normatifs multilatéraux, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme, que la Commission devrait examiner en 1997 33/. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن لجنة القانون الدولي قد قامت، في سياق عملها بشأن التحفظات)٣٢(، بإعداد مشروع قرار بشأن التحفظات الخاصة بالمعاهدات القياسية المتعددة اﻷطراف، بما فيها معاهدات حقوق الانسان التي من المتوقع أن تنظر فيها اللجنة في عام ١٩٩٧)٣٣(. |
Le Conseil de l'OMI a pris note de l'étude et a recommandé à ses divers organes d'en tenir compte, en tant que document de référence, dans l'exécution de leurs travaux. | UN | وأحاط مجلس المنظمة البحرية الدولية علما بالدراسة وأوصى مختلف الأجهزة والهيئات بالمنظمة بأن تضع الدراسة في اعتبارها بوصفها وثيقة مرجعية في سياق عملها. |
Au cours de ses travaux, le Comité a recherché les moyens de faire en sorte que les États donateurs éventuels puissent, par leurs compétences et leurs moyens, répondre pleinement aux besoins des États nécessitant une assistance. | UN | والتمست لجنة الخبراء الدائمة، في سياق عملها فيما بين الدورات، السبل إلى ضمان التوافق التام بين إمكانات وقدرات الدول المانحة المحتملة واحتياجات الدول التي تطلب المساعدة. |
Elles ont à nouveau souligné que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأُعيد التأكيد أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال تحديد مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن بشكل تعسفي. |
65. Au cours des travaux qu'il a consacrés aux questions budgétaires, financières et connexes en 1992, le CAC a également, entre autres mesures : | UN | ٦٥ - في عام ١٩٩٢، قامت لجنة التنسيق اﻹدارية، في سياق عملها المتعلق بمسائل الميزانية والمالية والمسائل ذات الصلة، وذلك في جملة أمور أخرى بما يلي: |
7. La cinquième session du Forum mettra l'accent sur les expériences de diverses parties prenantes qui ont utilisé la Déclaration dans le cadre de leurs activités aux niveaux national, régional et international. | UN | 7- ستركز الدورة الخامسة للمحفل على تجارب مختلف الجهات صاحبة المصلحة التي استعانت بالإعلان في سياق عملها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
b) En ce qui concerne ses activités sur le terrain, de continuer à fonctionner dans le cadre du système des coordonnateurs résidents au sein de l'équipe de pays des Nations Unies, et à diriger et coordonner les travaux de l'équipe de pays qui concernent l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, sous la direction du Coordonnateur résident ; | UN | (ب) أن تواصل، في سياق عملها على المستوى الميداني، كجزء من نظام المنسق المقيم، في إطار فريق الأمم المتحدة القطري، قيادة أعمال الفريق القطري في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتنسيقها تحت الإشراف العام للمنسق المقيم؛ |
En outre, l’élément du «risque» visait à limiter la portée du sujet et excluait les activités qui causaient dans leur déroulement normal un dommage transfrontière comme la pollution larvée. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عنصر " المخاطر " يقصد منه الحد من نطاق الموضوع واستبعاد اﻷنشطة التي تحدث ضررا عابرا للحدود في سياق عملها العادي، كالتلويث الزاحف على سبيل المثال)١١٥ |