ويكيبيديا

    "سيتيح فرصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sera l'occasion
        
    • offrira une occasion
        
    • serait une occasion
        
    • fournira une occasion
        
    • serait l'occasion
        
    • sera une occasion
        
    • permettrait
        
    • permettra de
        
    • fournira l'occasion
        
    • offrira l'occasion d
        
    • nous donnera l'occasion
        
    • devrait être l'occasion
        
    • constituerait une occasion
        
    Cette conférence sera l'occasion pour nous de prendre des mesures pragmatiques pour débarrasser le monde de ces fléaux. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    L'Union européenne exprime son soutien sans réserve à la prochaine réunion internationale, qui offrira une occasion capitale de soutenir un processus de paix global. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن كامل دعمه للاجتماع الدولي القادم الذي سيتيح فرصة حاسمة الأهمية لدعم عملية السلام الشامل.
    L'examen de ces questions par les chefs d'État et de gouvernement serait une occasion unique d'attirer l'attention de ces derniers sur les stratégies et objectifs principaux en la matière. UN وذكرت أن نظر رؤساء الدول والحكومات في هذه القضايا سيتيح فرصة فريدة لتركيز اهتمامهم على اﻷهداف والاستراتيجيات اﻷساسية المتعلقة بذلك.
    Nous sommes certains que le futur Sommet mondial sur la société de l'information de 2003 et 2005 fournira une occasion importante de collaborer et de coopérer en rassemblant différentes parties prenantes. UN وإننا واثقون بأن مؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات والذي سينعقد في سنتي 2003 و 2005، سيتيح فرصة هامة لهذا التعاضد والتعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين.
    L'examen prévu pour l'exercice biennal 2011-2012 serait l'occasion de revoir certains paramètres de la méthode de calcul. UN ورؤي أن استعراض المنهجية المقرر إجراؤه في فترة السنتين المقبلة، سيتيح فرصة مناسبة لاستعراض الجوانب المختلفة للمنهجية.
    Le PNUD appuie par ailleurs le projet Bethléem 2000, lequel sera une occasion unique d’appeler l’attention sur les possibilités offertes en matière de tourisme. UN كما يدعم البرنامج اﻹنمائي مشروع بيت لحم في عام ٢٠٠٠، الذي سيتيح فرصة فريدة لتركيز الاهتمام على اﻹمكانات المتاحة في الميدان السياحي.
    À ce propos, les inspecteurs font valoir que le développement de partenariats avec les institutions spécialisées permettrait de mieux rentabiliser les services de l’UNOPS au sein du système des Nations Unies. UN وحول هذه النقطة بالذات يدعو التقرير إلى توسيع الشراكات مع الوكالات المتخصصة ويقول إن ذلك سيتيح فرصة سانحة لزيادة فعالية استخدام خدمات المكتب ضمن منظومة اﻷمم المتحدة.
    La délégation du Bangladesh a remercié le Conseil en précisant que la mise au point du nouveau programme permettra de dissiper d'éventuels malentendus entre le Fonds et les autres partenaires. UN وقد أعرب وفد بنغلاديش عن شكره للمجلس لموافقته على التمديد وقال إن وضع البرنامج الجديد سيتيح فرصة ﻹزالة أي سوء تفاهم حدث بين الصندوق وشركاء التنمية اﻵخرين.
    Cette conférence sera l’occasion de donner un nouvel élan à l’action menée dans le monde pour combattre toutes les formes d’intolérance. UN وأضاف أن هذا المؤتمر سيتيح فرصة ﻹعطاء دفعة جديدة للجهود العالمية الموجهة لمكافحة جميع أشكال التعصب.
    Ce sera l'occasion de faire le point sur la situation et d'envisager les mesures à prendre dans ce domaine pour les années à venir. UN وذلك سيتيح فرصة للتأمل في الحالة والنظر في التدابير التي يتعين اتخاذها في هذا المجال في السنوات المقبلة.
    Nous estimons que le début du réexamen de son mandat sera l'occasion idéale d'entreprendre cette tâche. UN ونحن نعتقد أن البدء باستعراض ولايته سيتيح فرصة نموذجية للاضطلاع بتلك المهمة.
    La tenue l'année prochaine de la Conférence du TNP, due au fait que le Traité arrive à expiration, offrira une occasion unique à tous les États du monde de manifester leurs intentions pacifiques. UN إن اقتراب عقد مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في العام القادم، بسبب انتهاء سريان مفعولها، سيتيح فرصة نادرة ﻹظهار النوايا السلمية للدول، وبخاصة دول الشرق اﻷوسط.
    Nous estimons que cette conférence offrira une occasion utile de mobiliser des appuis pour un ensemble de projets prioritaires qui stimuleront la mise en oeuvre de ce Programme au cours des prochaines années. UN ونؤمــــن بأن ذلك المؤتمر سيتيح فرصة مفيدة لتشجيع دعـــم مجموعة من المشاريع التي تُعطَى أولوية والتي ستعزز تنفيذ هذا البرنامج على مدى عدة سنوات مقبلة.
