ويكيبيديا

    "سيكون من السابق لأوانه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il serait prématuré de
        
    • il serait prématuré d'
        
    • 'il était prématuré
        
    • il serait prématuré que
        
    • serait donc prématuré de
        
    • il serait donc prématuré
        
    Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. UN لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة.
    Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. UN ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره.
    De l'avis de la Colombie, il serait prématuré de vouloir tenir une conférence internationale pour examiner la question ou d'envisager l'élaboration d'un tel instrument. UN وترى كولومبيا أنه سيكون من السابق لأوانه النظر في عقد مؤتمر دولي لدراسة الموضوع أو النظر في وضع صك من هذا القبيل.
    Selon lui, il serait prématuré d'essayer d'élaborer un cadre multilatéral contraignant sur la politique de concurrence. UN وفي رأيه أنه سيكون من السابق لأوانه محاولة وضع إطار ملزم متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة.
    Tout en estimant qu'il était prématuré de traiter de tel ou tel aspect de ces incidences éventuelles, des délégations ont fait observer que les responsabilités que le protocole facultatif conférerait au Comité auraient des incidences sur la durée de ses réunions. UN وفي حين كان هناك اعتراف بأنه سيكون من السابق ﻷوانه تناول أي جانب معين من اﻵثار المحتملة، أشير إلى أن مسؤوليات اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري ستترتب عليها آثار بالنسبة لزمن اجتماع اللجنة.
    Des délégations ont aussi fait valoir qu'il serait prématuré de considérer les articles dans leur ensemble comme l'expression de règles coutumières internationales établies. UN ولاحظت بعض الوفود أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه اعتبار المواد في مجملها كقانون دولي عرفي راسخ.
    Étant donné que cela fait peu de temps que l'Autorité a commencé à appliquer le régime, le Secrétaire général estime qu'il serait prématuré de formuler des recommandations à l'Assemblée concernant les mesures à prendre pour améliorer le fonctionnement de ce régime. XIII. Information A. Site Web UN وفي ضوء التجربة القصيرة جدا التي اكتسبتها السلطة من تنفيذ النظام، يرى الأمين العام أنه سيكون من السابق لأوانه تقديم أية توصيات إلى الجمعية فيما يتعلق بالتدابير التي ستفضي إلى تحسين تشغيل النظام.
    Il a également été dit qu'il serait prématuré de supprimer le paragraphe 2 de l'article 4 avant que la Commission n'ait pris une décision définitive sur toutes les questions concernant le champ d'application et sur l'ensemble des dispositions finales. UN وذكر أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الفقرة 2 من المادة 4 قبل أن تتخذ اللجنة قرارا نهائيا بشأن جميع المسائل المتصلة بالنطاق والأحكام النهائية برمتها.
    Cela dit, il a été souligné qu'il serait prématuré de concevoir des projets d'articles avant que ne soit déterminé l'état du droit concernant le fondement de cette obligation. UN وفي هذا السياق، تم مع ذلك التشديد على أنه سيكون من السابق لأوانه صياغة مشاريع مواد قبل تأكيد حالة القانون القائم فيما يتعلق بأساس الالتزام.
    Puisque la question méritait que l'on s'y penche avec toute la minutie voulue à un haut niveau, il serait prématuré de commencer à le faire à la session actuelle du Comité, et elle devrait donc être portée devant la première réunion de la Conférence des Parties. UN وبما أن المسألة تتطلب دراسة متأنية على مستوى السياسات العامة، سيكون من السابق لأوانه البدء في التصدي لها في الدورة الراهنة للجنة وبالتالي ينبغي إحالة هذه المسألة إلى الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف.
    Je pense qu'il serait prématuré de changer la nature entière de la Commission du désarmement - qui est le résultat de tant d'années de pratique. UN وأعتقد أنه سيكون من السابق لأوانه تغيير طابع هيئة نزع السلاح بأكمله - شيء جاء نتيجة سنوات عديدة جدا من الممارسة.
    Le Royaume-Uni estime donc qu'il serait prématuré de décider d'élaborer une convention sur la protection diplomatique tant qu'une décision n'aura pas été prise sur l'élaboration d'une convention sur la responsabilité de l'État. UN لذلك تعتقد المملكة المتحدة أنه إلى حين صدور قرار بصياغة اتفاقيه بشأن مسؤولية الدولة، سيكون من السابق لأوانه اتخاذ قرار لوضع اتفاقية للحماية الدبلوماسية.
    Toutefois, on a estimé qu'il serait prématuré de prendre d'autres décisions concernant cette question, du fait que l'adoption des décisions correspondantes par les trois conférences des Parties à leurs réunions extraordinaires simultanées était trop récente. UN ولكن رئي أنه سيكون من السابق لأوانه اتخاذ مزيد من المقررات نظراً لأنه قد انقضى وقت قصير منذ أن اعتمدت مؤتمرات الأطراف المقررات في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    137. Après un débat approfondi, le Groupe de travail a estimé qu'il serait prématuré de supprimer cette disposition avant d'avoir examiné dans le détail comment elle pourrait être améliorée, de manière à être largement acceptable. UN 137- وبعد مناقشة مستفيضة، اعتمد الفريق العامل رأياً مفاده أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الحكم قبل اكتمال النظر في الكيفية التي يمكن بها تحسينه لجعله مقبولاً على نطاق أوسع.
    Il considère qu'il serait prématuré de procéder à une évaluation exhaustive de la politique, comme le recommande le Comité dans ses observations finales de 200852, alors que le litige n'a pas encore été réglé. UN وترى الحكومة أنه سيكون من السابق لأوانه إجراء تقييم كامل للسياسة على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية للجنة لعام 2008(52) في الوقت الذي تخضع فيه السياسة لطعن قانوني حالي.
    Selon certains experts, il serait prématuré de négocier des objectifs quantitatifs mondiaux et il n'était pas urgent de fixer des cibles. UN 36 - وكان من رأي بعض الخبراء أنه سيكون من السابق لأوانه التفاوض بشأن الأهداف الكمِّية العالمية، وأنه ينبغي ألا يكون تحديد الأهداف موضع أولوية.
    Dans ces conditions, il serait prématuré de décider que le projet d'articles devrait servir de base à une convention, alors que l'on ne s'est pas encore entendu sur la question de savoir si les articles sur la responsabilité de l'État prendront la forme d'un traité. UN ومن هنا، سيكون من السابق لأوانه تقرير وجوب أن تشكل مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أساسا لاتفاقية، بينما لم يجر التوصل حتى الآن إلى توافق في الآراء بشأن صياغة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في شكل معاهدة.
    Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة.
    131. Certaines délégations ont fait observer qu'il était prématuré d'introduire, dans les bureaux de pays, le dispositif du cadre de financement pluriannuel révisé chaque année. UN ١٣١ - ولاحظ بعض الوفود أنه سيكون من السابق ﻷوانه بدء مشروع اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات بصورة متكررة في المكاتب القطرية.
    De l'avis de cette délégation, il serait prématuré que la Commission entreprenne l'examen de la question des gisements transfrontières d'hydrocarbures et de gaz à ce stade. UN ويرى وفده أن سيكون من السابق لأوانه أن تتناول اللجنة مسألة النفط والغاز في الوقت الحالي.
    Il serait donc prématuré de faire de ces articles un instrument juridiquement contraignant. UN وخلص إلى أنه سيكون من السابق لأوانه إعطاء المواد شكل صك ملزم قانونا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد