ويكيبيديا

    "سيتمكنون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pourront
        
    • seront en mesure
        
    • ils seraient en mesure
        
    • ils vont
        
    Les citoyens pourront jouir de la primauté du droit, qui est la garantie juridique fondamentale nécessaire dans un État démocratique. UN إن المواطنين سيتمكنون من التمتع بحكم القانون الذي هو الضمانة القانونية اﻷساسية اللازمة للدولة الديمقراطية.
    Je suis convaincu que les membres du Conseil pourront parvenir rapidement à une décision sur cette question importante. UN وأنا واثق من أن أعضاء المجلس سيتمكنون من التوصل إلى قرار مبكر بشأن هذه المسألة الهامة.
    Cela signifie que nos partenaires pourront renforcer nos propres capacités de recherche dans plusieurs domaines touchant la santé. UN وهذا يعني أن شركاءنا سيتمكنون من تطوير قدرتنا على إعداد الأبحاث المتعلقة بميادين صحية عديدة.
    S'agissant de la procédure, nous sommes heureux d'apprendre que les représentants des États au niveau des ministres et au-dessus seront en mesure de faire des déclarations. UN ففيما يتعلق بالجانب الإجرائي، يسرنا أن نعلم أن الممثلين على المستوى الوزاري فما فوق سيتمكنون من الإدلاء ببياناتهم.
    Ceux qui ont voté pour cette importante résolution l'ont fait en pensant qu'ils rendraient ainsi service et qu'ils seraient en mesure de mettre un terme au dispositif d'agression israélien. UN لقد صوت من صوت لصالح هذا القرار المهم معتقدين أنهم يؤدون خدمة، وأنهم سيتمكنون من وقف الآلية العدوانية الإسرائيلية.
    Et grâce à mon algorithme, ils pourront y accéder. Open Subtitles والفضل لخوارزميتى، سيتمكنون من استقبال العلاج
    Vous nous dites que vos coéquipiers pourront voir votre 3000ème coup, mais pas forcément atteindre la 3ème place ? Open Subtitles حسناً إذاً ، ما تقولة هو أن أعضاء فريقك سيتمكنون من رؤية ضربتك الـ3000
    L'avantage de ce système tient à ce que les élèves pourront acquérir une vaste culture générale avant de se spécialiser ou de s'orienter vers une carrière ou de se trouver obligés de se spécialiser dans un domaine particulier. UN وميزة هذا هي أن التلاميذ سيتمكنون من اكتساب قاعدة معرفة عامة شاملة قبل اختيار نوع محدد من التعليم الإضافي أو مهنة أخرى، أو إرغامهم على التخصص في أي مجال بعينه.
    Ma délégation ne doute pas que le peuple congolais et les autres parties concernées pourront trouver la volonté politique de régler leurs problèmes par le dialogue et la négociation. UN ووفدي على ثقة بأن الشعب الكونغولي وجميع الأطـــراف المعنية الأخرى سيتمكنون من حشد الإرادة السياسيـــة اللازمة لحل مشاكلهم بالحوار والمفاوضات.
    Les hauts dirigeants du Gouvernement, y compris le Premier Ministre, se sont rendus dans des camps de réfugiés des pays voisins afin de donner l'assurance aux réfugiés que tout va bien chez eux, que leur sécurité sera garantie et qu'ils pourront reprendre possession de leurs biens. UN وقد زار كبار المسؤولين في الحكومة، ومنهم رئيس الوزراء، مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة لطمأنة اللاجئين بأنهم سيعودون جميعا إلى ديارهم، وأن أمنهم سيكون مضمونا وأنهم سيتمكنون من استعادة ممتلكاتهم.
    Nombre d'entre eux croient sincèrement que leurs filles vont travailler comme employées de maison ou serveuses et pourront leur envoyer une partie de leur salaire pour les aider à vivre. UN ويخدع العديد من الوالدين بحيث يعتقدون أن أطفالهم ذاهبون للعمل كخدم في البيوت أو المطاعم وأنهم سيتمكنون من تحويل جزء من مرتباتهم ﻹعالة اﻷسرة.