    Convaincue que la célébration de l'Année internationale des légumineuses serait une occasion exceptionnelle de favoriser des rapprochements tout le long de la chaîne de production des aliments de manière à tirer un meilleur parti des protéines de légumineuses, à stimuler la production mondiale de légumineuses, à mieux utiliser la rotation des cultures et à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans le commerce des légumineuses, UN " واعتقادا منها بأن هذا الاحتفال سيتيح فرصة فريدة للتشجيع على إقامة روابط على صعيد السلسلة الغذائية من شأنها تيسير الاستفادة بشكل أفضل من البروتينات التي مصدرها البقول، وتعزيز الإنتاج العالمي للبقول، والاستفادة على نحو أفضل من تناوب المحاصيل، والتصدي للتحديات التي تواجه تجارة البقول،
    2. À la réunion de 1999 du Sous-Comité de l'AIA, il avait été convenu que le cinquante-cinquième Congrès astronautique international, prévu à Rio de Janeiro (Brésil) du 2 au 6 octobre 2000, serait une occasion idéale d'examiner la situation actuelle des programmes en Amérique latine. UN 2- وأثناء اجتماع اللجنة الفرعية التابعة للأكاديمية الدولية للملاحة الفضائية الذي عقد في عام 1999، اتفق على أن المؤتمر الدولي الخامس والخمسين للملاحة الفضائية، المزمع عقده في ريو دي جانيرو، البرازيل، من 2 الى 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000، سيتيح فرصة مثالية لاستعراض حالة البرامج المنفّذة في أمريكا اللاتينية.
    Il va sans dire que la Conférence fournira une occasion en or pour l'examen, l'évaluation et la prorogation de ce traité d'importance vitale qui, jusqu'à présent, a contribué à prévenir une guerre nucléaire. UN وغني عن البيان أن المؤتمر سيتيح فرصة ذهبية لاستعراض وتقييــــم وتحديد هذه المعاهدة الحيوية التي ساهمت حتــــى اﻵن في الحيلولـــة دون اندلاع حــــرب نووية.
    Cette conférence fournira une occasion utile aux pays de la région de réaffirmer leur détermination commune à faire de cet espace, qu'ils ont en partage, une zone de paix et de sécurité, un pôle de stabilité, de croissance et de développement. UN وهذا المؤتمر سيتيح فرصة مفيدة لدول المنطقة تعيد فيها بصورة جماعية تأكيد التزامها بتحويل حيزنا المشترك إلى منطقة سلام وأمن، والى مركز للاستقرار والنمو والتنمية.
    Selon lui, la Réunion d'experts serait l'occasion de réfléchir aux questions clefs ci-après concernant la contribution du tourisme à la croissance économique et au développement durable: UN وقال إن اجتماع الخبراء سيتيح فرصة لمعالجة قضايا رئيسية متعلقة بمساهمة السياحة في النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، ومنها ما يلي:
    Ce sera une occasion précieuse pour les experts nationaux d'échanger, d'une manière constructive, des informations sur leurs expériences nationales, sur des problèmes qui subsistent et sur l'examen d'éventuelles solutions. UN فهو سيتيح فرصة قيمة للخبراء الوطنيين لتبادل المعلومات بطريقة بناءة حول تجاربهم الوطنية والتحديات المتبقية والحلول الممكنة بشأن القضايا التي ستبحث.
    Mme Kulzhanova (Kazakhstan) dit que le prochain examen à mi-parcours de la session extraordinaire consacrée aux enfants fournira l'occasion d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des textes issus de la session. UN 63 - السيدة كولجانوفا (كازاخستان): قالت إن استعراض منتصف المدة الوشيك لنتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل سيتيح فرصة لتقييم التقدُّم المحرز في تنفيذ الوثيقة الختامية لتلك الدورة.
    À mon avis, l'établissement d'objectifs quantifiables sur la violence armée d'ici à 2015 offrira l'occasion d'intégrer les questions liées à la sécurité dans les activités de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement qui pourraient être entreprises. UN وأرى أن تحديد أهداف قابلة للقياس بشأن العنف المسلح في أفق عام 2015 سيتيح فرصة لدمج المواضيع المتصلة بالأمن في سياق المتابعة الممكنة للأهداف الإنمائية للألفية.
    L'anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, l'année prochaine, nous donnera l'occasion de procéder à une analyse approfondie du travail réalisé pendant un demi-siècle, et ce qui est encore plus stimulant, une occasion de nous engager à nouveau envers les buts et principes de la Charte. UN إن الاحتفال في العام القادم بذكرى إنشاء اﻷمم المتحدة سيتيح فرصة ﻹجراء تحليل متعمق لنصف قرن من العمل وفرصة، وهذه ستكون أكثر تحديا، لتجديد التزامنا بمقاصد الميثاق ومبادئه.
    Cela devrait être l'occasion de discuter des violations mentionnées par l'Union Européenne lors de la séance précédente de la Commission. UN وقالت إن هذا الحوار سيتيح فرصة لمناقشة الانتهاكات التي ذكرها الاتحاد اﻷوروبي في الجلسة السابقة للجنة.
    L'ECRI considère que l'établissement d'un plan d'action national contre le racisme constituerait une occasion idéale pour mieux faire comprendre le racisme et la discrimination raciale à Saint-Marin et la manière dont ces phénomènes fonctionnent dans la société. UN واعتبرت أن وضع خطة عمل وطنية لمناهضة العنصرية سيتيح فرصة مثالية لتحسين فهم مسألتي العنصرية والتمييز العنصري في سان مارينو ولتعزيز الوعي بالطريقة التي تنتشر بها هاتان الظاهرتان في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد