La consolidation définitive des institutions politiques en Haïti dépendra de la ferme volonté de son peuple et de la sagesse de ses dirigeants politiques. | UN | إن تـــوطيد المؤسسات السياسية في هايتي على أساس راسخ سيعتمد على العزيمة الثابتة لشعب هايتي وعلى حكمة قادتــه السياسيين. |
L'avenir de beaucoup de pays dépendra des thèmes qui y seront inscrits et de la capacité de les organiser. | UN | إن مستقبل العديد من البلدان سيعتمد على البنود المدرجة في ذلك الجدول وعلى قدرتنا على تنظيم نهج معالجتنا لها. |
Le fonctionnement productif et efficace du mécanisme mondial dépendra de l'appui collectif et des contributions de tous les États parties. | UN | إن التشغيل الناجح والفعال لﻵلية العالمية سيعتمد على الدعم الجماعي والاسهامات التي تقدمها جميع الدول اﻷطراف. |
Conformément à la position israélienne, toute frontière dépendrait de l'emplacement actuel des colons juifs. | UN | وحسب إسرائيل، فإن رسم أي حدود سيعتمد على المواقع الفعلية للمستوطنين اليهود. |
Ainsi, le caractère exécutoire de l'accord, au sens judiciaire, dépendrait du droit interne. | UN | وذكر أنه إذا تم ذلك، فان وجوب نفاذ الاتفاق، بالمعنى القضائي، سيعتمد على القانون المحلي. |
Une fois le plan approuvé, la mesure dans laquelle le représentant de l'insolvabilité intervient dépend des dispositions du plan lui-même et de la législation. | UN | وحالما تتم الموافقة على الخطة، فان مدى مشاركة ممثل الإعسار سيعتمد على أحكام الخطة نفسها وأحكام قانون الإعسار. |
De la capacité de l'ONU d'y faire face dépend l'avenir immédiat du monde. | UN | والمستقبل القريب للعالم سيعتمد على قدرة الأمم المتحدة على التعامل معه. |
Toutefois, l'application de la phase II du projet ainsi que celle d'autres projets connexes dépendront de la possibilité d'obtenir des fonds supplémentaires. | UN | بيد أن تنفيذ المرحلة الثانية من المشروع، فضلا عن المشاريع اﻷخرى ذات الصلة، سيعتمد على إمكانية جمع أموال إضافية. |
La formation des élèves policiers dépendra toutefois de la confirmation par les donateurs de contributions au titre du paiement des salaires. | UN | غير أن تدريب طلاب الشرطة سيعتمد على دعم أكيد تقدمه الجهات المانحة لدفع المرتبات. |
La stabilisation de la situation en matière de sécurité dépendra de ce retrait qui est nécessaire pour permettre le retour des populations déplacées dans la région d'Abyei. | UN | إن تثبيت استقرار الحالة الأمنية سيعتمد على عملية السحب تلك الضرورية لعودة السكان النازحين إلى منطقة أبيي. |
Le succès de ces révolutions dépendra de ce qui arrivera après que les légions de journalistes de CNN, de la BBC et d'Al-Jazeera auront plié bagages. | UN | وإن نجاح تلك الثورات سيعتمد على ما سيحدث بعد أن تكون جحافل المراسلين من سي إن إن وبيبيسي والجزيرة قد غادروا. |
Cela dépendra si nous avons la volonté, collective et individuelle, de suivre et d'appliquer les décisions et les résolutions adoptées à cette session. | UN | فذلك سيعتمد على إرادتنا، الجماعية والفردية، لمتابعة وتنفيذ المقررات والقرارات التي اتخذت في هذه الدورة. |
Cette survie ne sera pas nécessairement la survie des plus aptes; elle dépendra plutôt de la vigueur et de la constance de la volonté générale. | UN | فالبقاء لن يكون للأصلح بالضرورة، بل سيعتمد على صلابة الإرادة العامة وثباتها. |
La production réelle dépendra cependant des décisions commerciales prises par les aménageurs; | UN | ولكن العدد الفعلي سيعتمد على القرارات التجارية التي سيتخذها أصحاب المشاريع؛ |
Néanmoins, le Tribunal ne fonctionne pas dans un vide et le succès dépendra à la fois des mesures qui seront prises en son sein et de l'appui qu'il recevra de l'extérieur. | UN | بيد أن المحكمة لا تعمل في فراغ ونجاحها سيعتمد على التدابير الداخلية والدعم الخارجي على حد سواء. |
Le renforcement des capacités devrait correspondre à des objectifs précis et dépendrait de la qualité des mécanismes de gouvernance et de la façon dont le public considérait le gouvernement. | UN | وينبغي لبناء القدرات أن يرتبط بأهداف محددة وهو سيعتمد على نوعية آليات الحوكمة وعلى نظرة الرأي العام للحكم. |
Il a déclaré que l'examen global de la question de la levée des sanctions sur les diamants dépendrait du prochain rapport du Processus de Kimberley. | UN | وأشار إلى أن استعراضاً شاملاً لإنهاء الجزاءات المتعلقة بالماس سيعتمد على التقرير المقبل لعملية كيمبرلي. |
Toutefois, s'il est vrai qu'il pourrait être utile d'introduire des réglementations formelles, leur effet pratique dépendrait des organisations d'employeurs et de travailleurs qui en assureraient l'application. | UN | غير أنه وعلى الرغم مما قد يكون ﻹصدار التنظيمات الرسمية من أهمية، فإن تأثيرها العملي سيعتمد على منظمات أرباب العمل ومنظمات العمال التي تضمن تنفيذها. |
Il dépend entièrement, pour le financement de ses programmes durant cette période, des contributions versées par les donateurs. | UN | فتمويل برامج الوكالة سيعتمد على اﻹسهامات التي تتلقاها من المتبرعين. |
Il dépend donc normalement des prestations de sécurité sociale pour pouvoir prendre sa retraite. | UN | ومن ثم، سيعتمد على ما يقدمه الضمان الاجتماعي ليكون قادراً على التقاعد. |
Toutefois, la solution finale décisive dépend de la manière dont le peuple iraquien pourra procéder à sa réconciliation avec lui-même. | UN | إلا أن الحل النهائي الحاسم سيعتمد على الطريقة التي سيتصالح بها العراقيون فيما بينهم. |
Les défis à venir dépendront de l'aptitude mais aussi de la volonté de la communauté internationale à trouver des solutions globales aux problèmes humanitaires. | UN | إن التصدي للتحديات المقبلـــة سيعتمد على قدرة المجتمع الدولـــي على إيجاد حلـــول شاملة للمشاكل اﻹنسانية. |
Comme cela a été le cas avec les mines terrestres, les progrès dépendront de la coopération entre les États Membres, basée sur un sens d'humanité et d'objectif commun. | UN | وكما الحال بالنسبة للألغام الأرضية، فإن إحراز التقدم سيعتمد على قيام تعاون فيما بين الدول الأعضاء، بناء على حس إنساني وهدف مشترك. |