    On peut se demander à juste titre si les Serbes de Croatie résidant dans la région pourront retrouver une vie normale dans un proche avenir. UN وهناك تساؤلا مشروعا يثار فيما يتعلق بما إذا كان الصرب الكروات في المنطقة سيتمكنون من إعادة ظروف الحياة الطبيعية في المستقبل القريب.
    Avec les qualifications acquises au Kenya, les réfugiés rapatriés pourront contribuer à la reconstruction et participer à la prise de décision pour promouvoir la paix, la sécurité et la prospérité. UN وقدّر أن اللاجئين العائدين سيتمكنون بما اكتسبوه من مهارات في كينيا من المساعدة في إعادة الإعمار عن طريق مشاركتهم في اتخاذ القرارات من أجل تعزيز السلام والأمن والاستقرار.
    En retrouvant l'esprit de compréhension et de consultation qui les animaient à ce moment crucial, ils pourront consolider les acquis de la paix, surmonter les nombreuses difficultés à venir et améliorer les conditions de vie pour eux-mêmes et pour leurs enfants. UN فباستعادة روح التفاهم والمصالحة التي كانت سائدة في ذلك الوقت الحاسم سيتمكنون من توطيد إنجازات السلام والتغلب على الصعاب الكثيرة التي تنتظرهم وصوغ حياة أفضل لهم ولأبنائهم.
    Lorsqu'ils examineront la partie correspondant à un organisme particulier, ils pourront également consulter le PNUAD global, qui sera affiché à l'avance sur le site Web de l'organisme concerné. UN وعند استعراض العنصر الخاص بكل منظمة، فإن أعضاء مجلس الإدارة سيتمكنون من الرجوع إلى إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد الذي سينشر مسبقاً على الموقع الشبكي لكل منظمة.
    Il s'agit en clair de savoir si et comment les Serbes du Kosovo pourront continuer à vivre au Kosovo ou à y revenir, dans des conditions conformes au droit, à l'équité et aux normes qui prévalent aujourd'hui en Europe. UN والواضح أننا بحاجة إلى معرفة ما إذا كان صرب كوسوفو سيتمكنون من مواصلة العيش في كوسوفو وكيف سيتأتى لهم ذلك، والعودة في ظل ظروف تتماشى مع القانون والإنصاف والمعايير السائدة اليوم في أوروبا.
    Combler le fossé numérique signifie que nos populations seront en mesure d'exploiter les technologies de l'information et de la communication à des fins sociales et productives. UN عملية سد الفجوة الرقمية تعني أن سكاننا سيتمكنون من الاستفادة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تحقيق مزايا اجتماعية وإنتاجية.
    Je suis certain que les musulmans seront en mesure de mettre un terme à la légende de la prétendue superpuissance que serait l'Amérique. > > UN وإني واثـــــق أن المسلمين سيتمكنون مــــن إنــهاء خرافة ما يسمى بالقوة العظمى التي هي أمريكا " .
    Les investisseurs privés, nationaux et étrangers, qui apportent une technologie nouvelle ou de pointe dans le pays ou élaborent des solutions originales devront donc avoir l’assurance que leurs droits de propriété intellectuelle seront protégés et qu’ils seront en mesure de les faire valoir contre des contrefaçons. UN ولذلك سيلزم تطمين المستثمرين الخصوصيين ، الوطنيين أو اﻷجانب ، الذي يجلبون تكنولوجيا جديدة أو متقدمة الى البلد المضيف أو يعدون حلولا أصيلة ، الى أن حقوق ملكيتهم الفكرية ستحمى وأنهم سيتمكنون من انفاذ تلك الحقوق ازاء الانتهاكات .
    Ceux-ci veulent se venger, croyant que le requérant a révélé leur projet de vol à main armée qui a conduit à la mort de deux de leurs complices, et ils seraient en mesure de le retrouver en prison ou pourraient être détenus dans la même prison que lui. UN والإرهابيون العازمون على الانتقام منه لأنهم يعتقدون أنه كشف خطتهم للسطو المسلح التي أدت إلى وفاة زميلين من زملائهم، سيتمكنون من العثور عليه في السجن أو ربما يكونون معه في نفس السجن.
    Tout ce qu'ils vont pouvoir faire une fois qu'ils l'obtiendront. Open Subtitles ما الذي سيتمكنون من فعله عندما يحصلوا على تصريح المُزاولة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد