Par définition, il s'agit d'une formation multilatérale dispensée dans un contexte multilatéral. | UN | ويستلزم التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي، بحكم تعريفه، تدريبا متعدد الأطراف يُوفر في سياق متعدد الأطراف. |
Nous nous emploierons à veiller à ce que les mesures qui seront adoptées à l'avenir pour renforcer la Convention continuent d'être élaborées et adoptées dans un contexte multilatéral et non discriminatoire, et pas selon un régime de participation limitée. | UN | وسوف نجتهد كي نكفل أن يستمر في المستقبل اتخاذ التدابير الرامية إلى تعزيز الاتفاقية، وأن يتم إقرارها في سياق متعدد الأطراف وغير تمييزي، وليس في سياق مشاركة محدودة. |
Nous espérons que le Dialogue de haut niveau ouvrira la voie à un débat plus approfondi sur cette question importante dans un contexte multilatéral. | UN | ويحدونا الأمل في أن يمهد الحوار الرفيع المستوى الطريق للمزيد من النقاش بشأن هذه المسألة الهامة في إطار سياق متعدد الأطراف. |
On constate en particulier que les incitations perverses sont souvent d'ampleur internationale et qu'elles doivent être étudiées dans un cadre multilatéral. | UN | وسُلِّم بصفة خاصة بأن الحوافز الضارة هي حوافز كثيراً ما تندرج في نطاق دولي ويتعين تناولها في سياق متعدد الأطراف. |
En fait, nous sommes tous confrontés à cette difficulté qui doit être résolue dans un cadre multilatéral. | UN | إنه بالفعل تحد لنا جميعا ويجب معالجته في سياق متعدد الأطراف. |
Pour représenter l'ONUDI sur le plan national, les bureaux de pays assurent l'interaction opérationnelle fructueuse entre l'Organisation et le pays d'accueil dans un contexte multilatéral. | UN | وتقوم المكاتب القطرية بتمثيل اليونيدو على المستوى القطري عبر كفالة وجود تفاعل عملياتي مثمر في سياق متعدد الأطراف بين المنظمة والبلد المضيف. |
59. Le rôle de l'ONUDI dans la promotion du développement durable doit se jouer dans un contexte multilatéral. | UN | 59- على اليونيدو أن تضطلع بدورها في ترويج التنمية المستدامة في سياق متعدد الأطراف. |
Grâce à cette formation, les diplomates en poste dans les principaux lieux d'implantation de l'ONU apprennent à assurer leurs fonctions avec efficacité dans un contexte multilatéral. | UN | ويقوم اليونيتار، من خلال أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي التي يضطلع بها، بتدريب الدبلوماسيين في مراكز العمل الرئيسية للأمم المتحدة لكي يعملوا بفعالية في سياق متعدد الأطراف. |
Application de cette disposition dans un contexte multilatéral | UN | إعمال هذا الحكم في سياق متعدد الأطراف |
Saint-Marin estime que les Nations Unies sont aujourd'hui plus que jamais l'intermédiaire idéal pour redresser les déséquilibres qui sont la conséquence inévitable de la mondialisation, dans un contexte multilatéral et de façon responsable, équitable et judicieuse. | UN | 142 - وترى سان مارينو أن الأمم المتحدة هي اليوم، أكثر من أي وقت مضى، الوسيط الكفء لمعالجة الاختلالات التي هي نتاج للعولمة لا مفر منه، في سياق متعدد الأطراف وبطريقة مسؤولة ومنصفة ومواتية. |
L'Institut offre des formations de divers niveaux à l'intention de personnes originaires en particulier de pays en développement, y compris une formation diplomatique de base destinée aux diplomates en poste dans les principaux lieux d'implantation de l'ONU, afin de leur permettre d'assurer leurs fonctions avec efficacité dans un contexte multilatéral. | UN | وتتركز أنشطة المعهد على توفير التدريب بمستويات مختلفة، وبصفة خاصة لأشخاص من البلدان النامية، ويشمل ذلك توفير التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي للدبلوماسيين بالمواقع الرئيسية للأمم المتحدة بحيث يتمكنون من العمل بفعالية في سياق متعدد الأطراف. |
Heureusement, chaque jour se renforce la prise de conscience du fait que la lutte internationale contre les stupéfiants est une tâche commune, qui doit être abordée dans un contexte multilatéral et de façon intégrée et équilibrée, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international et dans le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriales des États ainsi que de tous les droits et libertés fondamentaux. | UN | ومن حسن الطالع أن الوعي يزداد بأن مكافحة المخدرات على الصعيد العالمي يمثل التزاما جماعيا ينبغي معالجته في سياق متعدد الأطراف وعلى وجه شامل ومتوازن، وفق ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها الإقليمية ولجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Mon pays pense que la question des missiles doit être débattue dans un contexte multilatéral de portée universelle, sans discrimination, où tous les États peuvent participer au débat et non pas, comme jusqu'à présent, dans un contexte très limité avec la participation d'un petit nombre de pays. | UN | ويعتقد بلدي أن قضية القذائف يجب مناقشتها في سياق متعدد الأطراف ذي نطاق عالمي، بدون تمييز، تتوفر لكل الدول فرصة للمساهمة فيه وألا يكون، كما جرى الأمر حتى الآن، في سياق محدود جدا لا تساهم فيه إلا قلة ضئيلةً. |
11. Encourage tous les États à travailler ensemble pour surmonter les obstacles qui, au sein même des instances internationales de désarmement, y compris la Conférence du désarmement, empêchent de faire avancer la cause du désarmement nucléaire dans un contexte multilatéral ; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على العمل معا من أجل تذليل ما يعترض الجهود الرامية إلى النهوض بقضية نزع السلاح النووي في سياق متعدد الأطراف من عقبات داخل الآلية الدولية لنـزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح؛ |
11. Encourage tous les États à travailler ensemble pour surmonter les obstacles qui, au sein même des instances internationales de désarmement, y compris la Conférence du désarmement, empêchent de faire avancer la cause du désarmement nucléaire dans un contexte multilatéral; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على العمل معا من أجل تذليل ما يعترض الجهود الرامية إلى النهوض بقضية نزع السلاح النووي في سياق متعدد الأطراف من عقبات داخل الآلية الدولية لنـزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح؛ |
L'examen de propositions dans un cadre multilatéral peut contribuer à atténuer cette menace et à consolider la sécurité. | UN | إن النظر في المقترحات في سياق متعدد الأطراف قد يسهم في التقليل من هذا التحدي وبناء الأمن مستقبلاً. |
Ma délégation garde la conviction qu'à l'heure de la mondialisation, les menaces à la paix et à la sécurité internationales transcendent les frontières et doivent être affrontées dans un cadre multilatéral efficient. | UN | وفي عصر العولمة هذا، يظل وفدي على اقتناع بأن التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين تتجاوز الحدود وانه لا بد من مجابهة هذه التهديدات في سياق متعدد الأطراف وفعال. |
La Commission de désarmement joue, en effet, un rôle irremplaçable qui permet aux États Membres de délibérer en profondeur et d'examiner les questions de désarmement dans un cadre multilatéral le plus large possible. | UN | وتؤدي الهيئة دورا لا غنى عنه، مما يمكن الدول الأعضاء من إجراء مداولات متعمقة والنظر في مسائل نزع السلاح في سياق متعدد الأطراف على أوسع نطاق ممكن. |
Cela nous permettrait également de réfléchir plus largement à la sécurité internationale et au désarmement dans un cadre multilatéral. | UN | كما أن إدراج تلك القضايا من شأنه أن يجعلنا نوسع آفاق تفكيرنا فيما يتعلق بالأمن الدولي ونزع السلاح في سياق متعدد الأطراف. |
Vu l'importance des enjeux, on se demande pourquoi. La raison principale tient sans doute à la souveraineté de l'État. On pense que la question des migrations est trop sensible pour être réglée dans un cadre multilatéral contraignant. | UN | ' ' ونظرا لأهمية المسائل التي ينطوي عليها الأمر، فإن السؤال المطروح هو لماذا؟ لا شك أن أهم سبب هو سيادة الدول، إذ يعتقد أن الهجرة مسألة حساسة بدرجة لا تسمح بتناولها في سياق متعدد الأطراف وملزم. |
Nous sommes également conscients que si nous ne traitons pas ces questions dans un cadre multilatéral de coopération, nous risquons de retomber dans les vieux paradigmes de l'affrontement. | UN | وندرك أيضا أن الفشل في معالجة هذه المسائل في سياق متعدد الأطراف قوامه التعاون يمكن أن يفضي بنا إلى نماذج المجابهة القديمة. |