Notant avec préoccupation que la suppression des comptes rendus analytiques irait à l'encontre des mesures prises pour réduire la longueur du rapport du Comité exécutif, | UN | واذ تلاحظ مع القلق أن الغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
Notant avec préoccupation que la suppression des compts rendus analytiques irait à l'encontre des mesures prises pour réduire la longueur du rapport du Comité exécutif, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن إلغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
En outre, on a dit également que faire de la résidence habituelle le critère dominant irait à l'encontre de l'admission figurant au deuxième alinéa du préambule selon laquelle la nationalité était essentiellement régie par le droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن جعل معيار الإقامة بصفة اعتيادية المعيار الغالب سيتعارض مع التشديد الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة على أن المسائل المتعلقة بالجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي. |
Un système qui exigerait le placement de tous les détenus de moins de 21 ans par tranche d'âge serait incompatible avec les objectifs de cette réforme. | UN | وبالتالي، فإن أي نظام يقوم على إيداع جميع السجناء دون الواحدة والعشرين حسب الفئة العمرية سيتعارض مع أهداف الإصلاح. |
519. Le Comité considère que l'adoption d'un tel projet de loi serait incompatible avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 2 du Pacte et invite instamment le Gouvernement à le retirer. | UN | 519- وتعتبر اللجنة أن سن مشروع قانون كهذا سيتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد وتحث بالتالي الحكومة على سحب مشروع القانون. |
La suggestion tendant à ce que les postes vacants soient ouverts au plus grand nombre possible de candidats, y compris les candidats externes, irait à l'encontre de la notion de carrière pour le service civil. | UN | فاقتراح فتح الشواغر أمام أكبر عدد ممكن من المرشحين، بما في ذلك المرشحون الخارجيون، سيتعارض مع مفهوم الحياة الوظيفية في الخدمة المدنية. |
Il a déclaré qu'il était favorable à la mise en place de systèmes de soins de santé dans les pays en développement et les pays en situation difficile et que l'imposition de mesures de contrôle plus rigoureuses irait à l'encontre d'une telle politique. | UN | وأعربت عن تأييدها لتطوير نظم الرعاية الصحية في أقل البلدان نموًّا والبلدان التي تمر بظروف صعبة، وأوضحت أنَّ فرض ضوابط أكثر صرامة سيتعارض مع هذه السياسة. |
Introduire la notion de contremesures dans le régime de la responsabilité des organisations internationales irait à l'encontre de cette fonction centralisatrice; la délégation chinoise recommande donc que la CDI aborde l'ensemble de la question de manière plus prudente. | UN | وإدخال مفهوم التدابير المضادة في نظام مسؤولية المنظمات الدولية سيتعارض مع هذه المهمة المركزية؛ ومن ثم فإن وفد بلده يوصي بأن تتبع اللجنة نهجا أكثر حذرا إزاء المسألة برمتها. |
Pour certains d'entre eux le fait d'opter pour un organe de plus petite taille irait à l'encontre de la tendance actuelle à l'augmentation des membres d'autres organes de l'ONU tels que le Conseil de sécurité et du sentiment qu'il convient de démocratiser les organes et les activités de l'Organisation. | UN | ورأى البعض منهم أن التقليل من عدد الأعضاء سيتعارض مع الاتجاه الحالي نحو زيادة العضوية في هيئات أخرى للأمم المتحدة، كمجلس الأمن، وضرورة إضفاء طابع ديمقراطي على أجهزتها وأنشطتها. |
Non seulement cela établirait un précédent qui autoriserait la modification des dispositions de base d'autres conventions, mais cela entraînerait la division du Comité en un nombre non spécifié de groupes de travail parallèles, ce qui irait à l'encontre de son mandat. | UN | فهذا لن يؤدي فحسب إلى وضع سابقة يمكن أن تأذن بتعديل الأحكام الأساسية لاتفاقيات أخرى، بل سيؤدي أيضا إلى تقسيم اللجنة إلى عدد غير محدد من أفرقة العمل المتوازية، مما سيتعارض مع ولايتها. |
La formulation et la mise en œuvre d'initiatives de nature à diviser irait à l'encontre du Programme d'action d'Almaty et ne ferait qu'exacerber les tensions dans des régions instables comme le Sud-Caucase. | UN | إن وضع وتنفيذ أي مبادرة مسببة للخلاف سيتعارض مع برنامج عمل ألماتي ولن يؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المناطق المضطربة مثل جنوب القوقاز. |
Au demeurant, la création d'un service distinct pour les victimes et les témoins au Bureau du Procureur irait à l'encontre de la jurisprudence du Tribunal, pour lequel les témoins sont des témoins de la Cour, ayant des droits indépendants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء وحدة مستقلة للضحايا والشهود في مكتب المدعي العام سيتعارض مع الاجتهادات القضائية للمحكمة التي تتعامل مع الشهود باعتبارهم " شهود للمحكمة " يتمتعون بحقوق مستقلة. |
Pour l'Autriche, il n'existe pas d'obligation de coopérer avec l'État affecté, et une telle obligation ne devrait pas non plus être établie, car elle irait à l'encontre du principe du volontariat sur lequel repose l'action internationale en matière de secours. | UN | وترى النمسا أنه ليس هناك واجب يقضي بالتعاون مع الدولة المتضررة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث، ولا ينبغي أن ينشأ أي واجب من هذا القبيل، لأنه سيتعارض مع مبدأ الطوعية الذي تقوم عليه جهود الإغاثة الدولية. |
Il n'est pas possible de mettre en place le système de rotation des fonctionnaires des achats envisagé par le Comité : les intéressés sont engagés pour une mission précise et cela irait à l'encontre de la résolution 51/226 de l'Assemblée générale. | UN | 67 - لن يتسنى مناوبة موظفي المشتريات كما أوصى مجلس مراجعي الحسابات لأن عقود الموظفين مقصورة على بعثة بعينها ولأن ذلك سيتعارض مع قرار الجمعية العامة 51/226. |
21. De plus, il est presque universellement admis qu'une sûreté avec dépossession devrait être régie par la loi du lieu où le bien est détenu, si bien que l'adoption de la loi du constituant pour ce type de sûreté irait à l'encontre des attentes raisonnables des créanciers peu avertis. | UN | 21- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالممتلكات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء. |
24. De plus, il est presque universellement admis qu'une sûreté avec dépossession devrait être régie par la loi du lieu où les biens sont détenus, si bien que l'adoption de la loi du constituant pour ce type de sûreté irait à l'encontre des attentes raisonnables des créanciers peu avertis. | UN | 24- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالموجودات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء. |
Si des réserves à certaines clauses de l'article 9 peuvent être acceptables, il serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte qu'un État partie se réserve le droit d'arrêter et de détenir arbitrairement des individus. | UN | 68- وعلى الرغم من إمكانية قبول التحفظات على أحكام معينة من المادة 9، سيتعارض احتفاظ الدول الأطراف لنفسها بالحق في ممارسة اعتقال واحتجاز الأشخاص بشكل تعسفي مع أهداف وأغراض العهد(). |