ويكيبيديا

    "سيما الحق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier du droit
        
    • en particulier le droit
        
    • notamment le droit
        
    • particulier celui du droit
        
    • notamment du droit
        
    • en particulier au droit
        
    • notamment leur droit
        
    • tout particulièrement du droit
        
    • notamment la protection du droit
        
    Sa mise en œuvre constituerait un déni total des droits conférés aux Palestiniens par le droit international, en particulier du droit à l'autodétermination. UN وسيعني تنفيذه إهدارا تاما لحقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي، ولا سيما الحق في تقرير المصير.
    Les élections à l'Assemblée constituante ont marqué une étape cruciale dans la réalisation des droits de l'homme des Timorais, et en particulier du droit à l'autodétermination. UN لقد كانت تلك الانتخابات خطوة رئيسية في طريق إعمال حقوق الإنسان لشعب تيمور الشرقية، ولا سيما الحق في تقرير مصيره.
    Une disposition de ce traité portait sur la protection des biens des personnes, en particulier le droit de succession. UN وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات.
    Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. UN ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر.
    Les droits fonciers des peuples autochtones sont également bien protégés en vertu de la législation en vigueur, notamment le droit à indemnisation. UN ويتم أيضا حماية حقوق الشعوب الأصلية العقارية بموجب التشريع الساري المفعول، لا سيما الحق في الحصول على التعويضات.
    Profondément préoccupé par le fait que l'exercice des droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques, en particulier celui du droit au développement, est gravement menacé par le phénomène de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن ظاهرة الفساد وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يقوضان بصورة خطيرة التمتع بحقوق الإنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها أو المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التنمية،
    1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l’homme, en particulier du droit à un logement convenable; UN " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخــلاء القسري تشكـل انتهاكـا جسيمــا لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛
    Elles jouissent également de tous les autres droits de la personne, en particulier du droit de choisir un mari et du droit de demander le divorce. UN كما أنها تتمتع بسائر الحقوق الشخصية، ولا سيما الحق في اختيار زوج وفي طلب الطلاق.
    Le terrorisme constitue une violation flagrante du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, et en particulier du droit à la vie. UN فالإرهاب يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة.
    Le développement forcé avait privé ces peuples de leurs droits fondamentaux, en particulier du droit à la vie et du droit à leurs propres moyens de subsistance, deux des droits les plus importants. UN فالتنمية التي نُفذت بالقوة قد حرمت هذه الشعوب من حقوق اﻹنسان التي تخصها، ولا سيما الحق في الحياة والحق في سبل العيش الخاصة بها، وهما إثنان من أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Vu l'importance de la technologie pour le développement, l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce a, du point de vue de l'exercice des droits de l'homme et en particulier du droit au développement, des effets qu'il sera nécessaire d'analyser plus à fond. UN ونظرا لأهمية التكنولوجيا بالنسبة للتنمية، فإن الاتفاق تترتب عليه آثار بالنسبة للتمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التنمية الذي ينبغي زيادة التمعن فيه.
    Tout placement en garde à vue ou en détention fait l'objet d'un procès-verbal, signé par l'intéressé, dans lequel ses droits lui sont notifiés, en particulier le droit à un défenseur. UN ويُحرَّر محضر في عملية توقيف أو احتجاز، يوقعه الشخص المعني، ويُخطر فيه بحقوقه، لا سيما الحق في الاستعانة بخدمات محامٍ.
    Il faut ajouter à cela que le Bureau du Procureur général garantit la protection des droits des enfants faisant l'objet d'une enquête pénale, en particulier le droit à l'aide juridictionnelle. UN كما أشير إلى أن مكتب المدعي العام يضمن الحماية لحقوق الأطفال رهن التحقيق الجنائي، ولا سيما الحق في المساعدة القانونية.
    Il a également salué les efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à l'éducation. UN كما أشادت بالجهود الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التعليم.
    De plus, le terrorisme est un crime contre l'humanité qui viole les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie. UN وفضلا عن ذلك فإن الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة.
    Nous sommes convaincus que, sans une participation populaire efficace, les droits de l'homme - en particulier le droit au développement - ne se concrétiseront pas. UN ونحن مُقتنعون بأن حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التنمية، ستظل دون إعمال إذا لم تتوفر المشاركة الشعبية الفعالة.
    Ces accords, de nature à alourdir les coûts de médicaments, pourraient porter atteinte aux droits établis dans le Pacte, notamment le droit à la santé. UN ومن شأن هذه الاتفاقات التي تزيد تكاليف الأدوية أن تشكل انتهاكاً للحقوق التي ينص عليها العهد، لا سيما الحق في الصحة.
    Profondément préoccupé par le fait que l'exercice des droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques, en particulier celui du droit au développement, est gravement menacé par le phénomène de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن ظاهرة الفساد وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يقوضان بصورة خطيرة التمتع بحقوق الإنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها أو المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التنمية،
    Par ses effets destructeurs, l’embargo économique constitue une grave violation des droits fondamentaux de la personne, notamment du droit à la vie. UN والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة.
    Seraient ensuite examinées les normes internationales et régionales, énoncées ou non dans des instruments, relatives au droit à un procès équitable et, en particulier, au droit à un recours effectif. UN ثم ستنظر الدراسة في المعايير الدولية والإقليمية، التقليدية وغير التقليدية على حد سواء، فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الحق في وسيلة انتصاف فعالة.
    10. Invite le Gouvernement haïtien à continuer de promouvoir les droits des enfants, et notamment leur droit à l’éducation; UN ١٠ - تشجع حكومة هايتي على زيادة تعزيز حقوق الطفل، ولا سيما الحق في التعليم؛
    Il a en outre indiqué que l'adoption de mesures coercitives unilatérales constituait une violation flagrante des droits de l'homme et tout particulièrement du droit à une vie digne et du droit au développement. UN كما ذكرت أن اتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في حياة كريمة والحق في التنمية، وانتهاكاً لسيادة الدول الأخرى.
    PROCÉDURE RÉGULIÈRE 13. Le séminaire sur la protection des droits de l'homme pendant un état d'exception, notamment la protection du droit à une procédure régulière, s'est tenu à Genève les 3 et 4 décembre 2007. UN 13- عُقدت في جنيف الحلقة الدراسية المعنونة " حماية حقوق الإنسان خلال حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في محاكمةٍ عادلة " في يومي 3 و4 كانون الأول/ديسمبر 2007، بمبادرة المقرِّر الخاص نفسه وبرئاسته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد