ويكيبيديا

    "سيستفيدون من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bénéficieront de
        
    • bénéficieraient du
        
    • bénéficieraient d'
        
    • tireraient profit de
        
    De même, les utilisateurs de médicaments traditionnels, qui sont pour une grande part des femmes, bénéficieront de ces initiatives par le biais d'activités de recherche et de suivi. UN وبالمثل، فإن مستخدمي الأدوية التقليدية، وغالبيتهم من النساء، سيستفيدون من هذه المبادرات عن طريق البحوث والرصد.
    Les seules personnes qui bénéficieront de la divulgation du Fulcrum sont les criminels que cela identifie. Open Subtitles الأشخاص الذين سيستفيدون من انكشاف المرتكز هم المجرمون فقط
    En outre, cette loi contribuera énormément à réduire l’inégalité des salaires, puisque sur près de 2 millions de personnes qui bénéficieront de ce salaire minimum, on compte près de 1,3 million de femmes. UN كما أنه سيكون له أثر كبير في تخفيف التمييز في اﻷجور، إذ أن من الذين سيستفيدون من الحد اﻷدنى لﻷجور الذين يبلغ عددهم حوالي مليونين، ثمة نحو ١,٣ مليون من النساء.
    Les interlocuteurs du Gouvernement ont souligné que tous les ex-combattants, y compris les éléments pro-Gbagbo, bénéficieraient du programme, ce qui n'avait pas été le cas jusqu'à maintenant. UN وأكد المحاورون الحكوميون على أن جميع المحاربين السابقين، بمن فيهم العناصر الموالية لغباغبو، سيستفيدون من البرنامج، وإن لم يكن هذا هو الحال حتى الآن.
    Tous les membres de la société bénéficieraient d'une économie conçue pour répondre à leurs besoins sans détruire les systèmes qui font vivre la planète. UN فجميع أفراد المجتمع سيستفيدون من اقتصاد يلبي احتياجات السكان دون أن يدمر النظم الداعمة لحياة الكوكب.
    Il faudrait appuyer les politiques qui favorisent la création de coopératives ou de syndicats car les travailleurs du secteur non structuré tireraient profit de négociations collectives visant à améliorer leurs conditions de travail. C. Éducation, formation et compétences UN 42 - وينبغي أيضا دعم السياسات الرامية إلى تعزيز التنظيم بهدف تكوين تعاونيات أو نقابات، لأن عمال القطاع غير الرسمي سيستفيدون من التفاوض لتحسين شروط العمل من خلال العمل الجماعي والتحدث بصوت واحد.
    Les enfants comme Nthabiseng bénéficieront de la campagne < < One Goal > > , qui cherche à faire de l'éducation une réalité pour tous les enfants du monde, et pas simplement certains. UN والأطفال من أمثالها سيستفيدون من برنامج الأمم المتحدة الأحادي الهدف، الذي يسعى إلى جعل التعليم حقيقة واقعة لجميع الأطفال في العالم، وليس لبعضهم وحسب.
    Cela signifie aussi qu'il faut renouveler notre vision d'un élargissement continu et durable du traitement pour les millions de personnes qui en ont toujours besoin et les millions d'autres qui bénéficieront de ses effets curatifs avérés. UN كما يعني تجديد رؤيتنا لتوسيع تقديم علاج الإيدز بصورة مستمرة ومستدامة إلى الملايين الذين ما زالوا محتاجين، وإلى الملايين الآخرين الذين سيستفيدون من قدرته المثبتة على الحماية.
    La délégation note avec satisfaction que la pension due aux conjoints survivants qui bénéficieront de la suppression de la pénalité en cas de remariage ne sera pas versée rétroactivement mais seulement à compter du 1er janvier 2001. UN ويلاحظ الوفد بارتياح أن المعاش التقاعدي المستحق للأزواج الخلف الذين سيستفيدون من إزالة عقوبة الزواج ثانية لن يصرف بأثر رجعي ولكن اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2001.
    b) Faire respecter le principe de l'équité sociale, ce qui signifie que la majorité des citoyens bénéficieront de pensions, en fonction de leurs cotisations au système des pensions ; UN (ب) ضمان الالتزام بمبدأ العدالة الاجتماعية، وهذا يعني أن غالبية المواطنين سيستفيدون من المعاشات التقاعدية بقدر ما يقدمونه من اشتراكات في نظام المعاشات؛
    36. On estime qu'environ 2 000 cas individuels/demandeurs d'asile, essentiellement depuis le Moyen-Orient et l'Asie du sud-ouest mais également d'Afrique, bénéficieront de la protection internationale et des mesures de création de capacités fournies par le HCR aux institutions gouvernementales concernées. UN 36- يُقدر أن قرابة 000 2 حالة فردية/ملتمس لجوء، من الشرق الأوسط وجنوب غرب آسيا على وجه الخصوص، وكذلك من أفريقيا، سيستفيدون من الحماية الدولية ومن تدابير بناء القدرات التي تقدمها المفوضية للمؤسسات الحكومية المعنية.
    Le Comité avait estimé que le Conseil devrait peut-être revoir cette question et indiqué les grandes lignes selon lesquelles il pourrait adopter une décision assurant une solution équitable qui maintienne " un juste équilibre entre ces requérants et ceux qui bénéficieront de l'application de la Décision 21 " . UN ورأى الفريق أن مجلس اﻹدارة قد يود إعادة النظر في هذه المسألة وحدد الخطوط التي يمكن أن تفضي الى التوصل الى حل عادل عن طريق قيام المجلس باتخاذ مقرر مناسب يحفظ " التوازن العادل بين أصحاب المطالبات هؤلاء وبين الذين سيستفيدون من تطبيق المقرر ٢١ " .
    Le Comité avait estimé que le Conseil devrait peut-être revoir cette question et indiqué les grandes lignes selon lesquelles il pourrait adopter une décision assurant une solution équitable qui maintienne " un juste équilibre entre ces requérants et ceux qui bénéficieront de l'application de la Décision 21 " . UN وأعرب الفريق عن اعتقاده بأن مجلس الادارة ربما يود اعادة النظر في هذه المسألة، وأشار إلى الخطوط التي يمكن أن يتحقق عليها حل عادل بأن يتخذ مجلس الادارة قرارا مناسبا يبقي على " توازن عادل بين أصحاب المطالبات هؤلاء وأصحاب المطالبات الذين سيستفيدون من تطبيق المقرر ١٢ " .
    Le Comité avait estimé que le Conseil devrait peut-être revoir cette question et indiqué les grandes lignes selon lesquelles il pourrait adopter une décision assurant une solution équitable qui maintienne " un juste équilibre entre ces requérants et ceux qui bénéficieront de l'application de la Décision 21 " . UN ورأى الفريق أن مجلس اﻹدارة قد يود إعادة النظر في هذه المسألة، وحدد الخطوط الرئيسية التي يمكن عن طريق اتباعها، التوصل إلى حل عادل عن طريق قيام مجلس اﻹدارة بإصدار مقرر مناسب من شأنه المحافظة على " توازن عادل بين أصحاب المطالبات هؤلاء وبين أولئك الذين سيستفيدون من تطبيق المقرر ١٢ " .
    Après avoir apprécié les éléments de preuve, l'agent a conclu que les enfants bénéficieraient du système d'enseignement public et de santé publique existant dans le pays. UN وبعد النظر في الأدلة، خلص الموظف إلى أن الأطفال سيستفيدون من نظام واسع النطاق للتعليم العام والرعاية الصحية في ذلك البلد.
    En outre, les effectifs de la Section bénéficieraient du renforcement de sa perspective nationale, eu égard au fait qu'elle fournit des directives au Groupe de l'action de proximité des militaires sur les questions et préoccupations intéressant les populations locales, compte tenu des priorités de la Force et de la situation politique au Liban. UN وعلاوة على ذلك، فإن موظفي القسم سيستفيدون من تقوية منظوره الوطني، حيث أن القسم يقدم التوجيه للوحدة العسكرية للتوعية المجتمعية بشأن الشواغل والمسائل المتعلقة بالسكان المحليين، استناداً إلى أولويات القوة والحالة السياسية في لبنان.
    Il est vrai que la situation des jeunes est différente d'un pays à l'autre, mais nous pensons que les jeunes du monde entier bénéficieraient d'un échange accru d'idées entre eux, et entre les gouvernements et les institutions gouvernementales responsables de la jeunesse en ce qui concerne des questions similaires intéressant leurs jeunes. UN وعلى الرغم من أن حالة الشباب تختلف من بلـــد ﻵخر، نعتقد أن الشباب في العالم كله سيستفيدون من زيادة تبادل اﻷفكار فيما بينهم، وفيما بين الحكومـــات والوكالات الحكومية المسؤولة عن الشباب، حول المسائل المتشابهة المتعلقة بالشباب.
    Les membres du Conseil, mais également l'ensemble des membres de l'Organisation, bénéficieraient d'une participation active de tous les États Membres à la réunion du 16 avril. UN وإن أعضاء الأمم المتحدة على نطاق أوسع، ومجلس الأمن بالفعل، سيستفيدون من مشاركة شاملة ونشطة للدول الأعضاء يوم 16 نيسان/أبريل.
    Dans d'autres cas (concernant la Chine, la République démocratique du Congo, le Mexique, le Népal, la République de Corée et le Togo), le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus concernés bénéficieraient d'une procédure équitable. UN وأُكد للفريق العامل، في حالات أخرى (تتعلق بكل من الصين وجمهورية الكونغو الديمقراطية والمكسيك ونيبال وجمهورية كوريا وتوغو)، أن المحتجزين المعنيين سيستفيدون من ضمانات المحاكمة العادلة.
    Il considère que le personnel du Département des opérations de maintien de la paix ainsi que le personnel des états-majors fournis par les États Membres tireraient profit de cette formation et recommande par conséquent au Département des opérations de maintien de la paix de rechercher, en coopération avec les États Membres, le moyen d'en faire bénéficier le plus grand nombre. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الخاصة أن الموظفين داخل مقر إدارة عمليات حفظ السلام وموظفي مقار البعثات المحتملين داخل البلدان الأعضاء سيستفيدون من المستوى الثالث من الوحدات المعيارية للتدريب، وتوصي بالتالي بأن تطور إدارة عمليات حفظ السلام، بالاشتراك مع الدول الأعضاء، وسائل ملائمة لإتاحة هذا التدريب لجمهور أوسع.
    Il considère que le personnel du Département des opérations de maintien de la paix ainsi que le personnel des états-majors fournis par les États Membres tireraient profit de cette formation et recommande par conséquent au Département des opérations de maintien de la paix de rechercher, en coopération avec les États Membres, le moyen d'en faire bénéficier le plus grand nombre. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الخاصة أن الموظفين داخل مقر إدارة عمليات حفظ السلام وموظفي مقار البعثات المحتملين داخل البلدان الأعضاء سيستفيدون من المستوى الثالث من الوحدات المعيارية للتدريب، وتوصي بالتالي بأن تطور إدارة عمليات حفظ السلام، بالاشتراك مع الدول الأعضاء، وسائل ملائمة لإتاحة هذا التدريب لجمهور أوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد