Avec cette vision du futur, nous pourrons faire face, dans le cadre d'une responsabilité partagée, aux déséquilibres actuels, pour atteindre une coexistence juste et civilisée. | UN | وباتباع هذا النهج إزاء المستقبل، سيكون بوسعنا أن نعالـــج الاختــلالات الحاليـــة مــن خلال الاضطلاع بمسؤولية متشاطرة من أجل التعايش السلمي العادل والمتحضر. |
Ce n'est qu'alors que nous pourrons identifier les meilleures solutions. | UN | إذ عندها فقط سيكون بوسعنا تحديد أفضل الحلول. |
Dès que ce problème sera résolu, nous pourrons fixer les dates de la mission. | UN | وحالما تحل هذه المشكلة، سيكون بوسعنا تحديد مواعيد إيفاد البعثة. |
À l'avenir, le projet de résolution devrait être une résolution adoptée par consensus car nous serons en mesure de nous comprendre et d'être d'accord les uns avec les autres. | UN | يجب أن يصبح مشروع القرار في المستقبل قرار توافق آراء ﻷنه سيكون بوسعنا أن نتفاهم ونتفق على نحو متبادل. |
De cette manière, nous serons en mesure de réduire le nombre de défis auxquels nous faisons face dans la mise en œuvre des objectifs pour les femmes et les filles dans nos pays respectifs. | UN | وبهذه الطريقة، سيكون بوسعنا تخفيض عدد التحديات التي نواجهها في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في بلداننا. |
Quand on aura le remède, tout ceci n'aura plus d'importance car on pourra l'utiliser contre eux. | Open Subtitles | حالما نجد الترياق، فلن يهم أيّ من ذلك، إذ سيكون بوسعنا استخدامه ضدهم. |
Ce n'est qu'à ce moment-là que nous pourrons remporter la lutte contre la pandémie. | UN | وساعتها فقط سيكون بوسعنا أن نكسب الكفاح ضد الوباء. |
Ce n'est que de cette manière que nous pourrons contrebalancer les maux qui entraînent l'indigence, la faim et l'absence d'accès à l'éducation et à la santé. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيكون بوسعنا أن نتصدى لمشاكل الفقر، والجوع، وعدم إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Conscients de cette distinction fondamentale nous pourrons, ensemble, promouvoir les idéaux humanitaires auxquels nous sommes depuis si longtemps attachés. | UN | وإذ ندرك هذا التمييز اﻷساسي، سيكون بوسعنا مواصلة تعزيز رعايتنا واهتمامنا اﻹنسانيين المكرسين منذ وقت طويل. |
Lorsque nous serons en mesure d'adopter cette décision, nous pourrons définir la structure de nos travaux. C'est dans ce contexte que le calendrier a été conçu et examiné par tous les membres de la Conférence. | UN | وعندما نكون في موقف يمكّننا من اعتماد ذلك المقرر سيكون بوسعنا إقامة الهيكل الذي سيندرج ضمنه عملنا، ولم يجر وضع أسس الجدول الزمني ومناقشته فيما بيننا جميعاً إلا ضمن ذلك السياق. |
Les États qui envisagent de saisir la Cour doivent savoir que, dès qu'ils auront fini d'échanger leurs pièces de procédé écrites, nous pourrons entamer la procédure orale dans des délais raisonnables. | UN | ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب. |
Je suis certain que, sous peu, nous pourrons apporter l'assistance économique voulue aux régions du monde qui sont dans le besoin, en passant de préférence par des voies multilatérales. | UN | وأنا على يقين من أنه سيكون بوسعنا قبل مضي زمن طويل أن تقدم المساعدة الاقتصادية المناسبة للمناطق المحتاجة في العالم، ويفضل أن يكون ذلك من خلال القنوات المتعددة اﻷطراف. |
Ce n'est qu'à partir du respect de la souveraineté de chaque nation et du droit à l'autodétermination de chaque peuple que nous pourrons établir des accords politiques plus étendus et plus durables. | UN | وفقط على أساس احترام سيادة كل دولة وحق جيمع الشعوب في تقرير المصير سيكون بوسعنا تحقيق توافق سياسي في اﻵراء أوسع وأكثر دواما. |
C'est uniquement en s'appuyant sur une telle prise de conscience, de même que sur une solidarité rénovée, que nous pourrons continuer d'apporter notre appui à des actions en faveur d'une justice efficace dans le domaine social. | UN | وفقط على أساس هذا الوعي وتجدد التضامن سيكون بوسعنا إدامة اﻷعمال الرامية الى تحقيق العدالة الفعالة في المسائل الاجتماعية. |
Une fois cette étape franchie, nous pourrons désormais continuer, dans le même esprit de dialogue et de sérieux, l'examen des recommandations qui nous ont été proposées dans le programme du Secrétaire général. | UN | وما أن ننتهي من تلك المرحلة، سيكون بوسعنا المضي قدما، بنفس روح الحوار الواعي في النظر في التوصيات التي اقترحها اﻷمين العام في برنامجه. |
Si nous parvenons à maintenir cette échéance, nous pourrons être fiers d'avoir ainsi pu contribuer à rencontrer une des préoccupations majeures des femmes du monde entier. | UN | وإذا نجحنا في تلبية هذا الحد الزمني، سيكون بوسعنا أن نفخر بأننا أسهمنا في الاستجابة ﻷحد الشواغل اﻷساسية للمرأة في كل أنحاء العالم. |
Si nous pouvons répondre aux besoins des groupes mécontents et vulnérables, nous pourrons réduire les risques de conflit et accroître les possibilités de paix et de sécurité internationales. | UN | وإذا استطعنا تلبية احتياجات المحرومين والمستضعفين، حينئذ سيكون بوسعنا أن نقضي على أسباب الصراع وأن نعزز آفاق السلم والأمن الدوليين. |
Néanmoins, cette fois - ci, nous fixerons les dates et, une fois qu'elles seront établies, nous serons en mesure de tenir notre session entre le 31 mars et le 17 ou 18 avril, puisque je crois que le 18 avril est un vendredi en 2003. | UN | بيد أنــه، هذه المرة، سنضع التواريخ، ومتى وضعت، سيكون بوسعنا عقد دورتنا بين 31 آذار/مارس و 17 نيسان/أبريل 2003. |
Si vous le détachez on pourra partir et ne jamais vous revoir. | Open Subtitles | الآن إذا فكيتِ قيده، سيكون بوسعنا .الرحيل وعدم رؤيتكِ مجدداً |