L'État partie conteste qu'un retard déraisonnable dans le déroulement de l'enquête ait été établi. | UN | كما تقول الدولة الطرف إنه ثبت أن تأخيراً لا مبرر لـه قد حدث في سير التحقيق. |
Ainsi, les dispositions du Code de procédure pénale encadrent le déroulement de l'enquête préliminaire et de l'instruction. | UN | وعليه، توجه أحكام قانون الإجراءات الجنائية سير التحقيق الأولي والتحقيق السابق للمحاكمة. |
Il considère que l'État partie est le seul responsable de la conduite de l'enquête. | UN | ويرى أن الدولة الطرف هي المسؤولة الوحيدة عن سير التحقيق. |
Il considère que l'État partie est le seul responsable de la conduite de l'enquête. | UN | ويرى أن الدولة الطرف هي المسؤولة الوحيدة عن سير التحقيق. |
À cet égard, indiquer aussi si la loi prévoit que, dans les cas où l'auteur présumé est un agent de l'État, celui-ci est suspendu de ses fonctions pendant la durée de l'enquête et préciser s'il existe des mécanismes permettant d'écarter de l'enquête sur un cas de disparition forcée des forces de l'ordre ou de sécurité lorsque l'un ou plusieurs de leurs membres sont soupçonnés d'avoir commis l'infraction en question (art. 12). | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عما إذا كان القانون ينص على توقيف المشتبه فيه عن العمل أثناء سير التحقيق إذا كان موظفاً في الدولة، وتحديد ما إذا كانت توجد آليات لاستبعاد قوات النظام أو الأمن من التحقيق في جريمة اختفاء قسري إذا كان أحد أفرادها أو أكثر متهمين بارتكاب تلك الجريمة (المادة 12). |
D’autre part, le Groupe d’experts a été informé de mesures internes qui devraient améliorer le fonctionnement des enquêtes. Des délais sont fixés et sont largement respectés. | UN | وعلاوة على ذلك، أحيط فريق الخبراء علما بالتدابير الداخلية التي من شأنها تحسين سير التحقيق. |
La protection des témoins potentiels pendant les enquêtes est confiée au Procureur par le Règlement. | UN | وتقع المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا على المدعي العام. |
Le Procureur général suit le déroulement de l'instruction menée par le rapporteur désigné par le Président. | UN | ويتتبع المدعي العام سير التحقيق الذي يجريه المقرر الذي يعينه الرئيس. |
Au cours de la réunion, le juge Mezher a réparti les tâches entre les différents organes et a donné des instructions supplémentaires concernant le cours de l'enquête [déposition de témoin]. | UN | وأثناء الاجتماع وزع القاضي مزهر المهام على الهيئات المختلفة وأعطى مزيدا من التوجيهات بشأن سير التحقيق [إفادة شاهد]. |
4. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l'enquête. | UN | 4- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع الأفعال التي تعوق سير التحقيق والمعاقبة عليها. |
Toutefois, dans le cas où le Procureur est convaincu que le suspect a commis un délit grave, que sa mise en liberté pourrait entraver le déroulement de l'enquête ou de l'instruction, ou qu'il existe un risque de récidive, il peut demander au juge de délivrer un mandat d'arrêt. | UN | غير أنه إذا كانت النيابة مقتنعة بأن المتهم ارتكب جريمة خطيرة، أو أن من شأن إطلاق سراحه أن يعرقل سير التحقيق أو أن المتهم قد يعود إلى اقتراف الجريمة، جاز لها أن تطلب إلى القاضي إصدار مذكرة توقيف. |
Le Bureau estime que cette règle est contraire aux dispositions des instruments internationaux, qui autorisent la détention préventive uniquement à titre exceptionnel, en cas d'infraction grave et s'il existe un risque que le prévenu prenne la fuite ou entrave le déroulement de l'enquête. | UN | وترى المفوضية أن الأخذ بهذه الممارسة على نطاق واسع يعد انتهاكا للقانون الدولي، الذي لا يسمح بالحبس الاحتياطي إلا في حالات استثنائية فقط، كحالات الجرائم الخطيرة أو عندما يكون ثمة خطر من أن يهرب المتهم أو أن يعوق سير التحقيق. |
4. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l'enquête. | UN | 4 - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع الأفعال التي تعوق سير التحقيق والمعاقبة عليها. |
4. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l'enquête. | UN | 4- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع الأفعال التي تعوق سير التحقيق والمعاقبة عليها. |
4. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l'enquête. | UN | 4 - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع الأفعال التي تعوق سير التحقيق والمعاقبة عليها. |
Rien n'empêche le Secrétaire général d'utiliser des informations supplémentaires qui pourraient être portées à son attention par tout autre État Membre sur tout aspect d'un éventuel emploi si cela peut faciliter la conduite de l'enquête. | UN | وبإمكان الأمين العام أن يستفيد من المعلومات الإضافية التي قد تعرضها عليه أي دولة عضو أخرى بشأن أي جانب من جوانب الاستخدام المحتمل يكون من شأنها تسهيل سير التحقيق. |
De plus, les enquêteurs disposaient d'informations selon lesquelles l'auteur avait exercé des pressions sur des témoins de l'affaire, des personnes relevant de son autorité à l'Institut, faisant ainsi obstruction à la conduite de l'enquête. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان لدى المحققين معلومات تفيد بأن صاحب البلاغ قد مارس الضغوط على الشهود في هذه القضية، وعلى العاملين تحت إدارته في المعهد، وأنه أعاق بذلك سير التحقيق. |
2. Le juge de la mise en état peut, à la requête du Procureur, décerner les ordonnances, les mandats d'arrêt, les ordres de remise de personnes et toutes autres ordonnances nécessaires à la conduite de l'enquête et à la préparation d'un procès équitable et rapide. | UN | 2 - يجوز لقاضي الإجراءات التمهيدية، بناء على طلب المدعي العام، أن يصدر الأوامر والمذكرات لاعتقال الأشخاص أو نقلهم، أو أي أوامر أخرى، حسبما يقتضيه سير التحقيق ومن أجل التحضير لمحاكمة عادلة وسريعة. |
Basé à La Haye, il se rend régulièrement à Arusha et à Kigali pour superviser et contrôler les travaux des équipes chargées des enquêtes et des poursuites. | UN | وتتخذ المدعية العامة من لاهاي مقرا لها وتسافر إلى أروشا وكيغالي بانتظام للإشراف على سير التحقيق وأفرقة الادعاء واستعراضهما. |
Cependant, il ressort clairement des dispositions statutaires de la Cour et du Tribunal, que, dans l'une comme dans l'autre, la protection des témoins éventuels pendant les enquêtes incombe au premier chef au Procureur. | UN | بيد أنه في ضوء الأحكام القانونية للمحكمة الجنائية ومحكمة يوغوسلافيا، من الواضح أن المسؤولية عن الشهود المحتملين أثناء سير التحقيق في كلا الحالتين تقع أساسا على المدعي العام. |
Il a également bénéficié de soins médicaux et a pu exercer ses droits civils privés dès lors que cela ne nuisait pas au cours de l'enquête ou ne compromettait pas les éléments de preuve. | UN | وقدمت إليه أيضاً الرعاية الصحية وسُمح له بممارسة حقوقه المدنية الخاصة شريطة ألا تؤثر ممارسة هذه الحقوق في سير التحقيق ولا تؤدي إلى إتلاف الأدلة. |