ويكيبيديا

    "سيمارس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercera
        
    • exercerait
        
    • exerce
        
    • exerceront
        
    ii) Le G-7 est invité à faire connaître le nom de la personne qui exercera les fonctions de vice-président. UN `2 ' يُطلب إلى مجموعة السبعة أن تعلن إسم الشخص الذي سيمارس مهام نائب الرئيس.
    Il serait approprié de signaler l'exemple du Mozambique, où le dialogue a prévalu sur la lutte armée et où, dans quelques jours, la population exercera sa liberté de choix pour élire ceux qu'elle souhaite voir gouverner le pays. UN وقد يكون من المناسب في هذا الشأن أن نشيد بموزامبيق كنموذج تغلب فيه الحوار على الصراع المسلح، وحيث سيمارس الشعب في غضون أيام قليلة حريته في اختيار من يرغب في أن يحكموا البلاد.
    Elle sait qu'en fin de compte elle exercera son droit à disposer d'elle-même. UN ويدرك شعب توكيلاو أنه سيمارس في نهاية المطاف حقه في تقرير المصير.
    On a présenté ici les bases législatives et institutionnelles sur lesquelles reposerait ce régime, ainsi que les modalités pratiques selon lesquelles le Directeur exécutif exercerait ses pouvoirs concernant les questions de personnel. UN ويتضمن هذا التقرير اﻷساسين التشريعي والمؤسسي اللذين سيستند إليهما نظام الموظفين، فضلا عن الطرائق التنفيذية التي سيمارس المدير التنفيذي وفقا لها سلطته في المسائل المتصلة بالموظفين.
    Il présentait également les bases législatives et institutionnelles sur lesquelles reposerait ce régime, ainsi que les modalités pratiques selon lesquelles le Directeur exécutif exercerait les pouvoirs qui lui seraient conférés dans ce domaine. UN وتطرق التقرير أيضا للأسس التشريعية والمؤسسية التي ينبغي أن يقوم عليها نظام شؤون الموظفين للمكتب، فضلا عن الأساليب العملية التي سيمارس المدير التنفيذي السلطة المفوضة إليه في مجال شؤون الموظفين.
    3.2 L'État partie précise que le Président exerce le droit de grâce que lui confère la Constitution s'il est avéré que c'est la misère qui a poussé les condamnés à commettre un crime. UN 3-2 وقالت الدولة الطرف إن الرئيس كان سيمارس سلطته الدستورية في العفو عن المدانين اذا ثبت أن الفقر هو الذي دفعهم الى ارتكاب الجريمة.
    En même temps, les directeurs de programmes exerceront cette nouvelle compétence dans le cadre de directives très strictes. UN وفي الوقت نفسه، سيمارس المدراء السلطة الجديدة الممنوحة إليهم في إطار مبادئ توجيهية صارمة للغاية.
    Nous continuerons de contribuer au renforcement des capacités de la Palestine, de soutenir le peuple palestinien pour qu'il soit prêt pour le jour où il exercera enfin son droit de souveraineté. UN ونحن سنواصل المساهمة في بناء قدرات فلسطين، ودعم الشعب الفلسطيني في التأهب لليوم الذي سيمارس فيه حقه في السيادة أخيرا.
    i) Le G-10 est invité à faire connaître le nom de la personne qui exercera les fonctions de président de la République. UN `1 ' يُطلب إلى مجموعة العشرة أن تعلن إسم الشخص الذي سيمارس مهام رئيس الجمهورية؛
    S'il y a plusieurs bénéficiaires, ces derniers choisiront entre eux celui qui exercera le droit à la prestation. UN وإذا وُجِد أكثر من مستفيد واحد، فإن عليهم أن يتفقوا على مَن مِن بينهم سيمارس حقهم في الاستحقاق.
    L'Algérie, pour sa part, reste sereine et sûre d'être du côté du droit et de la justice et confiante que tôt ou tard le peuple du Sahara occidental exercera son droit inaliénable à l'autodétermination. UN أما الجزائر فتبقى مطمئنة ومتأكدة من وقوفها إلى جانب الحق والعدل، وعلى ثقة من أن شعب الصحراء الغربية سيمارس إن عاجلا أم آجلا حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    La présidence bosniaque exercera donc le commandement suprême d'une armée bosniaque unifiée, resserrée et parfaitement qualifiée. UN وعلى هذا، فإن رئاسة البوسنة والهرسك سيمارس مهمة القيادة العليا لجيش يتبع البوسنة والهرسك ويتصف بأنه جيش موحد مخفض حجمه يضم أفرادا يراعون السلوك المهني على الوجه الأكمل.
    Il est fort probable qu'à mesure que se rapproche la date butoir de l'accord, l'incertitude croissante exercera une pression négative grandissante sur l'économie financière et l'économie réelle des États-Unis. UN ومن المرجح بدرجة كبيرة أنه مع اقتراب الموعد النهائي للتوصل إلى اتفاق، فإن عدم اليقين المتزايد سيمارس ضغطاً سلبياً متزايداً على الاقتصاد المالي للولايات المتحدة والاقتصاد العالمي الحقيقي.
    Il était précisé dans le rapport que le Directeur exécutif exercerait ces pouvoirs, en s'en tenant, au départ, à l'application des politiques pertinentes du PNUD. UN وقد أشار التقرير على وجه التحديد إلى أن المدير التنفيذي سيمارس تلك السلطة على أن يبقى مبدئيا ضمن إطار السياسات العامة المطبقة لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il instituait le modèle d'un pays/deux systèmes pour une période de transition de six ans à la fin de laquelle le Sud exercerait son droit à l'autodétermination. UN وأن اتفاق السلام يفضي إلى إقامة نموذج للحكم في بلد واحد بنظامين لمدة مؤقتة تستغرق ست سنوات. وفي نهاية هذه المدة، سيمارس الجنوب حقه في تقرير المصير.
    La Chambre d'appel a fait observer que la compétence de la Norvège pour connaître des crimes commis par Michel Bagaragaza s'exercerait en vertu de dispositions législatives régissant la poursuite de crimes de droit commun. UN وذكرت دائرة الاستئناف أن اختصاص النرويج بجرائم ميشيل باغاراغازا سيمارس إعمالا للنصوص التشريعية التي تطبق على المقاضاة في الجرائم المعتادة.
    Dans le cas où il déciderait de ne pas suivre cette voie et d'appliquer la nouvelle procédure adoptée à la 101e session, M. Amor exercerait les droits que lui confèrent le Pacte et le Règlement intérieur du Comité. UN وفي حالة ما إذا قررت اللجنة عدم اتباع هذا السبيل وتطبيق الإجراء الجديد المعتمد في الدورة 101، سيمارس السيد عمر الحقوق التي يخولها له العهد والنظام الداخلي للجنة.
    c) Une société bien informée des avantages d'une économie verte exercerait les pressions publiques nécessaires sur les décideurs pour en assurer le succès. UN (ج) والمجتمع الذي يدرك جيداً فوائد الاقتصاد الأخضر سيمارس الضغط الشعبي اللازم على صناع السياسات من أجل نجاح الاقتصاد الأخضر.
    3.2 L'État partie précise que le Président exerce le droit de grâce que lui confère la Constitution s'il est avéré que c'est la misère qui a poussé les condamnés à commettre un crime. UN 3-2 وقالت الدولة الطرف إن الرئيس كان سيمارس سلطته الدستورية في العفو عن المدانين اذا ثبت أن الفقر هو الذي دفعهم الى ارتكاب الجريمة.
    20. Les États peuvent conclure des accords internationaux qui désignent celui d'entre eux qui exerce sa juridiction et son contrôle sur diverses activités spatiales. Il ressort des paragraphes qui précèdent que cette possibilité est prévue dans les textes de loi nationaux. UN 20- يمكن أن تبرم الدول اتفاقات دولية تحدد من منها سيمارس الولاية والسيطرة على مختلف الأنشطة الفضائية، وكما يتبين من الفقرة السابقة، يمكن التحسب لهذا الاحتمال في اطار قانون الفضاء الوطني.
    Il est très peu probable qu'il n'exerce aucun pouvoir du tout. Open Subtitles انه سيمارس اى قوة على الاطلاق
    – Les membres permanents du Conseil de sécurité font des déclarations, à titre individuel ou collectif, suivant lesquelles ils exerceront le droit de veto d’une manière compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte; UN - أن يصدر اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن بيانات، إما بصورة فردية أو جماعية، تفيد بأن حق النقض سيمارس بما يتسق مع المسؤوليات التي يضطلعون بها بموجب الميثاق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد