ويكيبيديا

    "سيعتمد على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépendra
        
    • dépendrait
        
    • dépend
        
    • dépendront de
        
    La consolidation définitive des institutions politiques en Haïti dépendra de la ferme volonté de son peuple et de la sagesse de ses dirigeants politiques. UN إن تـــوطيد المؤسسات السياسية في هايتي على أساس راسخ سيعتمد على العزيمة الثابتة لشعب هايتي وعلى حكمة قادتــه السياسيين.
    L'avenir de beaucoup de pays dépendra des thèmes qui y seront inscrits et de la capacité de les organiser. UN إن مستقبل العديد من البلدان سيعتمد على البنود المدرجة في ذلك الجدول وعلى قدرتنا على تنظيم نهج معالجتنا لها.
    Le fonctionnement productif et efficace du mécanisme mondial dépendra de l'appui collectif et des contributions de tous les États parties. UN إن التشغيل الناجح والفعال لﻵلية العالمية سيعتمد على الدعم الجماعي والاسهامات التي تقدمها جميع الدول اﻷطراف.
    Conformément à la position israélienne, toute frontière dépendrait de l'emplacement actuel des colons juifs. UN وحسب إسرائيل، فإن رسم أي حدود سيعتمد على المواقع الفعلية للمستوطنين اليهود.
    Ainsi, le caractère exécutoire de l'accord, au sens judiciaire, dépendrait du droit interne. UN وذكر أنه إذا تم ذلك، فان وجوب نفاذ الاتفاق، بالمعنى القضائي، سيعتمد على القانون المحلي.
    Une fois le plan approuvé, la mesure dans laquelle le représentant de l'insolvabilité intervient dépend des dispositions du plan lui-même et de la législation. UN وحالما تتم الموافقة على الخطة، فان مدى مشاركة ممثل الإعسار سيعتمد على أحكام الخطة نفسها وأحكام قانون الإعسار.
    De la capacité de l'ONU d'y faire face dépend l'avenir immédiat du monde. UN والمستقبل القريب للعالم سيعتمد على قدرة الأمم المتحدة على التعامل معه.
    Toutefois, l'application de la phase II du projet ainsi que celle d'autres projets connexes dépendront de la possibilité d'obtenir des fonds supplémentaires. UN بيد أن تنفيذ المرحلة الثانية من المشروع، فضلا عن المشاريع اﻷخرى ذات الصلة، سيعتمد على إمكانية جمع أموال إضافية.
    La formation des élèves policiers dépendra toutefois de la confirmation par les donateurs de contributions au titre du paiement des salaires. UN غير أن تدريب طلاب الشرطة سيعتمد على دعم أكيد تقدمه الجهات المانحة لدفع المرتبات.
    La stabilisation de la situation en matière de sécurité dépendra de ce retrait qui est nécessaire pour permettre le retour des populations déplacées dans la région d'Abyei. UN إن تثبيت استقرار الحالة الأمنية سيعتمد على عملية السحب تلك الضرورية لعودة السكان النازحين إلى منطقة أبيي.
    Le succès de ces révolutions dépendra de ce qui arrivera après que les légions de journalistes de CNN, de la BBC et d'Al-Jazeera auront plié bagages. UN وإن نجاح تلك الثورات سيعتمد على ما سيحدث بعد أن تكون جحافل المراسلين من سي إن إن وبيبيسي والجزيرة قد غادروا.
    Cela dépendra si nous avons la volonté, collective et individuelle, de suivre et d'appliquer les décisions et les résolutions adoptées à cette session. UN فذلك سيعتمد على إرادتنا، الجماعية والفردية، لمتابعة وتنفيذ المقررات والقرارات التي اتخذت في هذه الدورة.
    Cette survie ne sera pas nécessairement la survie des plus aptes; elle dépendra plutôt de la vigueur et de la constance de la volonté générale. UN فالبقاء لن يكون للأصلح بالضرورة، بل سيعتمد على صلابة الإرادة العامة وثباتها.
    La production réelle dépendra cependant des décisions commerciales prises par les aménageurs; UN ولكن العدد الفعلي سيعتمد على القرارات التجارية التي سيتخذها أصحاب المشاريع؛
    Néanmoins, le Tribunal ne fonctionne pas dans un vide et le succès dépendra à la fois des mesures qui seront prises en son sein et de l'appui qu'il recevra de l'extérieur. UN بيد أن المحكمة لا تعمل في فراغ ونجاحها سيعتمد على التدابير الداخلية والدعم الخارجي على حد سواء.
    Le renforcement des capacités devrait correspondre à des objectifs précis et dépendrait de la qualité des mécanismes de gouvernance et de la façon dont le public considérait le gouvernement. UN وينبغي لبناء القدرات أن يرتبط بأهداف محددة وهو سيعتمد على نوعية آليات الحوكمة وعلى نظرة الرأي العام للحكم.
    Il a déclaré que l'examen global de la question de la levée des sanctions sur les diamants dépendrait du prochain rapport du Processus de Kimberley. UN وأشار إلى أن استعراضاً شاملاً لإنهاء الجزاءات المتعلقة بالماس سيعتمد على التقرير المقبل لعملية كيمبرلي.
    Toutefois, s'il est vrai qu'il pourrait être utile d'introduire des réglementations formelles, leur effet pratique dépendrait des organisations d'employeurs et de travailleurs qui en assureraient l'application. UN غير أنه وعلى الرغم مما قد يكون ﻹصدار التنظيمات الرسمية من أهمية، فإن تأثيرها العملي سيعتمد على منظمات أرباب العمل ومنظمات العمال التي تضمن تنفيذها.
    Il dépend entièrement, pour le financement de ses programmes durant cette période, des contributions versées par les donateurs. UN فتمويل برامج الوكالة سيعتمد على اﻹسهامات التي تتلقاها من المتبرعين.
    Il dépend donc normalement des prestations de sécurité sociale pour pouvoir prendre sa retraite. UN ومن ثم، سيعتمد على ما يقدمه الضمان الاجتماعي ليكون قادراً على التقاعد.
    Toutefois, la solution finale décisive dépend de la manière dont le peuple iraquien pourra procéder à sa réconciliation avec lui-même. UN إلا أن الحل النهائي الحاسم سيعتمد على الطريقة التي سيتصالح بها العراقيون فيما بينهم.
    Les défis à venir dépendront de l'aptitude mais aussi de la volonté de la communauté internationale à trouver des solutions globales aux problèmes humanitaires. UN إن التصدي للتحديات المقبلـــة سيعتمد على قدرة المجتمع الدولـــي على إيجاد حلـــول شاملة للمشاكل اﻹنسانية.
    Comme cela a été le cas avec les mines terrestres, les progrès dépendront de la coopération entre les États Membres, basée sur un sens d'humanité et d'objectif commun. UN وكما الحال بالنسبة للألغام الأرضية، فإن إحراز التقدم سيعتمد على قيام تعاون فيما بين الدول الأعضاء، بناء على حس إنساني وهدف مشترك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد