Tout futur traité sur la nonmilitarisation de l'espace devra comporter des dispositions propres à renforcer la confiance dans les activités spatiales. | UN | إن أية معاهدة تُبرَم مستقبلاً بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي سيلزم أن تتضمن أحكاماً بشأن تدابير بناء الثقة. |
Par la suite, le financement devra être assuré par voie d'abonnement, méthode qui prouve la réalité des besoins exprimés et instaure la responsabilité du réseau vis-à-vis des utilisateurs. | UN | ففي النهاية، سيلزم أن تكون استدامة العمليات عن طريق الاشتراكات، التي تعد الخيار اﻷفضل ﻷنها تعبر عن الاحتياج الملموس وتجعل الشبكة مسؤولة أمام مستعمليها. |
Il aura des répercussions sur la gamme et les types de services que le PNUD proposera à l'avenir, ainsi que sur les modèles de prestation qu'il devra adopter. | UN | وسيوجِّه نطاق وأنواع الخدمات ونماذج إنجاز هذه الخدمات التي سيلزم أن يعتمدها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Forum pour la coopération en matière de développement et d'autres entités devront donc être encore plus attentifs aux tendances futures de l'allocation des ressources. | UN | ولذلك، سيلزم أن يوجه منتدى التعاون الإنمائي وغيره من المحافل اهتماما أكبر لاتجاهات تخصيص المساعدة في المستقبل. |
La Somalie et sa région devront s'appuyer sur des outils et des stratégies adaptés à leur situation particulière. | UN | وبغية معالجة هذه المعضلة، سيلزم أن تتوافر للصومال ودول المنطقة أدوات ونهج تُراعى في تصميمها احتياجاتها الخاصة. |
Afin que tous les orateurs inscrits puissent faire leur déclaration dans le temps imparti, il faudra que les séances plénières commencent à l'heure prévue. | UN | ولتمكين جميع المتكلمين المسجلين من الادلاء ببياناتهم في الوقت المحدد لهم، سيلزم أن تبدأ الجلسات العامة في موعدها تماما. |
Mais il faudrait que le Haut-Commissariat dispose des moyens nécessaires pour donner l'impulsion et les orientations dont les parties prenantes ont besoin et qu'elles attendent. | UN | ولكن سيلزم أن تصبح المفوضية مجهزة لتوفير ما يحتاج إليه ويتوقعه أصحاب المصلحة من قيادة وإرشاد. |
31. Note qu'au cas où, conformément aux dispositions du paragraphe 33 de la présente résolution, il déciderait de suspendre les interdictions visées audit paragraphe, le Conseil devra avoir arrêté suffisamment à l'avance les arrangements et procédures appropriés, y compris la suspension des dispositions de la résolution 986 (1995) et des résolutions connexes, sous réserve des dispositions du paragraphe 35 ci-après; | UN | ٣١ - يلاحظ أنه في حالة اتخاذ المجلس، وفقا لما تنص عليه الفقرة ٣٣ من هذا القرار، إجراء بتعليق أوامر الحظر المشار إليها في تلك الفقرة، فإنه سيلزم أن تنال التدابير واﻹجراءات المناسبة موافقة المجلس قبل ذلك بوقت كاف، رهنا بالفقرة ٣٥ أدناه، بما في ذلك تعليق أحكام القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( والقرارات ذات الصلة؛ |
L'Organisation devra travailler la main dans la main avec les groupes d'États Membres pour veiller à ce que la voix des pauvres soit entendue. | UN | كما سيلزم أن تعمل المنظمة جنبا إلى جنب مع مجموعات الدول الأعضاء لضمان الاستماع لصوت الفقراء. |
L'Organisation devra travailler la main dans la main avec les groupes d'États Membres pour veiller à ce que la voix des pauvres soit entendue. | UN | كما سيلزم أن تعمل المنظمة جنبا إلى جنب مع مجموعات الدول الأعضاء لضمان الاستماع لصوت الفقراء. |
Compte tenu de l'ampleur de la catastrophe, une aide au relèvement et à la reconstruction devra être fournie sur le long terme. | UN | ونظرا لحجم الكارثة، سيلزم أن تقدم المساعدة لإعادة التأهيل والتعمير لأجل طويل. |
Cependant, avant de pouvoir décider des mesures à prendre, le Gouvernement du Royaume-Uni devra examiner plus à fond les constatations du rapport sur les raisons qui font qu’un aussi grand nombre d’affaires n’arrivent pas à une condamnation. | UN | ومع هذا، فقبل أن تتمكن حكومة المملكة المتحدة من تقرير اﻹجراءات اﻷخرى التي قد يلزم اتخاذها، سيلزم أن تبحث بمزيد من التفصيل نتائج التقرير عن السبب في أن قضايا كثيرة لا تنتهي الى إدانة. |
Vu la diversité de l'histoire des peuples autochtones à travers le monde, la diversité de leur situation politique et de son évolution et la diversité des problèmes juridiques passés et actuels en jeu, la question des droits fonciers des peuples autochtones devra être réglée au cas par cas, si possible, conjointement par les peuples autochtones et les États concernés. | UN | وبالنظر إلى تنوع تاريخ الشعوب الأصلية في العالم أجمع، وإلى العلاقات السياسية والتطورات ذات الصلة بها وتباين القضايا القانونية ماضياً حاضراً، سيلزم أن تستعرض تلك المسائل على أساس كل مسألة على حدة من قبل الشعوب الأصلية والدول معاً إن أمكن من أجل تسوية قضايا حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض. |
Pour achever son examen, le Comité consultatif devra disposer de prototypes de chapitres entiers du budget présentés selon la nouvelle méthodologie. | UN | ٣ - ولكي يتسنى للجنة الاستشارية أن تنجز عملها، سيلزم أن تتاح لها معالجة موسعة للنماذج اﻷولية لﻷبواب. |
L'Assemblée générale devra en effet ouvrir des crédits supplémentaires pour financer le Bureau de vérification des Nations Unies pendant la durée de son mandat et pour que l'on ait l'assurance que les fonds nécessaires seront disponibles en temps voulu. | UN | وطبقا لذلك، سيلزم أن تخصص الجمعية العامة أموالا إضافية لتغطية تكاليف مكتب اﻷمم المتحدة للتحقق طوال فترة ولايته، كما يلزم وجود تأكيدات بإتاحة تلك اﻷموال في الجدول الزمني اللازم. |
4. Le présent rapport analyse les questions sur lesquelles devra se pencher la Commission des droits de l'homme dans son examen du projet de protocole facultatif. | UN | ٤- ويتضمن هذا التقرير تحليلا للمسائل التي سيلزم أن تدرسها لجنة حقوق اﻹنسان لدى نظرها في البروتوكول الاختياري المقترح. |
Les efforts dans ce domaine devront donc être envisagés dans le contexte de la mobilisation d'un soutien financier assuré et durable. | UN | وبالتالي، سيلزم أن يولى الاعتبار لجهود منع الجريمة بالاقتران بمصادر الدعم التمويلي الموثوقة والمستدامة. |
Compte tenu de leur position au sujet de l'avis consultatif, les États-Unis devront étudier avec soin toute suite proposée. | UN | وبالنظر إلى آرائها بشأن الفتوى، سيلزم أن تدرس الولايات المتحدة بعناية أي متابعة مقترحة. |
Le Gouvernement et les Sierra-Léonais devront aussi s'attaquer aux problèmes politiques majeurs que la guerre civile n'a fait qu'exacerber. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم أن تتصدى سيراليون حكومة وشعبا للمشاكل السياسية الكامنة في البلد، التي أدت الحرب الأهلية إلى تفاقمها. |
195. Pour pouvoir examiner le rapport initial à une date ultérieure, il faudra que le Comité reçoive les réponses complémentaires à sa liste de questions au moins six semaines avant le début de la session concernée. | UN | ٥٩١- وكيما يتاح النظر في التقرير اﻷولي في ذلك الموعد المقبل، سيلزم أن تتلقى اللجنة الردود المكتوبة اﻹضافية قبل ستة أسابيع على اﻷقل من ابتداء الدورة غير المحددة مستقبلا. |
Pour que les États parties puissent respecter ces délais, il faudrait que les organes conventionnels fixent une limite pour le nombre de questions posées et s'en tiennent à celles jugées prioritaires. | UN | ولتمكين الدول الأطراف من التقيد بتلك القيود، سيلزم أن تضع هيئات المعاهدات حدا أقصى لعدد الأسئلة المطروحة، وأن تركز على المجالات التي تُعتبر قضايا ذات أولوية. |
31. Note qu'au cas où, conformément aux dispositions du paragraphe 33 de la présente résolution, il déciderait de suspendre les interdictions visées audit paragraphe, le Conseil devra avoir arrêté suffisamment à l'avance les arrangements et procédures appropriés, y compris la suspension des dispositions de la résolution 986 (1995) et des résolutions connexes, sous réserve des dispositions du paragraphe 35 ci-après; | UN | ٣١ - يلاحظ أنه في حالة اتخاذ المجلس، وفقا لما تنص عليه الفقرة ٣٣ من هذا القرار، إجراء بتعليق أوامر الحظر المشار إليها في تلك الفقرة، فإنه سيلزم أن تنال التدابير واﻹجراءات المناسبة موافقة المجلس قبل ذلك بوقت كاف، رهنا بالفقرة ٣٥ أدناه، بما في ذلك تعليق أحكام القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( والقرارات ذات الصلة؛ |